A Tale of Two Cities  双城记

Monseigneur gone, and the three strong men absolving themselves fromthe sin of having drawn his high wages, by being more than ready andwilling to cut his throat on the altar of the dawning Republic one andindivisible of Liberty, Equality, Fraternity, or Death,Monseigneur's house had been first sequestrated, and then confiscated.For, all things moved so fast, and decree followed decree with thatfierce precipitation, that now upon the third night of the autumnmonth of September, patriot emissaries of the law were in possessionof Monseigneur's house, and had marked it with the tricolour, and weredrinking brandy in its state apartments.

大人逃掉了,那四个精壮大汉便以时刻准备好心甘情愿地割开大人的喉咙来洗清拿过他高薪的罪行,那是要奉献到曙光中的共和国祭坛上去的——统一不可分割的,自由、平等、博爱或死亡的共和国。大人的住宅当初只是暂时查封,后来就没收了。因为形势发展极快,一个法令跟着一个法令迅猛下达,到了秋季九月三日的夜里,执行法律的爱国者委员们已占领了大人的大厦,给它挂上了三色徽记,在华美的大厅里喝着白兰地。

A place of business in London like Tellson's place of business inParis, would soon have driven the House out of its mind and into theGazette. For, what would staid British responsibility andrespectability have said to orange-trees in boxes in a Bank courtyard,and even to a Cupid over the counter? Yet such things were.Tellson's had whitewashed the Cupid, but he was still to be seen onthe ceiling, in the coolest linen, aiming (as he very often does) atmoney from morning to night. Bankruptcy must inevitably have come ofthis young Pagan, in Lombard-street, London, and also of a curtainedalcove in the rear of the immortal boy, and also of a looking-glasslet into the wall, and also of clerks not at all old, who danced inpublic on the slightest provocation. Yet, a French Tellson's could geton with these things exceedingly well, and, as long as the timesheld together, no man had taken fright at them, and drawn out hismoney.

若是在伦敦的台尔森银行有了幢巴黎的台尔森银行那样的大厦,那是会气得负责人发疯、在报纸上弄得他声名狼籍的,因为银行的院子里若是有了栽着桔树的箱子、柜台头顶上若是有了长着翅膀的小爱神,那责任感强烈而且极重体面的不列颠负责人将如何解释?可是那些东西又是的确存在的。台尔森把小爱神用白粉涂掉了,但天花板上还有一个小爱神穿着凉爽的薄绡,从早到晚望着银钱(这倒是他的一贯行径)。这个异教徒娃娃和他身后的挂了帏幅的神态,嵌在墙壁里的镜子,和那些年龄还不算大、稍受诱惑就在公共场合跳舞的职员,若是在伦敦的隆巴底街难免会弄得银行破产。可是法国的台尔森银行尽管有着这些东西,却照常生意兴隆;只要时局平静,不会有人见了便大惊小怪抽走存款的。

What money would be drawn out of Tellson's henceforth, and whatwould lie there, lost and forgotten; what plate and jewels wouldtarnish in Tellson's hiding-places, while the depositors rusted inprisons, and when they should have violently perished; how manyaccounts with Tellson's never to be balanced in this world, must becarried over into the next; no man could have said, that night, anymore than Mr. Jarvis Lorry could, though he thought heavily of thesequestions. He sat by a newly-lighted wood fire (the blighted andunfruitful year was prematurely cold), and on his honest andcourageous face there was a deeper shade than the pendent lamp couldthrow, or any object in the room distortedly reflect- a shade ofhorror.

今后哪些钱会从台尔森银行取走?哪些钱会永远留在那儿,再也没人想起?哪些金银器皿和珠宝饰物会在台尔森的仓库里失去光泽,而它的寄存人则在监牢里憔悴或是横死?有多少台尔森银行的帐目在人世会无法结算,只好转到另一个世界去处理?那天晚上没有人能说清楚,贾维斯.罗瑞先生也说不清楚。他怀着这些问题苦苦思索了许久。他坐在新燃起的木柴火边(那年遭灾歉收,偏又冷得很早),他那诚实而勇敢的面庞上有一种阴影,那阴影比头顶上摇晃的灯光所能投射的、比屋里一切所能扭曲反射的都要深沉—一是恐怖的阴影。

He occupied rooms in the Bank, in his fidelity to the House of whichhe had grown to be a part, like strong root-ivy. It chanced thatthey derived a kind of security from the patriotic occupation of themain building, but the true-hearted old gentleman never calculatedabout that. All such circumstances were indifferent to him, so that hedid his duty. On the opposite side of the courtyard, under acolonnade, was extensive standing for carriages- where, indeed, somecarriages of Monseigneur yet stood. Against two of the pillars werefastened two great flaring flambeaux, and in the light of these,standing out in the open air, was a large grindstone: a roughlymounted thing which appeared to have hurriedly been brought there fromsome neighbouring smithy, or other workshop. Rising and looking out ofwindow at these harmless objects, Mr. Lorry shivered, and retired tohis seat by the fire. He had opened, not only the glass window, butthe lattice blind outside it, and he had closed both again, and heshivered through his frame.

他在银行里住了几间房。他对银行当局的忠诚使他变成了银行的一部分,像一株结实的长春藤。偶然的机会使他们从爱国者那儿对大厦主楼的占领获得了某种保证,但是耿直的老人对此却从不寄予希望。院落对面的游廊之下有一个宽大的停车场,那位大员的几部马车居然还停在那儿。两根廊柱上固定有两支火炬,正火光熊熊地燃烧着。火光下外面的空地上有一个巨大的磨刀石。那东西草草安装,似乎是从附近的铁匠铺或其它车间匆匆搬来的。罗瑞先生站起身来望着窗外,看到这些无害的东西,不禁打了个寒噤,又回到了炉火边的座位上去。他原先不但打开了玻璃窗,而且打开了外面的横格百叶窗,这时他又把两层窗户都关上。他已冻得全身发抖了。

From the streets beyond the high wall and the strong gate, therecame the usual night hum of the city, with now and then anindescribable ring in it, weird and unearthly, as if some unwontedsounds of a terrible nature were going up to Heaven.

高大的墙与结实的门外传来了城市常有的嗡嗡之声,偶然插进一种难以描述的铃声,那铃声妖异、鬼气,仿佛是某种性质特别的反常的东西正往天上飞升。

"Thank God said Mr. Lorry, clasping his hands, "that no one near anddear to me is in this dreadful town to-night. May He have mercy on allwho are in danger!"

“谢谢上帝,”罗瑞先生交叉着双手说,“幸好我在这个可怕的城市里没有亲人。愿上帝怜惜危险中的人们!”

Soon afterwards, the bell at the great gate sounded, and he thought,"They have come back!" and sat listening. But, there was no loudirruption into the courtyard, as he had expected, and he heard thegate clash again, and all was quiet.

大门的门铃立即响了。他想,“是那些人回来了!”便坐在那儿静听。可是并没有他所预料的冲进院子的喧嚣,大门反倒砰的一声关上了,一切又归于平静。

The nervousness and dread that were upon him inspired that vagueuneasiness respecting the Bank, which a great change would naturallyawaken, with such feelings roused. It was well guarded, and he gotup to go among the trusty people who were watching it, when his doorsuddenly opened, and two figures rushed in, at sight of which hefell back in amazement.

心里的紧张与害伯刺激了他,使他为银行担起心来。形势的剧变自然会令人担心,也使人紧张害怕,不过他那地方倒是门卫森严。他站了起来,想去找保卫大楼的可靠的人,这时他的门却突然开了,闯进来两个人。一见来人他大吃一惊,倒退了回来。

Lucie and her father! Lucie with her arms stretched out to him,and with that old look of earnestness so concentrated and intensified,that it seemed as though it had been stamped upon her face expresslyto give force and power to it in this one passage of her life.

是露西和她的父亲!露西向他伸出了双臂,脸上带着常有的集中而紧张的真诚,仿佛是造物主有意印到她的脸上,要她在这个生命的重要关头表现出力量似的。

"What is this?" cried Mr. Lorry, breathless and confused. "What isthe matter? Lucie! Manette! What has happened? What has brought youhere? What is it?"

“怎么回事?”罗瑞先生弄糊涂了,喘不过气来。“出了什么事了?露西!曼内特!究竟是什么事?为什么到这儿来了?是怎么回事?”

With the look fixed upon him, in her paleness and wildness, shepanted out in his arms, imploringly, "O my dear friend! My husband!"

她脸色苍白,神情慌张,死死地盯住他的脸,在他的怀里喘着气,求他说,“啊,亲爱的朋友!我的丈夫……”

"Your husband, Lucie?"

“你的丈夫,露西?”

"Charles."

“查尔斯。”

"What of Charles?"

“查尔斯怎么了?”

"Here."

“在这儿。”

"Here, in Paris?"

“在这儿,在巴黎?”

"Has been here some days- three or four- I don't know how many- Ican't collect my thoughts. An errand of generosity brought him hereunknown to us; he was stopped at the barrier, and sent to prison."

“到这儿好几天了——三四天吧——我不知道是几天——我方寸太乱。一桩善行使他不辞而别,来到了这儿。他在城门边给逮捕了,送到牢里去了。”

The old man uttered an irrepressible cry. Almost at the same moment,the bell of the great gate rang again, and a loud noise of feet andvoices came pouring into the courtyard.

老人忍不住发出了一声大叫,几乎同时,大门的门铃再次响了,一阵喧嚣的脚步声和话语声冲进了院子。,

"What is that noise?" said the Doctor, turning towards the window.

“有什么事,这么喧闹?”医生说,转身向着窗户。

"Don't look!" cried Mr. Lorry. "Don't look out! Manette, for yourlife, don't touch the blind!"

“别看!”罗瑞先生叫道,“别后外面!曼内特,有生命危险,别碰百叶窗。”

The Doctor turned, with his hand upon the fastening of the window,and said, with a cool, bold smile: "My dear friend, I have a charmedlife in this city. I have been a Bastille prisoner. There is nopatriot in Paris- in Paris? In France- who, knowing me to have beena prisoner in the Bastille, would touch me, except to overwhelm mewith embraces, or carry me in triumph. My old pain has given me apower that has brought us through the barrier, and gained us news ofCharles there, and brought us here. I knew it would be so; I knew Icould help Charles out of all danger; I told Lucie so.- What is thatnoise?" His hand was again upon the window.

医生转过身子,手还在窗户上,带着一个勇敢的冷笑说:

"Don't look!" cried Mr. Lorry, absolutely desperate. "No, Lucie,my dear, nor you!" He got his arm round her, and held her. "Don't beso terrified, my love. I solemnly swear to you that I know of noharm having happened to Charles; that I had no suspicion even of hisbeing in this fatal place. What prison is he in?"

“我亲爱的朋友,在这城市的生活里我有一张护身符呢!我曾是巴士底的囚徒。在巴黎——不仅是在巴黎,在法国——无论是谁,只要知道我曾是巴士底的囚徒,都是不会碰我的。他们只会拥抱我,怀着胜利的感情把我抬起来,热情得叫我受不了。我往日的痛苦给了我一种力量,让我能顺利通过一切路障,让我知道了查尔斯的下落,而且把我送到了这儿。我知道会这样的;我知道我能帮助查尔斯摆脱一切危险。我就是这样告诉露西的。——那是什么闹声?”他的手又放到了窗户上。

"La Force!"

“别看!”罗瑞先生迫不及待地叫道。“不,露西,亲爱的,你也不能看!”他伸出手搂住她。“别那么害怕,亲爱的。我向你们庄严宣誓,我并不知道查尔斯受到了伤害,甚至没有想到他已来到了这个要命的地方。他在哪个监狱?”

"La Force! Lucie, my child, if ever you were brave and serviceablein your life- and you were always both- you will compose yourself now,to do exactly as I bid you; for more depends upon it than you canthink, or I can say. There is no help for you in any action on yourpart to-night; you cannot possibly stir out. I say this, becausewhat I must bid you to do for Charles's sake, is the hardest thingto do of all. You must instantly be obedient, still, and quiet. Youmust let me put you in a room at the back here. You must leave yourfather and me alone for two minutes, and as there are Life and Deathin the world you must not delay."

“拉福斯。”

"I will be submissive to you. I see in your face that you know I cando nothing else than this. I know you are true."

“拉福斯。露西,我的孩子,你办事一向勇敢能干,现在必须镇静,并严格按照我的要求办,因为有许多你想不到、我也说不出的问题要靠镇静才能解决。今天晚上采取任何行动都已无济于事,因此你决不能出门。我这样说,是因为为了查尔斯我必须要求你做的事是极其困难的。你必须立即服从,不能动,不能出声。你必须让我把你送到后面的屋子里去,好让我跟你父亲单独谈两分钟。这事生死攸关,你千万不能耽误。”

The old man kissed her, and hurried her into his room, and turnedthe key; then, came hurrying back to the Doctor, and opened the windowand partly opened the window and partly opened the blind, and puthis hand upon the Doctor's arm, and looked out with him into thecourtyard.

“我服从。我从你脸上看得出来我只能照办,没有别的办法。我明白你的真诚。”

Looked out upon a throng of men and women: not enough in number,or near enough, to fill the courtyard: not more than forty or fifty inall. The people in possession of the house had let them in at thegate, and they had rushed in to work at the grindstone; it hadevidently been set up there for their purpose, as in a convenientand retired spot.

老头儿亲了亲她,催她进了他的房间,锁上了门,然后匆匆回到医生面前,打开了窗户和一部分百叶窗,把手搭到他手臂上,跟他一起往院子里望去。

But, such awful workers, and such awful work!

他们看到一大群男女:人数不多,没有挤满院子,总共不到四十或五十人,距离也不近。是占领大厦的人让他们从大门进来使用磨刀石的;他们安装那东西就是为了这个。这地方方便而且僻静。

The grindstone had a double handle, and, turning at it madly weretwo men, whose faces, as their long hair flapped back when thewhirlings of the grindstone brought their faces up, were more horribleand cruel than the visages of the wildest savages in their mostbarbarous disguise. False eyebrows and false moustaches were stuckupon them, and their hideous countenances were all bloody andsweaty, and all awry with bowling, and all staring and glaring withbeastly excitement and want of sleep. As these ruffians turned andturned, their matted locks now flung forward over their eyes, nowflung backward over their necks, some women held wine to theirmouths that they might drink; and what with dropping blood, and whatwith dropping wine, and what with the stream of sparks struck out ofthe stone, all their wicked atmosphere seemed gore and fire. The eyecould not detect one creature in the group free from the smear ofblood. Shouldering one another to get next at the sharpening-stone,were men stripped to the waist, with the stain all over their limbsand bodies; men in all sorts of rags, with the stain upon thoserags; men devilishly set off with spoils of women's lace and silkand ribbon, with the stain dyeing those trifles through and through.Hatchets, knives, bayonets, swords, all brought to be sharpened,were all red with it. Some of the hacked swords were tied to thewrists of those who carried them, with strips of linen and fragmentsof dress: ligatures various in kind, but all deep of the one colour.And as the frantic wielders of these weapons snatched them from thestream of sparks and tore away into the streets, the same red huewas red in their frenzied eyes;- eyes which any unbrutalisedbeholder would have given twenty years of life, to petrify with awell-directed gun.

可是,那是些多么可怕的人!干的又是多么可怕的工作呀!

All this was seen in a moment, as the vision of a drowning man, orof any human creature at any very great pass, could see a world ifit were there. They drew back from the window, and the Doctor lookedfor explanation in his friend's ashy face.

磨刀石有一对把手。两个男人疯狂地摇着。磨盘一转动他们便扬起脸,长发往后耷拉,那样子比涂得满面狰狞的最可怕的野蛮人还更恐怖,更残忍。他们装上了假眉毛和假八字胡,狰狞的脸上满是血污和汗渍,由于狂呼大叫而弄得面部歪扭,由于兽性的兴奋和睡眠不足瞪得眼睛骨碌碌转。两个暴徒不断地摇着,粘结的头发时而甩下来遮在眼睛上,时而甩回去挂在后脑上。几个妇女把酒递到他们嘴边,让他们喝。血在洒落,酒在洒落,磨刀石的火花在洒落,形成了一片血与火的气氛。放眼看去,那群人没有—个不是满身血污。他们脱光了上衣,你推我挤,往磨刀石靠近。他们四肢和身上满是淋漓的血迹和脏污;他们穿着的破布烂衫也沾满了血污。男人们像妖怪一样挂满了抢来的女用花边、丝绸和彩带,那些东西也浸渍了浓浓的血污。他们带来磨利的战斧、短刀、刺刀、战刀也全都有殷红的血。有些砍缺了的大刀是用条条薄绡和撕碎的衣服缠在持刀人手腕上的,材料虽不同,却都露出同一种殷红。使用武器的狂人把武器从大片的火花中抢过来便往街上冲时,同样的殷红也在他们疯狂的眼里出现———那种眼睛任何一个还没有变成野兽的人见了都恨不得一枪瞄准,把它消灭,即使少活二十年也情愿,

"They are," Mr. Lorry whispered the words, glancing fearfullyround at the locked room, "murdering the prisoners. If you are sure ofwhat you say; if you really have the power you think you have- as Ibelieve you have- make yourself known to these devils, and get takento La Force. It may be too late, I don't know, but let it not be aminute later!"

这一切都是在转瞬之间看见的,有如快被淹死或处在别的生死关头的入所看到的世界—一如果那世界存在的话。两人离开了窗口,医生在他的朋友死灰色的脸上寻求答案。

Doctor Manette pressed his hand, hastened bareheaded out of theroom, and was in the courtyard when Mr. Lorry regained the blind.

“他们在处死囚犯,”罗瑞先生低声说,四面瞥着关紧的屋子。“如果你对你的话有把握,如果你的确有你自认为具有的那种力量——我相信你是有的——把你自己介绍给这些魔鬼吧!让他们带你去拉福斯。也许来不及了,这我不知道,但再也不能耽搁。”

His streaming white hair, his remarkable face, and the impetuousconfidence of his manner, as he put the weapons aside like water,carried him in an instant to the heart of the concourse at thestone. For a few moments there was a pause, and a hurry, and a murmur,and the unintelligible sound of his voice; and then Mr. Lorry saw him,surrounded by all, and in the midst of a line of twenty men long,all linked shoulder to shoulder, and hand to shoulder, hurried outwith cries of- "Live the Bastille prisoner! Help for the Bastilleprisoner's kindred in La Force! Room for the Bastille prisoner infront there! Save the prisoner Evremonde at La Force!" and athousand answering shouts.

曼内特医生捏了捏他的手,没顾得戴上帽子就冲了出去。罗瑞先生重新关好百叶窗时,他已到了院子里。

He closed the lattice again with a fluttering heart, closed thewindow and the curtain, hastened to Lucie, and told her that herfather was assisted by the people, and gone in search of herhusband. He found her child and Miss Pross with her; but, it neveroccurred to him to be surprised by their appearance until a longtime afterwards, when he sat watching them in such quiet as thenight knew.

他那飘拂的白发,引人注目的面庞和把武器像水一样向两边分开的满不在乎的自信很快就让他进入到磨刀石周围的入群正中。活动暂时停顿,他匆匆地低声说起话来,声音隐约,听不真切,罗瑞先生随即看见他被包围了起来,站在二十个男人的行列正中,这些人肩靠着肩,手扶着肩把他簇拥了出去。人群高叫着“巴士底囚徒万岁!到拉福斯营救巴士底囚徒的亲人!让巴士底囚徒到前面去!到拉福斯营救囚徒埃佛瑞蒙德!”一千条喉咙叫喊着响应。

Lucie had, by that time, fallen into a stupor on the floor at hisfeet, clinging to his hand. Miss Pross had laid the child down onhis own bed, and her head had gradually fallen on the pillow besideher pretty charge. O the long, long night, with the moans of thepoor wife! And O the long, long night, with no return of her fatherand no tidings!

他心惊胆战地关上了百叶窗和玻璃窗,拉上了窗帘,然后匆匆跑去告诉露西,她的父亲得到了人民的帮助,已去寻找她的丈夫去了,同时却发现露西的女儿和普洛丝小姐已跟她在一起。很久以后,当他夜静更深坐在那几望着她们时,才想起自己并未因她们的出现而惊讶。

Twice more in the darkness the bell at the great gate sounded, andthe irruption was repeated, and the grindstone whirled and spluttered."What is it?" cried Lucie, affrighted. "Hush! The soldiers' swords aresharpened there," said Mr. Lorry. "The place is national property now,and used as a kind of armoury, my love."

这时露西已摸住他的手昏倒在他的脚下。普洛丝小姐已把孩子放在他的床上,自己的头也渐渐垂到美丽的孩子枕旁。啊,那可怜的妻子痛哭着度过的漫漫长夜呀!啊,她的父亲一去不归、音讯杳无的漫漫长夜呀!

Twice more in all; but, the last spell of work was feeble andfitful. Soon afterwards the day began to dawn, and he softlydetached himself from the clasping hand, and cautiously looked outagain. A man, so besmeared that he might have been a sorely woundedsoldier creeping back to consciousness on a field of slain, was risingfrom the pavement by the side of the grindstone, and looking about himwith a vacant air. Shortly, this worn-out murderer descried in theimperfect light one of the carriages of Monseigneur, and, staggeringto that gorgeous vehicle, climbed in at the door, and shut himselfup to take his rest on its dainty cushions.

黑暗中的大门门铃又两度响起,人群又冲了进来,磨刀石再次旋转,再次发出兹兹之声。“什么事?”露西害怕了,叫道。“别作声!士兵也在这儿磨刀,”罗瑞先生说,“这地方现在是国家财产,是当作武库之类的东西用的,亲爱的。”

The great grindstone, Earth, had turned when Mr. Lorry looked outagain, and the sun was red on the courtyard. But, the lessergrindstone stood alone there in the calm morning air, with a redupon it that the sun had never given, and would never take away.

一共来了两次,但第二次磨得没有力气,而且断断续续,接着便天亮了,他从攥着他的手中解脱出来,小心翼翼地往外看,一个人正从磨刀石旁的路面上茫然地四面窥后。那人满身血迹,仿佛是从战场上死人堆里爬出来的重伤士兵。不久,这位精疲力竭的杀人者便在朦胧的曙光中看到了大人的一辆马车,并向那华丽的交通工具走去。他钻进车里,把自己关了起来,在那精美的车垫上休息去了。

罗瑞先生再次望向窗外时,地球这大磨刀石已经转动,太阳已在院里映出一片血红。那小磨刀石却还孤零零地站在清晨静谧的空气里,猩红一片一—那猩红却不是太阳染成的,太阳也带不走。