[精华推荐]为什么结婚后会发胖?

六级翻译:2015年12月英语六级翻译练习:黄山

yun 于2015-11-27发布 l 已有人阅读

2.jpg

俗话说“五岳归来不看山,黄山归来不看岳”,自古以来,黄山就以其奇松、怪石、云海、温泉闻名于世,吸引着全世界的游客前往观赏游览。

请将下面这段中文翻译成英文:

黄山(the Yellow Mountain)是中国最著名的国家级风景区之一,被列为世界文化与自然遗产。它不仅以雄伟俏丽、多姿多彩的景色闻名于世,而且资源丰富、生态完整,具有重要的科学和生态价值。黄山无处不松,最著名的有迎客松、卧龙松(Crouching Dragon pine)。它们迎着太阳屹立于峭壁之上,经历风吹雨打并吸取岩石中的水分和营养。凭峰眺望,连绵云海,浩瀚无际,或与朝霞、落日相映,美不胜收。美丽的黄山充满热情地时刻准备着迎接海内外的朋友们。

参考译文:

The Yellow Mountain is one of China's most celebrated national scenic spots and is listed as a world cultural and natural heritage.It is famous for its magnificence, beauty and the colorfulness of the scenery.It also has rich resources, boasts wonderful ecological integrity and is of great scientific and ecological value.Pine trees can be found everywhere on the Yellow Mountain, of which the most famous are the Guest-greeting pines and the Crouching Dragon pines.The pine trees stand on the cliff facing the sun, absorbing water and nutrients from the rock and withstanding wind and rain.When seen from the peak, the clouds surrounding the Yellow Mountain appear as boundless as the sea.The reflection of the sunrise or sunset on the clouds is a breathtaking scene.The beautiful Yellow Mountain stands ready to warmly welcome all tourists home and abroad.

词句点拨

1.最著名的:可译为most famous或most renowned。

2.被列为:即be listed as...

3.雄伟俏丽:其中“雄伟”译为magnificence;“俏丽”即“美丽”可译为beauty。

4.具有重要的科学和生态价值:可使用be of+名词短语结构表示“具有…的性质”。

5.黄山无处不松:即“黄山到处是松树”,可译为Pine trees can be found everywhere on the Yellow Mountain。

6.迎客松、卧龙松:其中“迎客松"可译为Guest-greeting pine; “卧龙松”则可用Crouching Dragon pine表达。

7.迎着太阳:即“面对太阳”,可译为face the sun。

8.屹立于峭壁之上:可译为stand on the cliff。其中cliff意为“峭壁”。

9.经历风吹雨打:可译为withstand wind and rain。

10.连绵云海,浩瀚无际:即“云像大海一样没有边界”,可译为the clouds surrounding the Yellow Mountain appear as boundless as the sea。

下一篇
返回列表
最新更新 >>更多

Copyright©小e英语网  All Rights Reserved 版权所有