A Tale of Two Cities  双城记

Checking his steps which had begun to tend towards an object, hetook a turn or two in the already darkening street, and traced thethought in his mind to its possible consequences. His first impressionwas confirmed. "It is best," he said, finally resolved, "that thesepeople should know there is such a man as I here." And he turned hisface towards Saint Antoine.

他正往一个目标走去,却站住了,走上了已经黑下来的街道。他拐了一两个弯,掂量着心里想法的可能后果。他肯定了自己第一个印象。“最好是,”他终于下定了决心,“让这些人知道这儿有一个像我这样的人。”于是他转过身往圣安托万区走去。

Defarge had described himself, that day, as the keeper of awine-shop in the Saint Antoine suburb. It was not difficult for onewho knew the city well, to find his house without asking any question.Having ascertained its situation, Carton came out of those closerstreets again, and dined at a place of refreshment and fell soundasleep after dinner. For the first time in many years, he had nostrong drink. Since last night he had taken nothing but a little lightthin wine, and last night he had dropped the brandy slowly down on Mr.Lorry's hearth like a man who had done with it.

那天德伐日曾说明他是圣安托万郊区的酒店老板。熟悉那城市的人是不必打听就能找到他那房子的。弄清了那屋子的位置之后,卡尔顿先生从狭窄的街道走了出来,到一家小吃店用了晚餐,吃完饭便睡着了。多少年来他是第一次没有喝烈性酒。从昨晚至今他只喝了一点度数不高的淡酒。昨天晚上他已把白兰地缓缓倒进了罗瑞先生家的壁炉里,仿佛从此跟它一刀两断了。

It was as late as seven o'clock when he awoke refreshed, and wentout into the streets again. As he passed along towards SaintAntoine, he stopped at a shop-window where there was a mirror, andslightly altered the disordered arrangement of his loose cravat, andhis coat-collar, and his wild hair. This done, he went on direct toDefarge's, and went in.

等他一觉醒来,头脑清醒,已是七点。他又上了街。在去圣安托万的路上他在一家橱窗前站了站。那儿有一面镜子,他略微整了整他歪斜的蝴蝶结、外衣领子和蓬乱的头发,便径直来到德伐日酒店,走了进去。

There happened to be no customer in the shop but Jacques Three, ofthe restless fingers and the croaking voice. This man, whom he hadseen upon the Jury, stood drinking at the little counter, inconversation with the Defarges, man and wife. The Vengeance assistedin the conversation, like a regular member of the establishment.

店里碰巧没有顾客,只有那手指老抓挠着、声音低沉的雅克三号。这人他在陪审团里见过,此时正站在小柜尔前喝酒,跟德伐日夫妇聊天。复仇女神也像这家酒店的正式成员一样跟他们在一起谈话。

As Carton walked in, took his seat and asked (in very indifferentFrench) for a small measure of wine, Madame Defarge cast a carelessglance at him, and then a keener, and then a keener, and then advancedto him herself, and asked him what it was he had ordered.

卡尔顿走进店里坐下,用很蹩脚的法语要了少量的酒。德伐日太太随便看了他一眼,随即仔细瞧了瞧他,然后又仔细打量了他一会儿,最后索性亲自走到他面前,问他要点什么。

He repeated what he had already said.

他重复他已说过的话。

"English?" asked Madame Defarge, inquisitively raising her darkeyebrows.

“英国人?”德伐日太太疑问地扬起她乌黑的眉毛问。

After looking at her, as if the sound of even a single French wordwere slow to express itself to him, he answered, in his formerstrong foreign accent. "Yes, madame, yes. I am English!"

他看着她,仿佛这个法国字也费了他好大功夫才听懂,然后带着刚才那种强烈的外国调子回答道,“是的,太太,是的,我是英国人。”

Madame Defarge returned to her counter to get the wine, and, as hetook up a Jacobin journal and feigned to pore over it puzzling out itsmeaning, he heard her say, "I swear to you, like Evremonde!"

德伐日太太回到柜台去取酒。在他拿起一张雅各宾党的报纸装出吃力地读着、猜测着它的意思时,他听见她说,“我向你发誓,真像埃佛瑞蒙德!”

Defarge brought him the wine, and gave him Good Evening.

德伐日给他送上酒,说了声“晚上好”。

"How?"

“什么?”

"Good evening."

“晚上好。”

"Oh! Good evening, citizen," filling his glass. "Ah! and goodwine. I drink to the Republic."

“啊!晚上好,公民,”他往杯里斟酒。“啊!好酒。为共和国干杯。”

Defarge went back to the counter, and said, "Certainly, a littlelike." Madame sternly retorted, "I tell you a good deal like." JacquesThree pacifically remarked, "He is so much in your mind, see you,madame." The amiable Vengeance added, with a laugh, "Yes, my faith!And you are looking forward with so much pleasure to seeing him oncemore to-morrow!"

德伐日回到柜台边说,“确实有点像。”老板娘板起面孔反驳,“我说很像。”雅克三号息事宁人说,“那是因为你心里老挂着那个人,你明白么,老板娘。”复仇女神快活地笑着说,“不错,说得对!你满心欢喜等着明天跟他再见一面呢!”

Carton followed the lines and words of his paper, with a slowforefinger, and with a studious and absorbed face. They were allleaning their arms on the counter close together, speaking low.After a silence of a few moments, during which they all looked towardshim without disturbing his outward attention from the Jacobineditor, they resumed their conversation.

卡尔顿用手指慢馒指着报纸全神贯注、一字一行地苦读着。那几个人胳膊放在拒台上挤在一起低声交谈。他们只顾端详他,沉默了好一会儿,没有干扰他对雅各宾派报纸编辑的专心,然后又谈了起来。

"It is true what madame says," observed Jacques Three. "Why stop?There is great force in that. Why stop?"

“老板娘说得对,”雅克三号说,“我们干吗要到此为止?还有很大潜力的,干吗要到此为止?”

"Well, well," reasoned Defarge, "but one must stop somewhere.After all, the question is still where?"

“好了,好了,”德伐日说,“总得到一个地方为止吧!那么到什么地方为止呢?”

"At extermination," said madame.

“到斩草除根为止,”老板娘说。

"Magnificent!" croaked Jacques Three. The Vengeance, also, highlyapproved.

“太好了:”雅克三号用低沉的嗓音说。复仇女神也非常赞成。

"Extermination is good doctrine, my wife," said Defarge, rathertroubled; "in general, I say nothing against it. But this Doctor hassuffered much; you have seen him to-day; you have observed his facewhen the paper was read."

“斩草除根是个好理论,老婆,”德伐日颇感到为难,“大体说来我并不反对。但是这位医生受了太多的苦,他今天的情况你是看见的,宣读手稿的时候你也观察过他的脸。”,

"I have observed his face!" repeated madame, contemptuously andangrily. "Yes. I have observed his face. I have observed his face tobe not the face of a true friend of the Republic. Let him take care ofhis face!"

“我观察过他的脸,”老板娘生起气来,轻蔑地说。“是的,我观察过他的脸。我观察出他那张脸不是共和国的真正朋友的脸。对他那张脸他还是小心为好!”

"And you have observed, my wife," said Defarge, in a deprecatorymanner, "the anguish of his daughter, which must be a dreadful anguishto him!"

“你也观察到,老婆,”德伐日央求道,“他女儿的痛苦,这对医生也是一种可怕的折磨!”’

"I have observed his daughter," repeated madame; "yes, I haveobserved his daughter, more times than one. I have observed herto-day, and I have observed her other days. I have observed her in thecourt, and I have observed her in the street by the prison. Let me butlift my finger--!" She seemed to raise it (the listener's eyes werealways on his paper), and to let it fall with a rattle on the ledgebefore her, as if the axe had dropped.

“我观察过他的女儿,”老板娘重复他的话,“不错,我观察过他的女儿,不止一次地观察过。我今天观察过,其它的时候也观察过。在法庭里观察过,在监狱旁的街道上也观察过。我只须举起一个指头__”她大约举起了指头(旁听者的眼睛一直盯着报纸),哗一声砍在而前的货架上,仿佛是斧头砍下的。

"The citizeness is superb!" croaked the Juryman.

“优秀的女公民,”陪审员低沉着噪子说。

"She is an Angel!" said The Vengeance, and embraced her.

“简直是天使!”复仇女神说着拥抱了她一下。

"As to thee," pursued madame, implacably, addressing her husband,"if it depended on thee- which, happily, it does not- thou wouldstrescue this man even now."

“至于你么,”老板娘对她的丈夫毫不客气地说,“幸好这事不由你决定,若是由你决定,你怕是现在就会去救那个人的。”

"No!" protested Defarge. "Not if to lift this glass would do it! ButI would leave the matter there. I say, stop there."

“不!”德伐日抗议。“哪怕就是举起这只杯子就可以救他,我也不会的!但是我希望到此为止。我说,到此为止。”

"See you then, Jacques," said Madame Defarge, wrathfully; "and seeyou, too, my little Vengeance; see you both! Listen! For othercrimes as tyrants and oppressors, I have this race a long time on myregister, doomed to destruction and extermination. Ask my husband,is that so."

“你看看,雅克,”德伐日太太怒火中烧地说,“你也看看,我的小复仇。你们俩都来看!听着!在我的记录上我还记载着这个家族其它的横行霸道、欺压百姓的罪行,而且注定要消灭,斩草除根。你们问我当家的,是不是这样。”

"It is so," assented Defarge, without being asked.

“是这样,”德伐日不问自答。

"In the beginning of the great days, when the Bastille falls, hefinds this paper of to-day, and he brings it home, and in the middleof the night when this place is clear and shut, we read it, here onthis spot, by the light of this lamp. Ask him, is that so."

“伟大的日子刚开始,攻陷巴士底狱的时候他找到了今天的那份手稿,带回家来,等到半夜里关了门再没有人的时候,我们就是在这个地点、这盏灯下一起读的。问他,是不是这样。”

"It is so," assented Defarge.

“是这样,”德伐日同意。

"That night, I tell him, when the paper is read through, and thelamp is burnt out, and the day is gleaming in above those shutters andbetween those iron bars, that I have now a secret to communicate.Ask him, is that so."

“那天晚上,手稿读完,灯也熄了,百叶窗和栅栏外天已经开始蒙蒙亮。那时我才跟他讲,我要告诉他一个秘密。问问他,是不是这样。”

"It is so," assented Defarge again.

“是这样,”德伐日第二次承认。

"I communicate to him that secret. I smite this bosom with these twohands as I smite it now, and I tell him, 'Defarge, I was brought upamong the fishermen of the sea-shore, and that peasant family soinjured by the two Evremonde brothers, as that Bastille paperdescribes, is my family. Defarge, that sister of the mortallywounded boy upon the ground was my sister, that husband was mysister's husband, that unborn child was their child, that brotherwas my brother, that father was my father, those dead are my dead, andthat summons to answer for those things descends to me!' Ask him, isthat so."

“我把那秘密告诉了他。我用这两只手像现在这样捶打着我的胸口告诉他,‘德伐日,我是在海边的渔民家长大的。那份巴士底狱手稿上描写的受尽埃佛瑞蒙德弟兄残害的农民家庭就是我的家庭,德伐日,那受了致命伤躺在地上的少年的姐姐,便是我的姐姐,那丈夫便是我姐姐的丈夫,那个还没见天日的孩子便是他俩的孩子,那父亲便是我的父亲,那些死去的人都是我的亲骨肉,那清算血债的召唤是落在我身上的。问问他,是不是这样。”

"It is so," assented Defarge once more.

“是这样,”德伐日又一次承认。

"Then tell Wind and Fire where to stop," returned madame; "but don'ttell me."

“那你就去告诉风和火如何到此为此吧,”老板娘回答,“别来跟我废话。”

Both her hearers derived a horrible enjoyment from the deadly natureof her wrath- the listener could feel how white she was, withoutseeing her- and both highly commended it. Defarge, a weak minority,interposed a few words for the memory of the compassionate wife of theMarquis; but only elicited from his own wife a repetition of herlast reply. "Tell the Wind and the Fire where to stop; not me!"

听她说话的那两个人从她那必欲置于死地而后快的震怒里得到了一种令人恐怖的享受,两人都对她的话大加赞扬一—那旁听者虽没看着她,却也感到她早已一脸煞白。德伐日成了微弱的少数派,说了几句“应当记住很同情他们的侯爵夫人”之类的话,可他的妻子却只重复了最后的那句话作为回答,“去告诉风和火加何到此为止吧,别来跟我废话。”

Customers entered, and the group was broken up. The English customerpaid for what he had had, perplexedly counted his change, and asked,as a stranger, to be directed towards the National Palace. MadameDefarge took him to the door, and put her arm on his, in pointingout the road. The English customer was not without his reflectionsthen, that it might be a good deed to seize that arm, lift it, andstrike under it sharp and deep.

有顾客进门,几个人散开了。英国顾客付了帐,很费劲地数清找给他的钱,又以陌生人的身份打听去国家宫的路。德伐日太太带他到门口,手臂靠在他的手臂上,指给他路。英国顾客并非没有反应:若是能抓住那胳膊往上一抬,再深深扎进一刀,倒也是一大善举。

But, he went his way, and was soon swallowed up in the shadow of theprison wall. At the appointed hour, he emerged from it to presenthimself in Mr. Lorry's room again, where he found the old gentlemanwalking to and fro in restless anxiety. He said he had been with Lucieuntil just now, and had only left her for a few minutes, to come andkeep his appointment. Her father had not been seen, since he quittedthe banking-house towards four o'clock. She had some faint hopesthat his mediation might save Charles, but they were very slight. Hehad been more than five hours gone: where could he be?

但是,他仍走上了自己的路,不久便被监狱墙壁的黑影吞没了。到了约定的时刻他才走出黑影到罗瑞先生家赴约。他发现那位老先生在不停地走来走去。罗瑞先生很焦急地说他一直陪着露西,是几分钟前才赶到这边来的。露西的父亲四点时离开银行,至今没有回来。露西抱着几分希望,但愿他的干预可能救出查尔斯,但希望很渺茫。他已经一去五个多钟头,可能到什么地方去了呢?

Mr. Lorry waited until ten; but, Doctor Manette not returning, andhe being unwilling to leave Lucie any longer, it was arranged thathe should go back to her, and come to the banking-house again atmidnight. In the meanwhile, Carton would wait alone by the fire forthe Doctor.

罗瑞先生,一直等到十点,曼内特医生仍然没有消息,老离开露西他又不放心,便作好安排:他自己先回露西那儿去,半夜再回银行来。当中这段时间就由卡尔顿一个人在炉火前等候医生。

He waited and waited, and the clock struck twelve; but DoctorManette did not come back. Mr. Lorry returned, and found no tidings ofhim, and brought none. Where could he be?

卡尔顿等了又等,时钟敲了十二点,曼内特医生没有回来。罗瑞先生却回来了,可他也没听见他的消息。医生究竟是到哪儿去了?

They were discussing this question, and were almost building up someweak structure of hope on his prolonged absence, when they heard himon the stairs. The instant he entered the room, it was plain thatall was lost.

他们正在讨论这个问题,因他久久不归差不多产生了几分希望。这时却传未了医生上楼的脚步声。他一进门一切便明白了:完了。

Whether he had really been to any one, or whether he had been anthat time traversing the streets, was never known. As he stood staringat them, they asked him no question, for his face told themeverything.

他是真去找过谁,还是一直在街上转悠,没有人知道。他站在那儿呆望着他们。他们却没有问他,因为他那张脸已说明了一切。

"I cannot find it," said he, "and I must have it. Where is it?"

“我找不到了,”他说,“我一定得找到。它到哪儿去了?”

His head and throat were bare, and, as he spoke with a helpless lookstraying all around, he took his coat off, and let it drop on thefloor.

他光着头,敞着领子,无可奈何地东望望西望望说。他脱掉了外衣,却让它落到地上。

"Where is my bench? I have been looking everywhere for my bench, andI can't find it. What have they done with my work? Time presses: Imust finish those shoes."

“我的凳子呢?我哪儿都找遍了,找不着。我的活几呢?他们把它弄哪儿去了?时间很紧,我得做完鞋。”

They looked at one another, and their hearts died within them.

两人彼此看看:彻底完了。.

"Come, come!" said he, in a whimpering miserable way; "Let me get towork. Give me my work."

“好了,好了!”他痛苦地低声说,“让我工作吧。把我的活儿给我。”

Receiving no answer, he tore his hair, and beat his feet upon theground, like a distracted child.

他得不到回答便扯头发、顿脚,像个任性的孩子。

"Don't torture a poor forlorn wretch," he implored them, with adreadful cry; "but give me my work! What is to become of us, ifthose shoes are not done to-night?"

“不要折磨一个可怜的孤老头子吧,”他凄苦地叫着乞求他们,“把活儿给我!若是今天晚上鞋做不完,我们怎么得了?”

Lost, utterly lost!

完了,全完了!

It was so clearly beyond hope to reason with him, or try torestore him,- that- as if by agreement- they each put a hand uponhis shoulder, and soothed him to sit down before the fire, with apromise that he should have his work presently. He sank into thechair, and brooded over the embers, and shed tears. As if all that hadhappened since the garret time were a momentary fancy, or a dream, Mr.Lorry saw him shrink into the exact figure that Defarge had had inkeeping.

想跟他讲道理,想使他清醒,都显然无济于事。他俩仿佛配合默契,—人伸出一只手放在他肩上,劝他在炉火前坐下,而且告诉他马上给他找到活计。医生倒在椅子里呆望着灰烬,流起泪来。罗瑞先生眼看他又完全缩回到了当初德伐日照顾他时的模样,仿佛阁楼时期以后所发生的一切都不过是瞬间的幻觉。

Affected, and impressed with terror as they both were, by thisspectacle of ruin, it was not a time to yield to such emotions. Hislonely daughter, bereft of her final hope and reliance, appealed tothem both too strongly. Again, as if by agreement, they looked atone another with one meaning in their faces. Carton was the first tospeak:

尽管两人都为这种心灵毁灭的惨象感到恐惧,时间却不容他们流露自已的情绪。他那孤苦伶仃的女儿太令两人难过,她已失去了最后的希望和依傍。两人再度表现出默契,彼此望望,脸上表现了同一个意思。卡尔顿第一个说话:

"The last chance is gone: it was not much. Yes; he had better betaken to her. But, before you go, will you, for a moment, steadilyattend to me? Don't ask me why I make the stipulations I am going tomake, and exact the promise I am going to exact; I have a reason- agood one."

“本来机会就不多,可现在连身后的机会都没有了。是的,医生最好还是到他女儿那儿去。但是在你离开之前你能否用一点时间仔细听我讲一讲?我要提出一些条件,还要你答应我做一些事情__别问我理由,我有理由,有充分的理由。”

"I do not doubt it," answered Mr. Lorry. "Say on."

“这我不怀疑,”罗瑞先生回答,“说吧!”

The figure in the chair between them, was all the timemonotonously rocking itself to and fro, and moaning. They spoke insuch a tone as they would have used if they had been watching by asick-bed in the night.

那坐在两人之间的人,—直在单调地一起一伏地呜咽着。两人用夜间守候在病床边的人的口气交谈起来。

Carton stooped to pick up the coat, which lay almost entanglinghis feet. As he did so, a small case in which the Doctor wasaccustomed to carry the lists of his day's duties, fell lightly on thefloor. Carton took it up, and there was a folded paper in it. "Weshould look at this!" he said. Mr. Lorry nodded his consent. He openedit, and exclaimed, "Thank GOD!"

卡尔顿弯下腰去拾医生的外衣—一它几乎绊住了他的脚。一个小盒子滑落到了地板上,那是医生用来登记他的工作日程的。卡尔顿拾了起来,其中有一张折好的纸条。“我们应当看一看!”他说。罗瑞先生点头同意。卡尔顿打开纸条,惊叫道,“谢谢上帝!”

"What is it?" asked Mr. Lorry, O eagerly

“是什么?”罗瑞先生急忙问道。

"A moment! Let me speak of it in its place. First," he put hishand in his coat, and took another paper from it, "that is thecertificate which enables me to pass out of this city. Look at it. Yousee- Sydney Carton, an Englishman?"

“等一等!这个到时候再说,”他从衣服口袋里取出另一张纸条,“首先,这是我的通行证。瞧,西德尼.卡尔顿,英国人,是么?”

Mr. Lorry held it open in his hand, gazing in his earnest face.

罗瑞先生捧着打开的纸条,望着他那认真的脸。

"Keep it for me until to-morrow. I shall see him to-morrow, youremember, and I had better not take it into the prison."

“把这东西为我保留到明天。你记得,我明天要去看看尔斯,这通行证我最好还是不带进监狱去的好。”

"Why not?"

“为什么?”

"I don't know; I prefer not to do so. Now, take this paper thatDoctor Manette has carried about him. It is a similar certificate,enabling him and his daughter and her child, at any time, to passthe barrier and the frontier! You see?"

“我说不清,总觉得还是不带的好。你拿好曼内特医生身上的这张证明。这是一份同样的证件,有了它他跟他的女儿和外孙便可以随时通过路障和边界,对不对?你看清楚了没有?”

"Yes!"

“看清楚了!”

"Perhaps he obtained it as his last and utmost precaution againstevil, yesterday. When is it dated? But no matter; don't stay tolook; put it up carefully with mine and your own. Now, observe! Inever doubted until within this hour or two, that he had, or couldhave such a paper. It is good, until recalled. But it may be soonrecalled, and, I have reason to think, will be."

“他也许是昨天弄到这张证明的,是准备应付不幸的最后手段。是哪一天签发的?不过那关系不大,不用看了,把它跟我和你的证明一起仔细保存好。注意!在一两个钟头以前我一直相信他已经有了或是可能已签到了这样的证明。这证明在吊销之前是有效的,但是它也许会立即被吊销,而且我有理由相信它是会被吊销的。”

"They are not in danger?"

“难道连他们也有了危险?”

"They are in great danger. They are in danger of denunciation byMadame Defarge. I know it from her own lips. I have overheard words ofthat woman's, to-night, which have presented their danger to me instrong colours. I have lost no time, and since then, I have seen thespy. He confirms me. He knows that a wood-sawyer, living by the prisonwall, is under the control of the Defarges, and has been rehearsedby Madame Defarge as to his having seen Her"- he never mentionedLucie's name- "making signs and signals to prisoners. It is easy toforesee that the pretence will be the common one, a prison plot, andthat it will involve her life- and perhaps her child's- and perhapsher father's- for both have been seen with her at that place. Don'tlook so horrified. You will save them all."

“非常危险。他们可能受到德伐日太太的控告。这是我听见她亲口讲的。今天晚上我从旁听到了那女人的话,口气十分严厉,才知道她俩也有了危险。我没有浪费时间,立即去找了行个密探,他也证实了我的看法。他知道德伐日夫妇掌握着一个锯木工,那人住在监狱大墙边。德伐日太太已经跟他排练过了,要他说,‘见到过她’__他从不提露西的名字——‘跟囚犯打手势,发暗号。’捏造的罪名不难估计,很平常的:搞监狱阴谋。那会给她带来生命危险,说不定连她的孩子,也许连她的父亲都保不住,因为也有人看见他们俩在大墙边。用不着满脸惊惶,你是可以救他们的。”

"Heaven grant I may, Carton! But how?"

“愿上天保佑我真能办到,卡尔顿!可是我怎么能救他们呢?”

"I am going to tell you how. It will depend on you, and it coulddepend on no better man. This new denunciation will certainly not takeplace until after to-morrow; probably not until two or three daysafterwards; more probably a week afterwards. You know it is acapital crime, to mourn for, or sympathise with, a victim of theGuillotine. She and her father would unquestionably be guilty ofthis crime, and this woman (the inveteracy of whose pursuit cannotbe described) would wait to add that strength to her case, and makeherself doubly sure. You follow me?"

“我来告诉你吧。这得要靠你了,你是最可靠的人。这次揭发肯定要在明天以后才进行,说不定要在两三天之后,更有可能到一周以后。你知道对断头台的牺牲品表示哀悼或是同情是杀头的罪名。她和她父亲无疑会被指控犯了这种罪,而这个女人(她那恶不、一意孤行的脾气简直难以描述)是会等待时机把这一条罪名加上去,使自己立于不败之地的。你明白我的意思么?”

"So attentively, and with so much confidence in what you say, thatfor the moment I lose sight," touching the back of the Doctor's chair,"even of this distress."

“我听得很认真,也很相信你的话,一时连他的痛苦都忘掉了,”他说着摸了摸医生的椅背。

"You have money, and can buy the means of travelling to the seacoastas quickly as the journey can be made. Your preparations have beencompleted for some days, to return to England. Early to-morrow haveyour horses ready, so that they may be in starting trim at two o'clockin the afternoon."

“你有钱,只要可以安排离开就能雇到交通工具。要以最快速度去海边。你已经做了准备要回英格兰几天。明天一大早把马车准备好,下午两点钟出发。”

"It shall be done!"

“一定做好准备。”

His manner was so fervent and inspiring, that Mr. Lorry caught theflame, and was as quick as youth.

卡尔顿热心热肠,令人鼓舞,罗瑞先生被他的火焰点燃了,痛快得有如年轻人。

"You are a noble heart. Did I say we could depend upon no betterman? Tell her, to-night, what you know of her danger as involvingher child and her father. Dwell upon that, for she would lay her ownfair head beside her husband's cheerfully." He faltered for aninstant; then went on as before. "For the sake of her child and herfather, press upon her the necessity of leaving Paris, with them andyou, at that hour. Tell her that it was her husband's lastarrangement. Tell her that more depends upon it than she dare believe,or hope. You think that her father, even in this sad state, willsubmit himself to her; do you not?"

“你心胸高贵,我不是说过你是最可靠的人么?今天晚上把你所知道的情况告诉她:她自己的危险、她的孩子和父亲的危险。强调孩子和父亲的危险,因为她是可以把自己美丽的头跟她丈夫的头欢欢喜喜放在一起的。”他迟疑了一会儿,然后像刚才一样继续说下去,“让她明白,为了孩子和父亲的安全她必须在那个时刻带着他俩和你一起离开巴黎。告诉她,这是她丈夫作出的最后安排。告诉她,此举可能会产生她不敢相信、也不敢希望的结果。你相信她的父亲即使在目前这种悲惨的状况下也会服从她么?”

"I am sure of it."

“我相信会的。”

"I thought so. Quietly and steadily have all these arrangements madein the courtyard here, even to the taking of your own seat in thecarriage. The moment I come to you, take me in, and drive away."

“我也相信。不声不响、扎扎实实、好好准备吧!等在下面院子里,甚至上车去坐好。只等我一到就让我上车出发。”

"I understand that I wait for you under all circumstances?"

“你的意思是要我无论出现什么情况都要等你么?”

"You have my certificate in your hand with the rest, you know, andwill reserve my place. Wait for nothing but to have my place occupied,and then for England!"

“你手上有我和别人的通行证,你知道,而且要给我留好座位。别的你都不管,只等我的座位坐上人就回英格兰。”

"Why, then," said Mr. Lorry, grasping his eager but so firm andsteady hand, "it does not all depend on one old man, but I shallhave a young and ardent man at my side."

“这样说来,”罗瑞先生说,抓住他那急切而坚定的手,“这事靠的就不只是一个老头了,我身边还有一个热情的青年呢!”

"By the help of Heaven you shall! Promise me solemnly that nothingwill influence you to alter the course on which we now stand pledgedto one another."

“上天保佑,确实如此!请向我庄严保证,我俩此刻互相承诺完成的计划不会因任何影响而改变。”

"Nothing, Carton."

“我保证,卡尔顿。”,

"Remember these words to-morrow: change the course, or delay init- for any reason- and no life can possibly be saved, and manylives must inevitably be sacrificed."

“明天要牢记这句话:无论由于什么原因,只要一改变了计划,或是拖延了时间,那就会救不了命的。好几条命就会白白断送。”

"I will remember them. I hope to do my part faithfully."

“我记住了。我希望可靠地完成任务。”

"And I hope to do mine. Now, good bye!"

“我也希望完成我的任务。再见!”

Though he said it with a grave smile of earnestness, and though heeven put the old man's hand to his lips, he did not part from himthen. He helped him so far to arouse the rocking figure before thedying embers, as to get a cloak and hat put upon it, and to tempt itforth to find where the bench and work were hidden that it stillmoaningly besought to have. He walked on the other side of it andprotected it to the courtyard of the house where the afflictedheart- so happy in the memorable time when he had revealed his owndesolate heart to it- outwatched the awful night. He entered thecourtyard and remained there for a few moments alone, looking up atthe light in the window of her room. Before he went away, hebreathed a blessing towards it, and a Farewell.

虽然他郑重其事地笑了笑,甚至还把老人的手放到唇边吻了吻,却没有立即走掉。他帮助他唤醒了那在炉火前一起一伏的病人,给他穿上大衣,戴上帽于,劝他去寻找隐藏板凳和活计的地点,因为他还呜咽着要找,他走在病人的另一边,保护着他来到了另一座楼的院子里。那里有一颗痛苦的心正经受着漫漫长夜的可怕煎熬—— 在一个值得纪念的日子里,他曾向那颗心坦露过自己孤独寂寞的心,那曾是他的幸福时刻。他走进院子,抬头凝望着她屋里的灯,独自伫立许久,才在向灯光发出祝福后告别离开。