The Da Vinci Code  达芬奇密码

  His sinews felt taut with exhilaration. He glanced around the church one more time to make sure hewas alone. Then he knelt at the base of the structure, not out of reverence, but out of necessity.

楔石藏在玫瑰线下。

  The keystone is hidden beneath the Rose Line.

在圣叙尔皮斯方尖碑的基座处。

  At the base of the Sulpice obelisk.

所有隐修会的成员都这么说。

  All the brothers had concurred.

塞拉斯跪在地上,双手在石块铺就的地面上摸索着。他没有发现哪块地砖上有表明可以移动的裂纹或标记,于是就开始用指关节敲击地面。他沿着铜线敲击着方尖碑附近的每一块地砖,最后终于发现有一块地砖的回音与众不同。

  On his knees now, Silas ran his hands across the stone floor. He saw no cracks or markings toindicate a movable tile, so he began rapping softly with his knuckles on the floor. Following thebrass line closer to the obelisk, he knocked on each tile adjacent to the brass line. Finally, one ofthem echoed strangely.

地砖下是空的!

  There's a hollow area beneath the floor!

塞拉斯笑了起来,看来他杀的那几个人都说了实话。

  Silas smiled. His victims had spoken the truth.

他站起身来,在圣殿里寻找可以用来撬开地砖的东西。

  Standing, he searched the sanctuary for something with which to break the floor tile.

桑德琳嬷嬷蹲在塞拉斯上方那高高的唱诗班站台上,屏住了呼吸。她最担心的事终于发生了。这个来访者的身份与他的表象不符。这个神秘的天主事工会的僧侣另有所图。

  High above Silas, in the balcony, Sister Sandrine stifled a gasp. Her darkest fears had just beenconfirmed. This visitor was not who he seemed. The mysterious Opus Dei monk had come to Saint-Sulpice for another purpose.

为了一个秘密的目的。

  A secret purpose.

有秘密的又何止你一人呢,她想。

  You are not the only one with secrets, she thought.

桑德琳嬷嬷不仅是这所教堂的看守人,还是一名卫士。今晚,那古老的隐修会机制又开始运行了。陌生人来到方尖碑的基座边是教友们发出的信号。

  Sister Sandrine Bieil was more than the keeper of this church. She was a sentry. And tonight, theancient wheels had been set in motion. The arrival of this stranger at the base of the obelisk was asignal from the brotherhood.

那是无声的痛苦呼唤。

  It was a silent call of distress.