[精华推荐]为什么结婚后会发胖?

2015年6月英语四级真题及答案:翻译真题点评(汇总)

chengbin 于2015-06-15发布 l 已有人阅读

2.jpg 

中国食物

  真题:

  在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多数种植水稻,人们通常以大米为食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。

  答案:

  In the mind of Westerners, Chinese people have the closest connection to rice, basic food for the Chinese. For a long time, rice occupies a very important position in the Chinese diet. There is even a saying that "even a clever housewife cannot cook a meal without rice". People in south China plant and live on rice, while people in the most parts of North China cannot plant rice due to excessively dry and cold weather. The main crop there is wheat. In China, some people use flour to bake bread, while most people make steamed bread and noodles with flour.

  点评:

  1.词汇点评:本篇翻译中国特有的词汇考查较多,比如大米和水稻(rice)、小麦(wheat)、面粉(flour)、馒头(steamed bread)、面条(noodles)。

  2.谚语考察:这是今年最难的一句话,因为上下文限制,最恰当的翻译必须翻出rice,这就意味着不能意译,但是“巧妇”的处理需要稍加解释(clever housewife)。

  3.语法考查:最高级、无主句、对比关系(两处)等考察也是年年必考,同学们备考时这些语法点要多加练习。

快递服务

2015年6月大学英语四级考试已经落下帷幕,刚刚走出考场的同学们应该深有体会,今年的英语四级翻译完全在我们的预测范围之内,难度不算大,都是一些基本的常见句型和表达。

  快递服务:courier service

  快递市场:express market

  包裹:package

  赶超:overtake

  网上订购的物品:itemspurchasedonline

  在线零售商:online retailers

  有竞争力的价格:competitive prices

  购物平台:shopping platform

  特殊购物日:special shopping day

  据说:It is reported that

  不足为奇:there is no wonder

  通过总结,可以确定的说:四级翻译的考点是非常基础的,难度水平也较一般。所以建议之后备战四级的考生一定要扎实做好历年真题,掌握一些翻译的常用表达及核心词汇。如此才能顺利通过四级考试,轻松获取高分。

  【附】2015年6月四级翻译(快递服务)参考答案:

  It is reported that China's CourierService will deliver about 12 billion packagesthis year.ThusChina might overtake the United Statesto becomethe world's largest express market.Most of thepackagesare filled withitemspurchasedonline.There aremillions of online retailers in China andprovidecompetitive pricesto sell goods. OnlyonNov.11one day, Chinese consumersspend$9 billiononthe largest shopping platformof the nation.China has many such special shopping days, therefore,there is no wonderCourierServicecan expressquicklyin China.

 

翻译结束了,不知道译得如何?

不如问歪果仁咯,点击这里免费向外教提问哦~

 

中国

  古老的文明:old civilizations

  构成...的基础:form the basis或者underline

  元素: element

  起源于:originate from

  工业革命:industrial revolution

  启动:launch

  太空探索计划:space exploration plan

  太空站:space station

  出口国:exporter

  外国投资:foreign investment

  在海外投资:invest abroad

  超越:overtake

  第二大经济体:the second largest economy

  今年的翻译继续以短文的形式出现。短文的题材也是大家比较熟悉的文化社会信息介绍性的文章。一些核心词汇和表达是我们经常练习到的,没有太难的结构和表达,只要同学们平时做到了相应的积累,绝对可以轻松应对!可以确定的说:四级翻译的考点是非常基础的,难度水平也较一般。所以建议之后备战四级的考生一定要扎实做好历年真题,掌握一些翻译的常用表达及核心词汇。祝大家都能考出好成绩!

  2015年6月四级翻译题——中国的参考答案:

  China is one of the world's oldest civilizations. Many elements which formed the basis of the modern world originated from China. Now, China has the world's fastest growing economy, experiencing a new industrial revolution. It also has launched an ambitious space exploration plan, including to build a space station by 2020. At present, China is one of the world's largest exporter, and is attracting a large number of foreign investment. At the same time, it also has invested billions of dollars abroad. In 2011, China overtook Japan and became the second largest economy.

最新更新 >>更多

Copyright©小e英语网  All Rights Reserved 版权所有