The Da Vinci Code  达芬奇密码

Pain is good.

疼痛对人有好处。

His red eyes scanned the lobby as he entered the residence. Empty. He climbed the stairs quietly, not wanting to awaken any of his fellow numeraries. His bedroom door was open; locks were forbidden here. He entered, closing the door behind him.

走进大宅时,他红红的眼睛迅速扫视了一下大厅。空无一人。他蹑手蹑脚地上了楼梯,不想吵醒任何一位同伴。他卧室的门开着,因为这里门不许上锁。他了屋进,顺手关了门。

The room was spartan—hardwood floors, a pine dresser, a canvas mat in the corner that served as his bed. He was a visitor here this week, and yet for many years he had been blessed with a similar sanctuary in New York City.

房间陈设简单--硬木地板,松木衣橱,拐角处有一张当床用的帆布垫子。这一周他都住在这里。他还算运气,多年来,他一直在纽约市享用着这样的栖身之所。

The Lord has provided me shelter and purpose in my life.

上帝给了我庇护所,为我指出了生存的目的。

Tonight, at last, Silas felt he had begun to repay his debt. Hurrying to the dresser, he found the cell phone hidden in his bottom drawer and placed a call.

今夜,塞拉斯感到他终于得以回报了上帝。他匆忙走向衣橱,从最底部抽屉里找到藏在里面的手机拨打电话。

"Yes?" a male voice answered.

"喂?"接电话的是个男的声音。

"Teacher, I have returned."

"大师,我回来了。"

"Speak," the voice commanded, sounding pleased to hear from him.

"讲"那声音命令道,感觉他听到这消息似乎很高兴。

"All four are gone. The three sénéchaux... and the Grand Master himself."

"四个全完了。三个执事……再加上那个主事本人。"

There was a momentary pause, as if for prayer. "Then I assume you have the information?"

对方停了一会,好像是在祷告"那么,我想你是搞到情报了。"

"All four concurred. Independently."

"四个人说的都一样。分别说出的。"

"And you believed them?"

"你相信他们?"

"Their agreement was too great for coincidence."

"他们说的都一样,不可能是巧合。"

An excited breath. "Excellent. I had feared the brotherhood's reputation for secrecy might prevail."

他听到一阵激动的呼吸声。

"The prospect of death is strong motivation."

"好极了。他们一般会严守秘密,他们可是名声在外。我原来还担心他们会保守修士会的秘密而不讲的。"

"So, my pupil, tell me what I must know."

"逼近的死神是会令他们开口的强大动因。"

Silas knew the information he had gleaned from his victims would come as a shock. "Teacher, all four confirmed the existence of the clef de vo?te... the legendary keystone."

"那么,弟子,快把我该知道的情况告诉我。"

He heard a quick intake of breath over the phone and could feel the Teacher's excitement. "The keystone. Exactly as we suspected."

塞拉斯知道他从他那几位受害者那里搞到的情报会令人震惊不已。"大师,四个人都证实了拱顶石--那个传奇的拱顶石的存在。"

According to lore, the brotherhood had created a map of stone—a clef de vo?te... or keystone—an engraved tablet that revealed the final resting place of the brotherhood's greatest secret... information so powerful that its protection was the reason for the brotherhood's very existence.

通过电话,他听到对方立刻倒吸了一口气,他能感觉到大师的激动心情。"拱顶石,正如我们原来猜想的一样。"

"When we possess the keystone," the Teacher said, "we will be only one step away."

据传,修士会制作了一个石头地图,即拱顶石,或曰塞缝石。这是一块石板,上面雕刻着修士会最大的秘密被隐藏的地方。这秘密太重要了,修士会就是为了保护它而存在。

"We are closer than you think. The keystone is here in Paris."

"一旦我们拥有拱顶石,我们离成功就只有一步之遥。"大师道。

"Paris? Incredible. It is almost too easy."

"我们比你想象的更接近。拱顶石就在巴黎。"

Silas relayed the earlier events of the evening... how all four of his victims, moments before death, had desperately tried to buy back their godless lives by telling their secret. Each had told Silas the exact same thing—that the keystone was ingeniously hidden at a precise location inside one of Paris's ancient churches—the Eglise de Saint-Sulpice.

"巴黎?真令人难以置信,简直太容易了。"

"Inside a house of the Lord," the Teacher exclaimed. "How they mock us!"

塞拉斯继续描述那晚上早些时候发生的事情:那四名受害者如何在临死前试图通过告密来买回自己罪恶的生命。每个人对塞拉斯所说都一模一样:拱顶石被巧妙地藏在一个巴黎古教堂--圣叙尔皮斯教堂内一个确切的地方。

"As they have for centuries."

"就在上帝的圣所内。"大师惊叹道。"他们真会嘲弄我们!" "已好几个世纪了!"

The Teacher fell silent, as if letting the triumph of this moment settle over him. Finally, he spoke. "You have done a great service to God. We have waited centuries for this. You must retrieve the stone for me. Immediately. Tonight. You understand the stakes."

大师突然非常肃静,似乎是要让此刻的胜利永驻心间。最后他说:"你侍主有功,做了件了不起的事情。我们已苦等了好几百年。你必须找到那块石板--立刻--就在今夜。你知道这事事关重大。"

Silas knew the stakes were incalculable, and yet what the Teacher was now commanding seemed impossible. "But the church, it is a fortress. Especially at night. How will I enter?"

塞拉斯知道这事至关重要,可大师的命令似乎无法执行。

With the confident tone of a man of enormous influence, the Teacher explained what was to be done.

"但那教堂看管甚严。尤其是现在,是夜间,我怎么进去?" 大师以有着重大影响力人物的口吻开始面授机宜。 塞拉斯挂上电话,期待着,激动得连皮肤都发红了。

 

一个小时。

When Silas hung up the phone, his skin tingled with anticipation.

他告诉自己,同时感谢导师给了他时间,让他在进入上帝的圣所之前有时间作苦修。我必须清除今日我灵魂中的罪恶,今天的犯罪目的是神圣的,反抗上帝之敌的战争已进行了百年了,肯定会得到原谅的。

One hour, he told himself, grateful that the Teacher had given him time to carry out the necessary penance before entering a house of God. I must purge my soul of today's sins. The sins committed today had been holy in purpose. Acts of war against the enemies of God had been committed for centuries. Forgiveness was assured.

塞拉斯知道,即便如此,获得赦免的同时,也须做出奉献。

Even so, Silas knew, absolution required sacrifice.

他取下墨镜,脱得赤条条地跪在房子中央。他低下头,仔细看着紧紧束扎在大腿上的带刺的苦修带。《路》的全部真正的信徒们都带这种东西。这是一根皮带,上面钉有锋利的金属倒钩刺,倒钩刺扎进肉里,以永远提醒人们不要忘记耶稣所受的苦难。这种东西引起的刺痛也有助于压制肉体的欲望。

Pulling his shades, he stripped naked and knelt in the center of his room. Looking down, he examined the spiked cilice belt clamped around his thigh. All true followers of The Way wore this device—a leather strap, studded with sharp metal barbs that cut into the flesh as a perpetual reminder of Christ's suffering. The pain caused by the device also helped counteract the desires of the flesh.

虽然塞拉斯今天带苦修带的时间已超过规定的两小时,但他知道今天非同寻常。他抓住扣环,又缩紧了一扣。当倒钩刺扎得更深时,他的肌肉本能地收缩着。他缓缓地吐出一口气,品味着这给他带来疼痛的净化仪式。

Although Silas already had worn his cilice today longer than the requisite two hours, he knew today was no ordinary day. Grasping the buckle, he cinched it one notch tighter, wincing as the barbs dug deeper into his flesh. Exhaling slowly, he savored the cleansing ritual of his pain.

疼痛对人有好处,塞拉斯小声嘀咕着。

Pain is good, Silas whispered, repeating the sacred mantra of Father Josemaría Escrivá—the Teacher of all Teachers. Although Escrivá had died in 1975, his wisdom lived on, his words still whispered by thousands of faithful servants around the globe as they knelt on the floor and performed the sacred practice known as "corporal mortification."

他是在重复他们导师何塞玛利亚。埃斯克里瓦神圣的祷文。虽然埃斯克里瓦1979年就仙逝了,他的智慧永存。当全世界成千上万的信徒跪在地上进行被人称作"肉体苦行"的神圣仪式时,信徒们还在小声重复着他的话语。

Silas turned his attention now to a heavy knotted rope coiled neatly on the floor beside him. The Discipline. The knots were caked with dried blood. Eager for the purifying effects of his own agony, Silas said a quick prayer. Then, gripping one end of the rope, he closed his eyes and swung it hard over his shoulder, feeling the knots slap against his back. He whipped it over his shoulder again, slashing at his flesh. Again and again, he lashed.

塞拉斯此时将自己的注意力转向他身旁地板上的一根卷得工工整整打着很笨重的结的大绳。要克制。绳结上涂有干血。由于急于想得到因极度痛苦而获得的净化效果,塞拉斯很快地祷告完毕。然后,他抓住绳子的一头,闭上眼睛,使劲地将绳子甩过肩膀。他能感到绳结在击打他的后背。他再次将绳子甩过肩膀抽打自己,抽打自己的肉体。就这样,他反复鞭打着自己。

Castigo corpus meum.

这叫鞭笞肉体。

Finally, he felt the blood begin to flow.

终于,他感到血开始流了出来。