A Tale of Two Cities  双城记

Chateau and hut, stone face and dangling figure, the red stain onthe stone floor, and the pure water in the village well- thousandsof acres of land- a whole province of France- all France itself- layunder the night sky, concentrated into a faint hair-breadth line. Sodoes a whole world, with all its greatnesses and littlenesses, liein a twinkling star. And as mere human knowledge can split a ray oflight and analyse the manner of its composition, so, sublimerintelligences may read in the feeble shining of this earth of ours,every thought and act, every vice and virtue, of every responsiblecreature on it.

庄园与茅屋;石雕人面与吊着摇摇晃晃的身影;石头地板上的斑斑血迹与乡村泉眼中的清清流泉——数以干亩计的土地—一法兰西的一个省区——法兰西的整体一— 它们全都在夜空之下凝聚成了一条微弱的细线。整个地球和它的种种伟大与渺小都在一个闪烁的星星之中存在。既然人类知识已经可以分析出光线的构成,那么,更高级的智力必将能在我们这个地球的微弱的光亮中读解出它每一个负责人的每一种思想和行为、每一桩罪恶和德行了。

The Defarges, husband and wife, came lumbering under thestarlight, in their public vehicle, to that gate of Paris whereuntotheir journey naturally tended. There was the usual stoppage at thebarrier guardhouse, and the usual lanterns came glancing forth for theusual examination and inquiry. Monsieur Defarge alighted; knowingone or two of the soldiery there, and one of the police. The latter hewas intimate with, and affectionately embraced.

德伐日夫妇坐着公共马车在星光下隆隆地来到巴黎城门。那是他们自然要经过的地点。他们在路障警卫室前停了停,拿风灯的人照例来作了检查和询问。德伐日认得那儿的两个士兵和一个警察。他跟警察是知己,两人彼此热情地拥抱。

When Saint Antoine had again enfolded the Defarges in his duskywings, and they, having finally alighted near the Saint'sboundaries, were picking their way on foot through the black mud andoffal of his streets, Madame Defarge spoke to her husband:

圣安托万把德伐日夫妇拥抱在黄昏的翅膀里。两人在边界附近下了车,在它街道上的黑泥和垃圾间拣着路走。这时德伐日太太对她的丈夫说:

"Say then, my friend; what did Jacques of the police tell thee?"

“喂,朋友,警察局的雅克给你说了些什么?”

"Very little to-night, but all he knows. There is another spycommissioned for our quarter. There may be many more, for all thathe can say, but he knows of one."

“今晚说得很少,但他知道的全都告诉我了。我们这儿又派来一个密探,据他说还可能派更多的人来,但他不认识。”

"Eh well!" said Madame Defarge, raising her eyebrows with a coolbusiness air. "It is necessary to register him. How do they callthat man?"

“那好!”德伐日太太带着冷冰冰的办理业务的神气扬起眉毛说。“得把他记录下来。他们怎么叫他?”

"He is English."

“他是英国人。”

"So much the better. His name?"

“那更好。姓什么?”

"Barsad," said Defarge, making it French by pronunciation. But, hehad been so careful to get it accurately, that he then spelt it withperfect correctness.

“巴赫萨,”德伐日说,把它念成了法国音。但是他很仔细,想弄得很准确,所以又准确地拼出了每一个字母。

"Barsad," repeated madame. "Good. Christian name?"

“巴萨,”太太说。“好,名字呢?”

"John."

“约翰。”

"John Barsad," repeated madame, after murmuring it once toherself. "Good. His appearance; is it known?"

“约翰.巴萨,”太太低声念了念,再重复道。“好,他的长相,知道不?”

"Age, about forty years; height, about five feet nine; black hair;complexion dark; generally, rather handsome visage; eyes dark, facethin, long, and sallow; nose aquiline, but not straight, having apeculiar inclination towards the left cheek; expression, therefore,sinister."

“年约四十,身高约五英尺九,黑色头发,微黑皮肤,大体可以算漂亮。深色眼珠,脸瘦长,灰黄。鹰钩鼻,但不直,略向左颊歪斜,因此表情阴险。”

"Eh my faith. It is a portrait!" said madame, laughing. "He shall beregistered to-morrow."

“呃,不错,好一幅肖像画!”太太笑了笑说。“明天给他记下来。”

They turned into the wine-shop, which was closed (for it wasmidnight), and where Madame Defarge immediately took her post at herdesk, counted the small moneys that had been taken during herabsence examined the stock, went through the entries in the book, madeother entries of her own, checked the serving man in every possibleway, and finally dismissed him to bed. Then she turned out thecontents of the bowl of money for the second time, and beganknotting them up in her handkerchief, in a chain of separate knots,for safe keeping through the night. All this while, Defarge, withhis pipe in his mouth, walked up and down, complacently admiring,but never interfering; in which condition, indeed, as to thebusiness and his domestic affairs, he walked up and down through life.

两人转入酒店。因为已是半夜,酒店早关了门。德伐日太太立即在柜台旁坐下,清点她离开之后收入的零钱,盘点存货,翻查帐本,自己又记上几笔帐,对跑堂的进行了一切可能的检查,然后打发他去睡觉。她这才又第二次倒出碗里的钱,用手绢包起来,打了一串疙瘩,以免夜里出危险。这时德伐日便衔着烟斗走来走去,满意地欣赏着,不去打扰她。他在这类业务和家务的活动中一辈子都只是走来走去而已。

The night was hot, and the shop, close shut and surrounded by sofoul a neighbourhood, was ill-smelling. Monsieur Defarge's olfactorysense was by no means delicate, but the stock of wine smelt muchstronger than it ever tasted, and so did the stock of rum and brandyand aniseed. He whiffed the compound of scents away, as he put downhis smoked-out pipe.

夜很热,酒店密闭,环境又脏,所以有股臭味。德伐日先生的嗅觉并不灵敏,但是店里的葡萄酒味却比平时浓了许多,甜酒、白兰地和茴香的气味也浓。他放下抽完的烟斗,用鼻子吹了吹这种混合气味。

"You are fatigued," said madame, raising her glance as she knottedthe money. "There are only the usual odours."

“你累坏了,”老板娘包着钱,打着结,抬头看了他一眼。“这儿只有平常的味儿。”

"I am a little tired," her husband acknowledged.

“我有点疲倦,”她的丈夫承认。

"You are a little depressed, too," said madame, whose quick eyes hadnever been so intent on the accounts, but they had had a ray or twofor him. "Oh, the men, the men!"

“你的情绪也有点低沉,”老板娘说。她那敏锐的眼睛极专注地看着帐目,可也不时瞄他一两眼。“啊,男人,男人!”

"But my dear!" began Defarge.

“可是我亲爱的!”德伐日开始说。

"But my dear!" repeated madame, nodding firmly; "but my dear!

“可是我亲爱的!”老板娘坚定地点着头说,“可是我亲爱的!你今天晚上心肠太软!”

You are faint of heart to-night, my dear!"

“是的,”德伐日说,他的话似乎是从心里痛苦地挤出来的,“时间的确太长了。”

"Well, then," said Defarge, as if a thought were wrung out of hisbreast, "it is a long time."

“时间倒是很长,”他的妻子重复他的话,“可哪一件事的时间又能不长呢?报仇雪恨要花很长的时间,这是规律。”

"It is a long time," repeated his wife; "and when is it not a longtime? Vengeance and retribution require a long time; it is the rule."

“雷打死人就不需要多少时间,”德伐日说。

"It does not take a long time to strike a man with Lightning,"said Defarge.

“可是你告诉我,”老板娘平静地问道,“让雷电聚积起来需要多少时间?”

"How long," demanded madame, composedly, "does it take to make andstore the lightning? Tell me."

德伐日抬起头沉思,仿佛觉得此话也有道理。

Defarge raised his head thoughtfully, as if there were somethingin that too.

“地震毁灭一座城市,”老板娘说,“并不需要多少时间。可是你想想再告诉我,准备一次地震要多久?”

"It does not take a long time," said madame, "for an earthquake toswallow a town. Eh well! Tell me how long it takes to prepare theearthquake?"

“我看要很长的时间,”德伐日说。

"A long time, I suppose," said Defarge.

“可是一旦准备成热它就会爆发,把它面前的一切都化成粉末。同时,地震的准备虽然看不见听不见,却总在进行着。这对你就已经是安慰了,记住。”

"But when it is ready, it takes place, and grinds to pieceseverything before it. In the meantime, it is always preparing,though it is not seen or heard. That is your consolation. Keep it."

她的眼睛里冒着火,手上抽紧了一个结,好像掐死了一个敌人。

She tied a knot with flashing eyes, as if it throttled a foe.

“告诉你,”老板娘伸出右手强调说,“虽然它在路上的时间很长,它却已经上了路,走过来了。告诉你,它是不会退却,也不会停步的。告诉你,它永远在前进。看看周围的世界,考虑一下世界上我们所认得的每一个人吧,想一想雅克们随着每一小时而增加的愤怒和不满吧!它还长得了么?呸!你真可笑。”

"I tell thee," said madame, extending her right hand, foremphasis, "that although it is a long time on the road, it is on theroad and coming. I tell thee it never retreats, and never stops. Itell thee it is always advancing. Look around and consider the livesof all the world that we know, consider the faces of all the worldthat we know, consider the rage and discontent to which theJacquerie addresses itself with more and more of certainty every hour.Can such things last? Bah! I mock you."

“我勇敢的老婆,”德伐日微低着头,双手背在身后,像个站在教理问答老师面前的小学生似的回答道,“我对这一切都不怀疑。但是它迟迟不来已经太久,很有可能我们这一辈子都盼不到它了。你很明白这是可能的,我的老婆。”

"My brave wife," returned Defarge, standing before her with his heada little bent, and his hands clasped at his back, like a docile andattentive pupil before his catechist, "I do not question all this. Butit has lasted a long time, and it is possible- you know well, my wife,it is possible- that it may not come, during our lives."

“呃!那又怎么样?”老板娘问,又打了一个结,好像又绞死了一个敌人。”

"Eh well! How then?" demanded madame, tying another knot, as ifthere were another enemy strangled.

“唔!”德戈日半是抱怨、半是道歉地耸了耸肩。“那我们就不会看到胜利了。”

"Well!" said Defarge, with a half complaining and half apologeticshrug. "We shall not see the triumph."

“可我们总会促进它的倒来,”老板娘回答,伸出的那只手做了个有力的手势,“我们的努力是不会白费的。我的整个灵魂相信,我们必能看到胜利。即使看不到,即使我明知看不到,你若是给我一个贵族和暴君的脖子,我仍然可以把它一—”

"We shall have helped it," returned madame, with her extended handin strong action. "Nothing that we do, is done in vain. I believe,with all my soul, that we shall see the triumph. But even if not, evenif I knew certainly not, show me the neck of an aristocrat and tyrant,and still I would--"

老板娘咬牙切齿地抽紧了一个很可怕的结。

Then madame, with her teeth set, tied a very terrible knot indeed.

“别说了!”德伐日脸红了,叫了起来,仿佛有谁指责他胆小。“亲爱的,我也是什么都敢干的。”

"Hold!" cried Defarge, reddening a little as if he felt charged withcowardice; "I too, my dear, will stop at nothing."

“不错!但是你有时需要看到对象和机会才坚持得下去,这是你的弱点。别那样,你要坚持。时候一到便把猛虎和魔鬼都放出去,可是在猛虎和魔鬼还有链子拴着的时候,你就得等待时机——不露声色地作好准备。”

"Yes! But it is your weakness that you sometimes need to see yourvictim and your opportunity, to sustain you. Sustain yourselfwithout that. When the time comes, let loose a tiger and a devil;but wait for the time with the tiger and the devil chained- not shown-yet always ready."

老板娘把那一串结子在小柜台上抽打着,仿佛要砸出它的脑浆来,用以强调她的结论。然后她平静地收起沉重的手巾包夹在腋下说,“是睡觉的时候了。”

Madame enforced the conclusion of this piece of advice by strikingher little counter with her chain of money as if she knocked itsbrains out, and then gathering the heavy handkerchief under her arm ina serene manner, and observing that it was time to go to bed.

第二天中午这个可敬的女人又在酒店里她平时的座位上勤勤恳恳也织毛线了。她的旁边放了一朵玫瑰花,虽然她有时要它一两眼,那却并不妨害她一向的遥遥自在的神态。店里有几个零星的客人,有的喝酒,有的没喝;有的站着,有的坐着。天很热,一群群的苍蝇作着探索性的冒险,爬到了老板娘身边带粘性的小酒杯里,落到杯底死去了。在杯外遨游的苍蝇们对伙伴们的死亡却无动于衷,只以最冷淡的态度望着它们,仿佛自己是大象之类跟它们毫不相干的东西,直到它们自己也遇到同样的命运为止。想一想苍蝇那种粗心大意倒也是很有趣的!—一那个炎热的夏天宫廷诸公之粗心大意也许正跟它们不相上下。

Next noontide saw the admirable woman in her usual place in thewine-shop, knitting away assiduously. A rose lay beside her, and ifshe now and then glanced at the flower, it was with no infraction ofher usual preoccupied air. There were a few customers, drinking or notdrinking, standing or seated, sprinkled about. The day was very hot,and heaps of flies, who were extending their inquisitive andadventurous perquisitions into all the glutinous little glasses nearmadame, fell dead at the bottom. Their decease made no impression onthe other flies out promenading, who looked at them in the coolestmanner (as if they themselves were elephants, or something as farremoved), until they met the same fate. Curious to consider howheedless flies are!- perhaps they thought as much at Court thatsunny summer day.

一个人影踅进门来,影子投在德伐日太太身上。她觉得是个新人,便放下毛线,往头巾上插上玫瑰,瞄了来人一眼。

A figure entering at the door threw a shadow on Madame Defarge whichshe felt to be a new one. She laid down her knitting, and began to pinher rose in her head-dress, before she looked at the figure.

有趣的是德伐日太太一拿起玫瑰,顾客们便停止了谈话,开始一个个往店外溜。

It was curious. The moment Madame Defarge took up the rose, thecustomers ceased talking, and began gradually to drop out of thewineshop.

“日安,老板娘,”新来的人说。

"Good day, madame," said the new-comer.

“日安,先生。”

"Good day, monsieur."

她大声回答,又打起毛线来,同时心里想道,“哈!日安,年纪四十左右,身高五英尺九左右,黑头发,面孔算得上漂亮,肤色偏黑,深色眼珠,脸瘦长灰质,鼻子鹰钩形,但不直,往左面颊作特别角度的倾斜,形成一种阴险的表情!日安,每一个特征都有!”

She said it aloud, but added to herself, as she resumed herknitting: "Hah! Good day, age about forty, height about five feetnine, black hair, generally rather handsome visage, complexion dark,eyes dark, thin, long and sallow face, aquiline nose but not straight,having a peculiar inclination towards the left cheek which imparts asinister expression! Good day, one and all!"

“劳驾给我一小杯陈年干邑酒,外加一口新鲜凉水,老板娘。”

"Have the goodness to give me a little glass of old cognac, and amouthful of cool fresh water, madame."

老板娘很有礼貌地照办了。

Madame complied with a polite air.

“这干邑酒真好喝,老板娘!”

"Marvellous cognac this, madame!"

这酒是第一次受到这种称赞。对于它的评价德伐日太太知道得很多,心中有更准确的估计。不过她仍然说那是过奖了,然后又打起毛线来。客人望了一会儿她的指头,又趁机环顾了一下这地方。

It was the first time it had ever been so complimented, and MadameDefarge knew enough of its antecedents to know better. She said,however, that the cognac was flattered, and took up her knitting.The visitor watched her fingers for a few moments, and took theopportunity of observing the place in general.

“你打毛线的技术好极了,太太。”

"You knit with great skill, madame."

“我习惯了。”

"I am accustomed to it."

“花样也挺漂亮的。”,

"A pretty pattern too!"

“你觉得漂亮么?”老板娘微笑地看着他说。

"You think so?" said madame, looking at him with a smile.

“肯定。可以问问是作什么用的吗?”

"Decidedly. May one ask what it is for?"

“打着好玩的,”老板娘说,仍然微笑地看着他,同时灵巧地运动着手指。

"Pastime," said madame, still looking at him with a smile whileher fingers moved nimbly.

“不作什么用?”

"Not for use?"

“那要看情况。说不定有一天我能给它派上用场的。如果那样的话——晤,”老板娘说,既卖弄风情,又严厉地吸了一口气,点了点头,“它就会有用了。”

"That depends. I may find a use for it one day. If I do-- Well,"said madame, drawing a breath and nodding her head with a stern kindof coquetry, "I'll use it!"

说来奇怪,圣安托万的人似乎坚决反对德伐日太太头上插玫瑰。有两个人分头走进店来,想要酒喝,看见那不寻常的玫瑰花,便都犹豫了,都装作到那儿找朋友的样子溜掉了。连他们进店之前在店里的客人也都走得一个不剩了。密探把眼睛睁得大大的,却什么迹象也没发现。人们都走开了。他们穷,行动都很偶然没有目的。这很自然,也无懈可击。

It was remarkable; but, the taste of Saint Antoine seemed to bedecidedly opposed to a rose on the head-dress of Madame Defarge. Twomen had entered separately, and had been about to order drink, when,catching sight of that novelty, they faltered, made a pretence oflooking about as if for some friend who was not there, and wentaway. Nor, of those who had been there when this visitor entered,was there one left. They had all dropped off. The spy had kept hiseyes open, but had been able to detect no sign. They had loungedaway in a poverty stricken, purposeless, accidental manner, quitenatural and unimpeachable.

“约翰,”老板娘心想,手指头打着毛线,心里却在检查着手上的工作,眼睛望着生客。“只要你多呆一会儿,我便在你离开之前,把‘巴萨’织进去。”

"JOHN," thought madame, checking off her work as her fingersknitted, and her eyes looked at the stranger. "Stay long enough, and Ishall knit 'BARSAD' before you go."

“你有丈夫吗,老板娘?”

"You have a husband, madame?"

“有。”

"I have."

“有孩子吗?”

"Children?"

“没有。”

"No children."

“生意似乎不大好呀?”

"Business seems bad?"

“生意很不好,老百姓太穷了。”

"Business is very bad; the people are so poor."

“啊,不幸的、痛苦的人民!还受到这样的压迫——正如你所说的。”

"Ah, the unfortunate, miserable people! So oppressed, too- as yousay."

“这可是你说的,”老板娘反驳,纠正了他的话,同时在他的名字上娴熟地添上一笔对他不会有什么好处的帐。

"As you say," madame retorted, correcting him, and deftly knittingan extra something into his name that boded him no good.

“对不起,那确实是我说的,可你自然会这么想的,毫无疑问。”

"Pardon me; certainly it was I who said so, but you naturallythink so. Of course."

“我想?”老板娘提高了嗓门回答。“我跟我丈夫要维持这个店面,已经够忙的了,还想什么。我们在这儿想的只是怎样活下去。我们想的就是这个问题,这就够我们从早到晚想个没完了,我们才不去想别人的事自讨苦吃呢。要我想别人的事么?不,我不干。”

"I think?" returned madame, in a high voice. "I and my husbandhave enough to do to keep this wine-shop open, without thinking. Allwe think, here, is how to live. That is the subject we think of, andit gives us, from morning to night, enough to think about, withoutembarrassing our heads concerning others. I think for others? No, no."

那密探是来搜罗点面包皮或者制造点什么的。他不愿在他那阴鸷的脸上露出狼狈的样子,只把胳膊肘靠在老板娘的小柜台上,装作一副献献殷勤闲聊闲聊的神态,偶尔啜一口干邑酒。

The spy, who was there to pick up any crumbs he could find or make,did not allow his baffled state to express itself in his sinisterface; but, stood with an air of gossiping gallantry, leaning his elbowon Madame Defarge's little counter, and occasionally sipping hiscognac.

“加斯帕德的死,老板娘,真不成话。啊,可怜的加斯帕德!”他说时发出一声深长的叹息,表示同情。

"A bad business this, madame, of Gaspard's execution. Ah! the poorGaspard!" With a sigh of great compassion.

“啊呀!”老板娘轻松冷淡地说,“拿了刀子干这种事总是要受罚的。他早就该知道玩这种奢侈品是什么价钱,不过是欠债还钱罢

"My faith!" returned madame, coolly and lightly, "if people useknives for such purposes, they have to pay for it. He knewbeforehand what the price of his luxury was; he has paid the price."

“我相信,”密探说,放低了声音。为了取得对方的信任,他那张邪恶的脸上每一块肌肉都表现出受到伤害的革命的敏感:“说句知心话,我相信这一带的人对这个可怜人有着强烈的同情和愤怒,是么?”

"I believe," said the spy, dropping his soft voice to a tone thatinvited confidence, and expressing an injured revolutionarysusceptibility in every muscle of his wicked face: "I believe there ismuch compassion and anger in this neighbourhood, touching the poorfellow? Between ourselves."

“是么?”老板娘一副莫名其妙的表情说。

"Is there?" asked madame, vacantly.

“没有么?”

"Is there not?"

“——我当家的来了:”德伐日太太说。

"-Here is my husband!" said Madame Defarge.

酒店老板进了门,密探碰了碰帽檐行了个礼,带着讨好的微笑说,“日安,雅克!”德伐日停了步,瞪大眼望着他。

As the keeper of the wine-shop entered at the door, the spysaluted him by touching his hat, and saying, with an engaging smile,"Good day, Jacques!" Defarge stopped short, and stared at him.

“日安,雅克!”密探重复。在对方的注视下显得不太自信,笑得也不太自然。

"Good day, Jacques!" the spy repeated; with not quite so muchconfidence, or quite so easy a smile under the stare.

“你认错人了,先生,”酒店老板回答。“把我看作别人了。我不叫雅克。我叫欧内斯特.德伐日。”

"You deceive yourself, monsieur," returned the keeper of thewineshop. "You mistake me for another. That is not my name. I amErnest Defarge."

“叫什么都一样,”密探笑眯眯地说,但也诱着狼狈,“日安!”

"It is all the same," said the spy, airily, but discomfited too:"good day!

“日安!”德伐日干巴巴地回答。

"Good day!" answered Defarge, drily.

“你进来的时候,我有幸在跟老板娘闲聊,正说起别人告诉我的事:圣安托万人对于可怜的加斯帕德的不幸命运表现了强烈的同情和愤怒呢。”

"I was saying to madame, with whom I had the pleasure of chattingwhen you entered, that they tell me there is- and no wonder!- muchsympathy and anger in Saint Antoine, touching the unhappy fate of poorGaspard."

“没听见谁说过这祥的话,”德伐日摇摇头说,“我不知道。”

"No one has told me so," said Defarge, shaking his head. "I knownothing of it."

说完这话,他走到小柜台后面,一只乎放在他妻子的椅背上,隔着这道障碍望着他们共同面对的人。若是能一枪崩了他,两人是会感到痛快的。

Having said it, he passed behind the little counter, and stoodwith his hand on the back of his wife's chair, looking over thatbarrier at the person to whom they were both opposed, and whomeither of them would have shot with the greatest satisfaction.

那密探很习惯于他的职业生活,并没有改变他那不自觉的姿态,只喝干了他那一小杯干邑酒,啜了一口清水,又叫了一杯干邑。德伐日太太给他斟了酒,又开始打起毛线来,嘴里哼着小曲儿。

The spy, well used to his business, did not change his unconsciousattitude, but drained his little glass of cognac, took a sip offresh water, and asked for another glass of cognac. Madame Defargepoured it out for him, took to her knitting again, and hummed a littlesong over it.

“你对这一带好像很熟呢。就是说,比我还熟,是么?”德伐日说。

"You seem to know this quarter well; that is to say, better than Ido?" observed Defarge.

“不不,不过想多知道一点。我对苦难的居民有深刻的关心,”

"Not at all, but I hope to know it better. I am so profoundlyinterested in its miserable inhabitants."

“啊!”德伐日含糊地说。

"Hah!" muttered Defarge.

“能有幸跟你谈话,德伐日先生,令我想起——”密探接下去,“我有幸能把你的姓作一个有趣的联想。”

"The pleasure of conversing with you, Monsieur Defarge, recalls tome," pursued the spy, "that I have the honour of cherishing someinteresting associations with your name."

“真的!”德伐日淡漠地说。

"Indeed!" said Defarge, with much indifference.

“不错,真的。我知道曼内特医生放出来时是由你照顾的。你是他家的老仆人,所以把他交给了你。你看,我还算了解情况吧?”

"Yes, indeed. When Doctor Manette was released, you, his olddomestic, had the charge of him, I know. He was delivered to you.You see I am informed of the circumstances?"

“有那么回事,肯定,”德伐日说。他的妻子在打毛线和唱歌时仿佛偶然地碰了碰他的手肘,他明白那是暗示他最好还是回答,但要简短。

"Such is the fact, certainly," said Defarge. He had had itconveyed to him, in an accidental touch of his wife's elbow as sheknitted and warbled, that he would do best to answer, but alwayswith brevity.

“他的女儿来后,”密探说,“找的也是你。她是从你手里把她父亲接走的,同来的还有一个一身褐色衣服、穿戴很整齐的先生。那人叫什么来着?——戴个小假发——叫罗瑞——是台尔森银行的人——把他接到英格兰去了。”

"It was to you," said the spy, "that his daughter came; and it wasfrom your care that his daughter took him, accompanied by a neat brownmonsieur; how is he called?- in a little wig- Lorry- of the bank ofTellson and Company- over to England."

“是事实,”德伐日重复。

"Such is the fact," repeated Defarge.

“多么有趣的回忆!”密探说。“我在英国跟曼内特医生和他的女儿都认识。”

"Very interesting remembrances!" said the spy. "I have knownDoctor Manette and his daughter, in England."

“是么?”,

"Yes?" said Defarge.

“你现在不大得到他们的消息了么?”密探说。

"You don't hear much about them now?" said the spy.

“没有消息,”德伐日说。

"No," said Defarge.

“实际上,”老板娘放下了活计,也不再哼曲子,抬起头插嘴道,“我们没有得到他俩的消息。我们接到他们平安到达的消息之后只收到过一两封信,从那以后他们的生活逐渐走上了正轨——我们也只顾着自己的生活—一就没有再通信了。”

"In effect," madame struck in, looking up from her work and herlittle song, "we never hear about them. We received the news oftheir safe arrival, and perhaps another letter, or perhaps two; but,since then, they have gradually taken their road in life- we, ours-and we have held no correspondence."

“完全如此,老板娘,”密探说。“那小姐快要结婚了。”

"Perfectly so, madame," replied the spy. "She is going to bemarried."

“快要结婚了?”老板娘回答。“她挺漂亮的,早该结婚了。你们英国人太冷淡了,我好像觉得。”

"Going?" echoed madame. "She was pretty enough to have beenmarried long ago. You English are cold, it seems to me."

“啊!你要知道我就是英国人呢!”

"Oh! You know I am English."

“我早听出了你的口音,”老板娘回答,“我估计口音既然是英国的,人也就是英国人了。”

"I perceive your tongue is," returned madame; "and what the tongueis, I suppose the man is."

他没有把这番鉴定看作是赞美之辞,只好努力招架,哈哈一笑应付过去。他喝完了干邑酒,又说:

He did not take the identification as a compliment; but he madethe best of it, and turned it off with a laugh. After sipping hiscognac to the end, he added:

“真的,曼内特小姐要结婚了。但对象不是英国人,而是跟她一样出生在法国的法国人。说到加斯帕德(啊,可怜的加斯帕德!太残酷!太残酷!),有一件事倒很奇怪。小姐要嫁的是侯爵大人的侄子,而加斯帕德正是因为侯爵才被高高吊起来的。换句话说,那人正是现在的侯爵。但是他在英国是隐姓埋名的,在那儿并不是侯爵。他叫查尔斯.达尔内先生。他母亲姓达尔内。”

"Yes, Miss Manette is going to be married. But not to an Englishman;to one who, like herself, is French by birth. And speaking ofGaspard (ah, poor Gaspard! It was cruel, cruel!), it is a curiousthing that she is going to marry the nephew of Monsieur the Marquis,for whom Gaspard was exalted to that height of so many feet; inother words, the present Marquis. But he lives unknown in England,he is no Marquis there; he is Mr. Charles Darnay. D'Aulnais is thename of his mother's family."

德伐日太太平静地织着毛线,但这消息对她的丈夫却产生了明显的效果。他在小柜台后面打火点烟斗,可无论做什么那手总有点不听使唤,心里也很乱。那密探若是连这一点也看不出或是没记录在心里,他就算不上是密探了。

Madame Defarge knitted steadily, but the intelligence had a palpableeffect upon her husband. Do what he would, behind the littlecounter, as to the striking of a light and the lighting of his pipe,he was troubled, and his hand was not trustworthy. The spy wouldhave been no spy if he had failed to see it, or to record it in hismind.

巴萨先生这一枪至少已经刺了个正着,虽然它有什么价值还不清楚。此时又再无客人进来给他再显身手的机会,他便付了酒钱,走掉了。临行前他又利用机会温文尔雅地表示希望有机会跟德伐日夫妇再会。他离开酒店之后好一会儿这对夫妇仍然保持着原样没动,怕他又会回来。

Having made, at least, this one hit, whatever it might prove to beworth, and no customers coming in to help him to any other, Mr. Barsadpaid for what he had drunk, and took his leave: taking occasion tosay, in a genteel manner, before he departed, that he looked forwardto the pleasure of seeing Monsieur and Madame Defarge again. Forsome minutes after he had emerged into the outer presence of SaintAntoine, the husband and wife remained exactly as he had left them,lest he should come back.

“他关于曼内特小姐的消息,”德伐日低声说,他站着,吸着烟,一只手还在她椅背上,“能是真的么?”

"Can it be true," said Defarge, in a low voice, looking down athis wife as he stood smoking with his hand on the back of her chair:"what he has said of Ma'amselle Manette?"

“他那话很可能是假的,”老板娘眉毛扬起了一点点,“但也可能是真的。”

"As he has said it," returned madame, lifting her eyebrows a little,"it is probably false. But it may be true."

“如果是真的一—”德伐日说着又住了嘴。

"If it is-" Defarge began, and stopped.

“如果是真的又怎么样?”他的妻子重复说。

"If it is?" repeated his wife.

“——而那件事又发生了,我们看到了胜利——那么为了她的缘故,但愿命运让他别回法国来。”

"-And if it does come, while we live to see it triumph- I hope,for her sake, Destiny will keep her husband out of France."

“她丈夫的命运,”德伐日太太跟平时一样平静地说,“会带他到该去的地方,让他在该收场的地方收场。我就知道这一点。”

"Her husband's destiny," said Madame Defarge, with her usualcomposure, "will take him where he is to go, and will lead him tothe end that is to end him. That is all I know."

“但是有一件事却很奇怪——至少现在是很奇怪的,不是么?”德伐日说,带着恳求他妻于承认的口气,“尽管我们非常同情她和她的父亲,她丈夫的名字此时却在你的手下,记录进了惩罚名单,跟刚才离开我们的那条地狱的狗在一起。”

"But it is very strange- now, at least, is it not very strange"-said Defarge, rather pleading with his wife to induce her to admit it,"that, after all our sympathy for Monsieur her father, and herself,her husband's name should be proscribed under your hand at thismoment, by the side of that infernal dog's who has just left us?"

“到了那时比这更离奇的事也会发生的,”老板娘回答。“我把他俩都记在这儿了,这是肯定的。他们各有各的帐,都记下了,那就行了。”

"Stranger things than that will happen when it does come,"answered madame. "I have them both here, of a certainty; and theyare both here for their merits; that is enough."

说完这话,她卷起了毛线活儿,把玫瑰花从包在头上的手巾上取下来。圣安托万人或者是有一种本能,意识到那讨厌的装饰已经不见了,或者是一直观察着等待着那装饰的消失。总而言之,不一会儿工夫人们已鼓起勇气往店里走来,酒店又恢复了往日的景象。

She rolled up her knitting when she had said those words, andpresently took the rose out of the handkerchief that was wound abouther head. Either Saint Antoine had an instinctive sense that theobjectionable decoration was gone, or Saint Antoine was on the watchfor its disappearance; howbeit, the Saint took courage to lounge in,very shortly afterwards, and the wine-shop recovered its habitualaspect.

在这个季节里的黄昏,圣安托万人全体都要出门,有的坐在门槛上,有的坐在窗台上,有的则坐到肮脏的街头巷尾。都是出来透气的。这时德伐日太太总习惯于拿着毛线活儿在东一群西一群的人之间走来走去:她是个传教士——像她这样的人还不少—一人世间若是不再产生这样的传教士就好了。女人们织着毛线,织的是不值钱的东西。但是,机械的工作可以机械地带来吃喝。手的活动是为了嘴和消化系统的活动。若是精瘦的指头停止了活动,肠胃就更填不满了。

In the evening, at which season of all others Saint Antoine turnedhimself inside out, and sat on door-steps and window-ledges, andcame to the corners of vile streets and courts, for a breath of air,Madame Defarge with her work in her hand was accustomed to pass fromplace to place and from group to group: a Missionary- there weremany like her- such as the world will do well never to breed again.All the women knitted. They knitted worthless things; but, themechanical work was a mechanical substitute for eating and drinking;the hands moved for the jaws and the digestive apparatus: if thebony fingers had been still, the stomachs would have been morefamine-pinched.

但是她们的手指所到之处也正是眼睛所到之处,也是思想所到之处。德伐日太太在人群间周游时,她所接触到的妇女们的手指、眼睛和思想都行动得更快更猛烈了。

But, as the fingers went, the eyes went, and the thoughts. And asMadame Defarge moved on from group to group, all three went quickerand fiercer among every little knot of women that she had spoken with,and left behind.

她的丈夫在门口吸烟,带着钦佩之情打量着她。“了不起的女人,”他说,“坚强的女人,伟大的女人,伟大得可怕的女人!”

Her husband smoked at his door, looking after her with admiration."A great woman," said he, "a strong woman, a grand woman, afrightfully grand woman!"

黑暗在积聚,教堂的钟声响了,远处的王家卫队的军鼓响了。妇女们坐在那儿不断织着毛线。黑暗笼罩着她们。另一种黑暗同祥在稳定地积聚着。那时在全法兰西的尖塔上发出欢声的铜钟将会被熔铸为发出雷鸣的大炮。而隆隆的军鼓亦将淹没一个凄惨的声音。那个夜晚将跟力量与富裕的声音,自由与生命的声音一样无所不能。妇女们坐在那儿不断地编织着,许多东西都往她们积聚包围过来,使她们自己围到一个还没有建立起来的架子下面,坐在那儿不断地编织,记录要落下的人头。

Darkness closed around, and then came the ringing of church bellsand the distant beating of the military drums in the Palace Courtyard,as the women sat knitting, knitting. Darkness encompassed them.Another darkness was closing in as surely, when the church bells, thenringing pleasantly in many an airy steeple over France, should bemelted into thundering cannon; when the military drums should bebeating to drown a wretched voice, that night all potent as thevoice of Power and Plenty, Freedom and Life. So much was closing inabout the women who sat knitting, knitting, they their very selveswere closing in around a structure yet unbuilt, where they were to sitknitting, knitting, dropping heads.