[精华推荐]为什么结婚后会发胖?

翻译技巧:无主句如何翻译

yun 于2017-02-05发布 l 已有人阅读

7fc6b6b5c9ef2d5749741214a21caa97.jpg

无主句,即只有谓语部分而没有主语的句子,是汉语中特有的一种句型。因为汉语注重意合,只要意思表达正确即可,而英语注重形合,句子一般都不能缺少主语,例外较少。如何处理汉语无主句的英译?一般有以下两种处理办法:寻找主语以及改变句式。

主语的选取

基本做法是有可以直接使用的主语就用;没有的就挖掘隐藏主语;找不出来的就考虑增补;一个句子有太多主语的就选。

以it为主语

(1) 表示天气变化、事实情况时:

外面下雨了。(天气)
It is raining outside.
该吃饭了。(时间、事实)
It is time for dinner.
轮到你了。
It’s your turn.

(2) 表示人们的观点、意见时,可用固定句型it is reported/said/believed that…

据说文明总是在进步。
 It is said that civilization is always on the move.
据说算命的人可以预知未来。
It is believed that fortune - tellers can foretell your fate.
以they, things, you ,he ,one做主语

通常出现在谚语中表一般泛指:

不到长城非好汉。
译法一:He who doesn't reach the Great Wall is not a true man.

译法二:You're not a true man until you get to the Great Wall.

译法三:One who fails to reach the Great Wall is not a hero.

有时候要到达谷底,才会慢慢变好。
Sometimes things have to fall apart to make way for better things. 

表一般要求的句子,通常以非谓语作为句子主语

要想提高手眼协调能力,就练习投球和接球。
To improve hand-eye co-ordination, practice throwing and catching balls. 

要想创造更多的收入,这项体育活动需要变得更加有趣味性。
To generate new money the sport needs to be more entertaining. 

还有一些表示一般要求的句子,也可译为祈使句,这点属于转换句式,我们下面会提到。

以句子的宾语作为主语

(1) 表示”出现,消失”的句型,并且其宾语可以转化为为谓语动词的动作发出者。

他的脸上闪现出一丝淡淡的微笑。
A faint smile lights up his face.(即”微笑出现在脸上”)
突然飞走了一只鸽子。
Suddenly a dove flew off.(即”一只鸽子飞走了”)
发芽了。
The buds are coming out.

(2) 句首带有表示位置的名词:

如:

许多森林里都有长臂猿。
Gibbons exist in many forests.

(3) 某些无主语的”是”字句:

如:

接着是一场激烈的战争。
A fierce war ensued.

以状语作为主语

表示”存在,有…”的句子,表某物经过某种动作留在了某处,这时,可以用地点状语做主语。

那个房间里堆满了书。
That room is filled with books.

句型的转换

(1)there be 结构

这时无主句最常用的一种句型,通常表示“存在”、“有”,

有报道称首都弥漫着不满的情绪。
There are reports of widespread dis-content in the capital.
拐角处有一家餐馆。
There's a restaurant around the corner.

(2) 强调句型

表示原因的无主”是”字句,通常译为强调句型。

是篮球让我保持了好心情和好体型。
It is basketball that keeps me in good shape and mood.
是爱情促使我写这封信的。
It is love that prompts me to write.

(3) 译为祈使句

还有一些表示一般要求的无主句,要译为祈使句。

请把窗户关上。
Please close the window.
不要等待好事降临,你要向幸福进发。
Do not wait for good things to happen to you. You need to walk towards happiness.

(4) 译为倒装句

通常用于表示”什么地方有什么”的句式中。

近处是深灰色的屋顶,远处是层层叠叠的楼群。
Nearer in sight are dull grey rooftops, and farther on stand row upon row of buildings.(选自《张培基英译现代散文选》)

(5) 译为被动句

某些表示要求,规定的无主句,也可译为被动语态。

见习驾驶员必须有成人的监督。
Learner drivers must be supervised by adults.
由于汉英文化不同、思维方式以及句法结构等方面存在诸多差异,译者的工作就是运用相关技巧,进行适当调整。我们在翻译无主句时一定要改掉逐字逐句的习惯,尝试通过多种表达方式进行翻译,以求达到最佳的翻译质量。

【文章来源:沪江英语】

最新更新 >>更多

Copyright©小e英语网  All Rights Reserved 版权所有