The Age of Innocence  纯真年代

He had just got back from a big official reception forthe inauguration of the new galleries at the MetropolitanMuseum, and the spectacle of those great spacescrowded with the spoils of the ages, where the throngof fashion circulated through a series of scientificallycatalogued treasures, had suddenly pressed on a rustedspring of memory.

他刚刚参加了为大都会博物馆新展室落成典礼举办的官方大型招待会回来。那些宽敞的大展室里堆满历代收藏品,一大群时髦人物川流于一系列科学分类的宝藏中间——这一景观猛然揿动了一个已经生锈的记忆的弹簧。

"Why, this used to be one of the old Cesnola rooms,"he heard some one say; and instantly everything abouthim vanished, and he was sitting alone on a hardleather divan against a radiator, while a slight figure ina long sealskin cloak moved away down the meagrely-fitted vista of the old Museum.

“哎,这儿过去是一间塞兹诺拉的老展厅啊,”他听见有人说道。顷刻之间,他周围的一切都隐而不见了,剩下他一个人坐在靠暖气管的硬皮沙发椅上。同时,一个穿海豹皮长大衣的苗条身影沿着老博物馆简陋的狭长通道消逝在远处。

The vision had roused a host of other associations,and he sat looking with new eyes at the library which,for over thirty years, had been the scene of his solitarymusings and of all the family confabulations.

这一幻像引出了一大堆另外的联想。他坐在那儿以新的眼光看着这间图书室。30多年来,这里一直是他独自沉思及全家人闲聊的场所。

It was the room in which most of the real things ofhis life had happened. There his wife, nearly twenty-sixyears ago, had broken to him, with a blushingcircumlocution that would have caused the young women ofthe new generation to smile, the news that she was tohave a child; and there their eldest boy, Dallas, toodelicate to be taken to church in midwinter, had beenchristened by their old friend the Bishop of New York,the ample magnificent irreplaceable Bishop, so long thepride and ornament of his diocese. There Dallas hadfirst staggered across the floor shouting "Dad," whileMay and the nurse laughed behind the door; there theirsecond child, Mary (who was so like her mother), hadannounced her engagement to the dullest and mostreliable of Reggie Chivers's many sons; and there Archerhad kissed her through her wedding veil before theywent down to the motor which was to carry them toGrace Church--for in a world where all else had reeledon its foundations the "Grace Church wedding"remained an unchanged institution.

他一生大部分真实的事情都发生在这间屋子里。在这儿,大约26年前,他妻子向他透露了她要生孩子的消息,她红着脸,躲躲闪闪的样子会引得新一代年轻女子发笑。在这儿,他们的长子达拉斯因孱弱不能在隆冬季节带去教堂,由他们的朋友、纽约市主教施了洗礼仪式;那位高尚无比、独一无二的主教成为他主管的教区多年的骄傲与光彩。在这儿,达拉斯第一次学步,口中喊着“爹的”瞒哪走了起来,而梅与保姆则躲在门后开怀大笑。在这儿,他们的次女玛丽(她特别像她的妈妈)宣布了与里吉·奇弗斯那群儿子中最迟钝却最可靠的一位订婚。也是在这儿,阿切尔隔着婚纱吻了女儿,然后和她一起下楼坐汽车去了格雷斯教堂——在一个万事都从根本上发生了动摇的世界上,只有“格雷斯教堂的婚礼”还依然如故。

It was in the library that he and May had alwaysdiscussed the future of the children: the studies ofDallas and his young brother Bill, Mary's incurableindifference to "accomplishments," and passion forsport and philanthropy, and the vague leanings toward"art" which had finally landed the restless and curiousDallas in the office of a rising New York architect.

就是在这间图书室里,他和梅经常讨论子女们的前途问题:达拉斯与弟弟贝尔的学业,玛丽对“成就”不可救药的漠然及对运动与慈善事业的一往情深。对“艺术”的笼统爱好最终使好动、好奇的达拉斯进了一家新兴的纽约建筑事务所。

The young men nowadays were emancipatingthemselves from the law and business and taking up all sortsof new things. If they were not absorbed in state politicsor municipal reform, the chances were that theywere going in for Central American archaeology, forarchitecture or landscape-engineering; taking a keenand learned interest in the prerevolutionary buildingsof their own country, studying and adapting Georgiantypes, and protesting at the meaningless use of theword "Colonial." Nobody nowadays had "Colonial"houses except the millionaire grocers of the suburbs.

如今的年轻人正在摆脱法律业与商务的束缚,开始致力于各种各样的新事物。如果他们不热衷国家政务或市政改革,那么,他们很可能沉迷于中美洲的考古学、建筑或园林工程,或者对独立战争之前的本国建筑物发生强烈的学术兴趣,研究并改造乔治王朝时期的建筑风格,并且反对无意义地使用“殖民时期”这个词。除了郊区那些做食品杂货生意的百万富翁,如今已没有人拥有“殖民时期”的住宅了。

But above all--sometimes Archer put it above all--itwas in that library that the Governor of New York,coming down from Albany one evening to dine andspend the night, had turned to his host, and said,banging his clenched fist on the table and gnashing hiseye-glasses: "Hang the professional politician! You'rethe kind of man the country wants, Archer. If thestable's ever to be cleaned out, men like you have gotto lend a hand in the cleaning."

然而最重要的——阿切尔有时把它说成是最重要的——是在这间图书室里,纽约州州长有一天晚上从奥尔巴尼过来进餐并过夜的时候,咬着他的眼镜、握紧拳头敲着桌子,对着主人说:“去他的职业政治家吧!阿切尔,你才是国家需要的那种人。要想把马厩清理干净,像你这样的人必须伸出手来帮忙打扫。”

"Men like you--" how Archer had glowed at thephrase! How eagerly he had risen up at the call! It wasan echo of Ned Winsett's old appeal to roll his sleevesup and get down into the muck; but spoken by a manwho set the example of the gesture, and whose summonsto follow him was irresistible.

“像你这样的人——”阿切尔对这一措辞曾经何等得意!他曾经何等热情地奋起响应召唤!那简直如同内德·温塞特让他挽起袖子下泥沼的呼吁,不过这是由一位先做出榜样的人提出的,而且响应他的号召具有不可抗拒的魅力。

Archer, as he looked back, was not sure that menlike himself WERE what his country needed, at least inthe active service to which Theodore Roosevelt hadpointed; in fact, there was reason to think it did not,for after a year in the State Assembly he had not beenre-elected, and had dropped back thankfully intoobscure if useful municipal work, and from that again tothe writing of occasional articles in one of thereforming weeklies that were trying to shake the countryout of its apathy. It was little enough to look back on;but when he remembered to what the young men of hisgeneration and his set had looked forward--the narrowgroove of money-making, sport and society towhich their vision had been limited--even his smallcontribution to the new state of things seemed to count,as each brick counts in a well-built wall. He had donelittle in public life; he would always be by nature acontemplative and a dilettante; but he had had highthings to contemplate, great things to delight in; andone great man's friendship to be his strength and pride.

回首往事,阿切尔不敢肯定自己这样的人就是国家需要的人才,至少在西奥多·罗斯福所指示的积极尽职方面他算不上。他这样想实际上不无道理,因为他在州议会任职一年后没有被连选,谢天谢地又跌落下来,做一份如果说有用却没有名的市政工作,后来又一次降格,只偶尔为一份以驱散弥漫全国的冷漠情绪为宗旨的改革周刊写写文章。往事没有多少值得回顾的东西,不过当他想到他那一代与他同类的年轻人的追求时——赚钱、娱乐及社交界的俗套使他们视野狭窄——他觉得他对新秩序的些微贡献也还是有价值的,就像一块砖对于一堵墙的作用那样。他在公共生活中成就甚微,按性情他永远属于一名沉思者与浅尝者,然而他曾经沉思过重大的事情,值得高兴的重大事情,并且因为曾拥有一位大人物的友谊而引为自豪和力量源泉。

He had been, in short, what people were beginningto call "a good citizen." In New York, for many yearspast, every new movement, philanthropic, municipal orartistic, had taken account of his opinion and wantedhis name. People said: "Ask Archer" when there was aquestion of starting the first school for crippled children,reorganising the Museum of Art, founding theGrolier Club, inaugurating the new Library, or gettingup a new society of chamber music. His days were full,and they were filled decently. He supposed it was all aman ought to ask.

总之,他一直是个人们开始称之为“好公民”的人。在纽约,在过去的许多年间,每一项新的运动,不论是慈善性质的还是市政或艺术方面的,都曾考虑过他的意见,需要过他的名字。在开办第一所残疾儿童学校的时候,在改建艺术博物馆、建立格罗里埃俱乐部。创办新图书馆、组织室内音乐学会的时候——遇到难题,人们便说:“去问阿切尔。”他的岁月过得很充实,而且很体面。他以为这应是一个人的全部追求。

Something he knew he had missed: the flower of life.But he thought of it now as a thing so unattainableand improbable that to have repined would have beenlike despairing because one had not drawn the first prizein a lottery. There were a hundred million tickets in HISlottery, and there was only one prize; the chances hadbeen too decidedly against him. When he thought of EllenOlenska it was abstractly, serenely, as one might thinkof some imaginary beloved in a book or a picture: shehad become the composite vision of all that he hadmissed. That vision, faint and tenuous as it was, had kepthim from thinking of other women. He had been whatwas called a faithful husband; and when May hadsuddenly died--carried off by the infectious pneumoniathrough which she had nursed their youngest child--hehad honestly mourned her. Their long years together hadshown him that it did not so much matter if marriage wasa dull duty, as long as it kept the dignity of a duty: lapsingfrom that, it became a mere battle of ugly appetites.Looking about him, he honoured his own past, andmourned for it. After all, there was good in the old ways.

他知道他失落了一件东西:生命的花朵。不过现在他认为那是非常难以企及的事,为此而牢骚满腹不啻因为抽彩抓不到头奖而苦恼。彩票千千万万,头奖却只有一个,机缘分明一直与他作对。当他想到埃伦·奥兰斯卡的时候心情是平静的、超脱的,就像人们想到书中或电影里爱慕的人物那样。他所失落的一切都会聚在她的幻影里,这幻影尽管依稀缥缈,却阻止他去想念别的女人。他属于人们所说的忠诚丈夫,当梅突然病故时——她被传染性肺炎夺去了生命,生病期间正哺养着他们最小的孩子——他衷心地哀悼了她。他们多年的共同生活向他证明,只要婚姻能维持双方责任的尊严,即使它是一种枯燥的责任,也无关紧要。失去了责任的尊严,婚姻就仅仅是一场丑恶欲望的斗争。回首往事,他尊重自己的过去,同时也为之痛心。说到底,旧的生活方式也有它好的一面。

His eyes, making the round of the room--done overby Dallas with English mezzotints, Chippendale cabinets,bits of chosen blue-and-white and pleasantly shadedelectric lamps--came back to the old Eastlake writing-table that he had never been willing to banish, and tohis first photograph of May, which still kept its placebeside his inkstand.

他环视这间屋子——它已被达拉斯重新装修过,换上了英国的楼板、切宾代尔式的摆设柜,几枚精选的蓝白色小装饰,光线舒适的电灯——目光又回到那张他一直不愿舍弃的旧东湖书桌上,回到他得到的梅的第一张照片上——它依然占据着墨水台旁边的位置。

There she was, tall, round-bosomed and willowy, inher starched muslin and flapping Leghorn, as he hadseen her under the orange-trees in the Mission garden.And as he had seen her that day, so she had remained;never quite at the same height, yet never far below it:generous, faithful, unwearied; but so lacking inimagination, so incapable of growth, that the world of heryouth had fallen into pieces and rebuilt itself withouther ever being conscious of the change. This hard brightblindness had kept her immediate horizon apparentlyunaltered. Her incapacity to recognise change made herchildren conceal their views from her as Archer concealedhis; there had been, from the first, a joint pretenceof sameness, a kind of innocent family hypocrisy,in which father and children had unconsciouslycollaborated. And she had died thinking the world a goodplace, full of loving and harmonious households likeher own, and resigned to leave it because she wasconvinced that, whatever happened, Newland wouldcontinue to inculcate in Dallas the same principles andprejudices which had shaped his parents' lives, and thatDallas in turn (when Newland followed her) wouldtransmit the sacred trust to little Bill. And of Mary shewas sure as of her own self. So, having snatched littleBill from the grave, and given her life in the effort, shewent contentedly to her place in the Archer vault in St.Mark's, where Mrs. Archer already lay safe from theterrifying "trend" which her daughter-in-law had nevereven become aware of.

她站在那儿,高高的个子,丰满的胸部,苗条的身材,穿一身浆过的棉布服装,戴一顶帽边下垂的宽边草帽,就像他在教区花园桔树底下见到她时那样。后来,她就一直保持着他那天见到她的那副样子,没有长进,也没有退步。她慷慨大度,忠心耿耿,不知疲倦;但却特别缺乏想像力,特别难有长进,以致她青年时代的那个世界分崩离析又进行了重塑,她都没有觉察。这种视而不见的状态显然会使她的见解一成不变。由于她不能认清时代的变化,结果孩子们也跟阿切尔一样向她隐瞒自己的观点。这事从一开始就存在一种共同的借口,一种家人间并无恶意的虚伪,不知不觉地把父亲与孩子们联合了起来。她去世时依然认为人世间是个好地方,到处是像她自己家那样可爱和睦的家庭。她顺从地离开了人间,确信不管发生什么事,阿切尔都会向达拉斯灌输塑造他父母生命的那些准则与成见,而达拉斯(等阿切尔随她而去)也会将这一神圣的信赖转达给小比尔。至于玛丽,她对她就像对自己那样有把握。于是,在死亡的边缘保住了小比尔之后,她便精殚力竭地撒手而去,心满意足地到圣马克墓地阿切尔家的墓穴中归位。而阿切尔太太早已安然躺在那儿,避开了她儿媳甚至都没察觉到的可怕的“潮流”。

Opposite May's portrait stood one of her daughter.Mary Chivers was as tall and fair as her mother, butlarge-waisted, flat-chested and slightly slouching, as thealtered fashion required. Mary Chivers's mighty featsof athleticism could not have been performed with thetwenty-inch waist that May Archer's azure sash soeasily spanned. And the difference seemed symbolic;the mother's life had been as closely girt as her figure.Mary, who was no less conventional, and no moreintelligent, yet led a larger life and held more tolerantviews. There was good in the new order too.

在梅的照片对面,还立着她女儿的一张。玛丽·奇弗斯跟母亲一样高,一样漂亮,不过她腰身粗壮,胸部扁平,略显疲态,符合已经变化了的时尚的要求。假如她的腰只有20英寸,能用梅·阿切尔那根天蓝色腰带束腰,玛丽·奇弗斯非凡的运动才能就无从发挥了。母女间的这一差别颇具象征意义,母亲的一生犹如她的形体那样受到了严紧的束缚。玛丽一样地传统,也并不比母亲聪明,然而她的生活却更为开阔,观念更加宽容。看来,新秩序也有它好的一面。

The telephone clicked, and Archer, turning from thephotographs, unhooked the transmitter at his elbow.How far they were from the days when the legs of thebrass-buttoned messenger boy had been New York'sonly means of quick communication!

电话铃嘀嘀地响了,阿切尔从两张照片上移开目光,转过身摘下旁边的话机。他们离开那些日子多么遥远了——那时候,穿铜纽扣衣服的信差的两条腿是快速通讯的惟一工具。

"Chicago wants you."

“芝加哥有人要和你通话。”

Ah--it must be a long-distance from Dallas, whohad been sent to Chicago by his firm to talk over theplan of the Lakeside palace they were to build for ayoung millionaire with ideas. The firm always sentDallas on such errands.

啊——一定是达拉斯来的长途,他被公司派往芝加哥,去谈判他们为一位有见地的年轻富翁修建湖畔宅邸的计划。公司经常派达拉斯执行这类任务。

"Hallo, Dad--Yes: Dallas. I say--how do you feelabout sailing on Wednesday? Mauretania: Yes, nextWednesday as ever is. Our client wants me to look atsome Italian gardens before we settle anything, and hasasked me to nip over on the next boat. I've got to beback on the first of June--" the voice broke into ajoyful conscious laugh--"so we must look alive. I say,Dad, I want your help: do come."

“喂,爸——是的,我是达拉斯,我说——星期三航行一趟你觉得怎样?去毛里塔尼亚,对,就是下周三。我们的顾客想让我先看几个意大利花园再做决定。要我赶紧乘下一班船过去,我必须在6月1日回来——”他的话音突然变成得意的笑声——“所以我们必须抓紧,我说爸,我需要你的帮助,你来吧。”

Dallas seemed to be speaking in the room: the voicewas as near by and natural as if he had been loungingin his favourite arm-chair by the fire. The fact wouldnot ordinarily have surprised Archer, for long-distancetelephoning had become as much a matter of course aselectric lighting and five-day Atlantic voyages. But thelaugh did startle him; it still seemed wonderful thatacross all those miles and miles of country--forest,river, mountain, prairie, roaring cities and busy indifferentmillions--Dallas's laugh should be able to say:"Of course, whatever happens, I must get back on thefirst, because Fanny Beaufort and I are to be marriedon the fifth."

达拉斯好像就在屋子里讲话,他的声音那样近,那样真切,仿佛他就懒洋洋地倚在炉边他最喜爱的那张扶手椅里。若不是长途电话已经变得跟电灯和5天横渡大西洋一样司空见惯,这件事准得让阿切尔惊得非同小可。不过这笑声还是让他吓了一跳,他依然感到非常奇妙:隔着这么遥远的疆域——森林、江河、山脉、草原、喧嚣的城市与数百万忙碌的局外人——达拉斯的笑声竟能向他表示:“当然了,不管发生什么事,我必须在1号回来。因为我和范妮·博福特要在5号结婚。”

The voice began again: "Think it over? No, sir: not aminute. You've got to say yes now. Why not, I'd like toknow? If you can allege a single reason--No; I knew it.Then it's a go, eh? Because I count on you to ring upthe Cunard office first thing tomorrow; and you'd betterbook a return on a boat from Marseilles. I say,Dad; it'll be our last time together, in this kind ofway--. Oh, good! I knew you would."

耳机里又响起儿子的声音:“考虑考虑?不行,先生。一分钟也不行,你现在就得答应。为什么不?我想问一问。假如你能提出一条理由——不行,这我知道。那就一言为定?因为我料想你明天第一件事就是去摁丘纳德办公室的门铃。还有,你最好订一张到马赛的往返船票。我说爸,这将是我们最后一次一起旅行了 ——以这种方式。啊——太好了!我早知道你会的。”

Chicago rang off, and Archer rose and began to paceup and down the room.

芝加哥那边挂断了,阿切尔站起来,开始在屋里来回踱步。

It would be their last time together in this kind ofway: the boy was right. They would have lots of other"times" after Dallas's marriage, his father was sure; forthe two were born comrades, and Fanny Beaufort,whatever one might think of her, did not seem likely tointerfere with their intimacy. On the contrary, fromwhat he had seen of her, he thought she would benaturally included in it. Still, change was change, anddifferences were differences, and much as he felt himselfdrawn toward his future daughter-in-law, it wastempting to seize this last chance of being alone withhis boy.

这将是他们最后一次以这种方式一起旅行了:孩子说得对。达拉斯婚后他们还会有另外“很多次”一起旅行,父亲对此深信不疑,因为他们俩天生地志同道合,而范妮·博福特,不论人们对她有何看法,似乎不可能会干涉父子间的亲密关系。相反,根据他对她的观察,他倒认为她会很自然地被吸引到这种关系中来。然而变化终归是变化,差别依然是差别。尽管他对未来的儿媳颇有好感,但单独跟儿子一起的最后机会对他也很有诱惑力。

There was no reason why he should not seize it,except the profound one that he had lost the habit oftravel. May had disliked to move except for valid reasons,such as taking the children to the sea or in themountains: she could imagine no other motive for leavingthe house in Thirty-ninth Street or their comfortablequarters at the Wellands' in Newport. After Dallashad taken his degree she had thought it her duty totravel for six months; and the whole family had madethe old-fashioned tour through England, Switzerlandand Italy. Their time being limited (no one knew why)they had omitted France. Archer remembered Dallas'swrath at being asked to contemplate Mont Blancinstead of Rheims and Chartres. But Mary and Bill wantedmountain-climbing, and had already yawned their wayin Dallas's wake through the English cathedrals; andMay, always fair to her children, had insisted on holdingthe balance evenly between their athletic and artisticproclivities. She had indeed proposed that her husbandshould go to Paris for a fortnight, and join them on theItalian lakes after they had "done" Switzerland; butArcher had declined. "We'll stick together," he said;and May's face had brightened at his setting such agood example to Dallas.

除了他已失去旅行的习惯这一深层原因之外,他没有任何理由不抓住这次机会。梅一直不爱活动,除非有正当的理由,譬如带孩子们到海边或山里去,否则她想不出还有别的原因要离开39街的家,或者离开纽波特韦兰家他们那舒适的住处。达拉斯取得学位之后,她认为出去旅游6个月是她应尽的职责。全家人到英国。瑞典和意大利作了一次老式的旅行。因为时间有限(谁也不知为什么),他们只得略去了法国,阿切尔还记得,在要求达拉斯考虑布朗峰而不去兰斯与沙特尔时儿子那副激怒的样子。但玛丽和比尔想要爬山,而且在游览英国那些大教堂的路上,他俩早就跟在达拉斯后面打呵欠了。梅对孩子们一贯持公平态度,坚决维持他们运动爱好与艺术爱好之间的平衡。她确实曾提议,让丈夫去巴黎呆上两周,等他们“进行”完瑞士,再到意大利湖畔与他们汇合。但阿切尔拒绝了,“我们要始终在一起,”他说。见他为达拉斯树立了榜样,梅脸上露出了喜色。

Since her death, nearly two years before, there hadbeen no reason for his continuing in the same routine.His children had urged him to travel: Mary Chivershad felt sure it would do him good to go abroad and"see the galleries." The very mysteriousness of such acure made her the more confident of its efficacy. ButArcher had found himself held fast by habit, by memories,by a sudden startled shrinking from new things.

她去世快两年了,自那以后,他没有理由继续恪守原有的常规了。孩子们曾劝他去旅游,玛丽·奇弗斯坚信,到国外去“看看画展”,肯定对他大有益处。那种治疗方法的神秘性使她愈发相信其功效。然而,阿切尔发觉自己被习惯、回忆以及对新事物的惊惧紧紧束缚住了。

Now, as he reviewed his past, he saw into what adeep rut he had sunk. The worst of doing one's dutywas that it apparently unfitted one for doing anythingelse. At least that was the view that the men of hisgeneration had taken. The trenchant divisions betweenright and wrong, honest and dishonest, respectable andthe reverse, had left so little scope for the unforeseen.There are moments when a man's imagination, so easilysubdued to what it lives in, suddenly rises above itsdaily level, and surveys the long windings of destiny.Archer hung there and wondered. . . .

此刻,在他回首往事的时候,他看清了自己是多么墨守成规。尽义务最不幸的后果,是使人变得对其他事情明显不适应了。至少这是他那一代男人所持的观点。对与错、诚实与虚伪、高尚与卑鄙,这些界限太分明了,对预料之外的情况不留半点余地。容易受环境压抑的想像力,有时候会突然超越平日的水平,去审视命运漫长曲折的行程。阿切尔呆坐在那儿,感慨着……

What was left of the little world he had grown up in,and whose standards had bent and bound him? Heremembered a sneering prophecy of poor LawrenceLefferts's, uttered years ago in that very room: "Ifthings go on at this rate, our children will be marryingBeaufort's bastards."

他成长于其中的那个小小天地——是它的准则压制并束缚了他——现在还剩下了什么呢?他记起浅薄的劳伦斯·莱弗茨就在这屋子里说过的一句嘲讽的预言:“假如世态照这种速度发展,我们的下一代就会与博福特家的杂种结亲。”

It was just what Archer's eldest son, the pride of hislife, was doing; and nobody wondered or reproved.Even the boy's Aunt Janey, who still looked so exactlyas she used to in her elderly youth, had taken hermother's emeralds and seed-pearls out of their pinkcotton-wool, and carried them with her own twitchinghands to the future bride; and Fanny Beaufort, insteadof looking disappointed at not receiving a "set" from aParis jeweller, had exclaimed at their old-fashionedbeauty, and declared that when she wore them sheshould feel like an Isabey miniature.

这正是阿切尔的长子——他一生的骄傲——准备要做的事,而且没有人感到奇怪,没有人有所非难。就连孩子的姑妈詹尼——她看起来还跟她成了大龄青年的时候一模一样——也从粉红的棉絮中取出她母亲的绿宝石与小粒珍珠,用她那双颤抖的手捧着送给了未来的新娘。而范妮·博福特非但没有因为没有收到巴黎珠宝商定做的手饰而露出失望的表情,反而大声称赞其老样式的精美,并说等她戴上之后,会觉得自己像一幅伊萨贝的小画像。

Fanny Beaufort, who had appeared in New York ateighteen, after the death of her parents, had won itsheart much as Madame Olenska had won it thirtyyears earlier; only instead of being distrustful and afraidof her, society took her joyfully for granted. She waspretty, amusing and accomplished: what more did anyone want? Nobody was narrow-minded enough to rakeup against her the half-forgotten facts of her father'spast and her own origin. Only the older people rememberedso obscure an incident in the business life of NewYork as Beaufort's failure, or the fact that after hiswife's death he had been quietly married to the notoriousFanny Ring, and had left the country with his newwife, and a little girl who inherited her beauty. He wassubsequently heard of in Constantinople, then in Russia;and a dozen years later American travellers werehandsomely entertained by him in Buenos Ayres, wherehe represented a large insurance agency. He and hiswife died there in the odour of prosperity; and one daytheir orphaned daughter had appeared in New York incharge of May Archer's sister-in-law, Mrs. Jack Welland,whose husband had been appointed the girl'sguardian. The fact threw her into almost cousinlyrelationship with Newland Archer's children, and nobodywas surprised when Dallas's engagement was announced.

范妮·博福特双亲去世以后,于18岁那年在纽约社交界露面,她像30年前奥兰斯卡夫人那样赢得了它的爱。上流社会非但没有不信任她或惧怕她,反而高高兴兴接纳了她。她漂亮、有趣,并且多才多艺:谁还再需要什么呢?没有人那样心胸狭窄,再去翻她父亲的历史和她出身的老账。那些事已经被淡忘了,只有上年纪的人还依稀记得纽约生意场上博福特破产的事件;或者记得他在妻子死后悄悄娶了那位名声不好的范妮·琳,带着他的新婚妻子和一个继承了她的美貌的小女孩离开了这个国家。后来人们听说他到了君士坦丁堡,再后来又去了俄国。十几年以后,美国的旅行者在布宜诺斯艾利斯受到了他慷慨热情的款待,他在那儿代理一家保险机构。他和妻子在鼎盛时期在那儿离开了人世。有一天他们的孤女来到了纽约,她受梅·阿切尔的弟媳杰克·韦兰太太的照管,后者的丈夫被指定为姑娘的监护人。这一事实差不多使她与纽兰·阿切尔的孩子们成了表姊妹的关系,所以在宣布达拉斯的订婚消息时没有人感到意外。

Nothing could more dearly give the measure of thedistance that the world had travelled. People nowadayswere too busy--busy with reforms and "movements,"with fads and fetishes and frivolities--to bother muchabout their neighbours. And of what account was anybody'spast, in the huge kaleidoscope where all thesocial atoms spun around on the same plane?

这事最清楚地说明了世事变化之大。如今人们太忙碌了——忙于改革与“运动”,忙于时新风尚、偶像崇拜与轻浮浅薄——无法再去对四邻八舍的事过分操心。在一个所有的社会微粒都在同一平面上旋转的大万花筒里,某某人过去的历史又算得了什么呢?

Newland Archer, looking out of his hotel window atthe stately gaiety of the Paris streets, felt his heartbeating with the confusion and eagerness of youth.

纽兰·阿切尔从旅馆窗口望着巴黎街头壮观的欢乐景象,他感到自己的心躁动着青春的热情与困惑。

It was long since it had thus plunged and rearedunder his widening waistcoat, leaving him, the nextminute, with an empty breast and hot temples. Hewondered if it was thus that his son's conducted itselfin the presence of Miss Fanny Beaufort--and decidedthat it was not. "It functions as actively, no doubt, butthe rhythm is different," he reflected, recalling the coolcomposure with which the young man had announcedhis engagement, and taken for granted that his familywould approve.

他那日益宽松的夹克衫下面那颗心,许久许久没有这样冲动与亢奋过了。因而,随后他觉得胸部有一阵空虚感,太阳穴有些发热。他疑惑地想,当他儿子见到范妮·博福特小姐时,他的心是否也会这样——接着又断定他不会。“他的心跳无疑也会加快,但节奏却不相同,”他沉思道,并回忆起那位年轻人宣布他订婚时泰然自若、相信家人当然会同意的样子。

"The difference is that these young people take it forgranted that they're going to get whatever they want,and that we almost always took it for granted that weshouldn't. Only, I wonder--the thing one's so certainof in advance: can it ever make one's heart beat aswildly?"

“其区别在于,这些年轻人认为他们理所当然会得到他们想要的东西,而我们那时几乎总认为得不到才合乎情理。我只是不知道——事前就非常有把握的事,究竟会不会让你的心狂跳呢?”

It was the day after their arrival in Paris, and thespring sunshine held Archer in his open window, abovethe wide silvery prospect of the Place Vendome. Oneof the things he had stipulated--almost the only one--when he had agreed to come abroad with Dallas, wasthat, in Paris, he shouldn't be made to go to one of thenewfangled "palaces."

这是他们到达巴黎的第二天。春天的阳光从敞开的窗口照射进来,沐浴着阿切尔,下面是银光闪闪的翁多姆广场。当他同意随达拉斯到国外旅行之后,他要求的一个条件——几乎是惟一的条件——是,到了巴黎,不能强迫他到新式的“大厦”去。

"Oh, all right--of course," Dallas good-naturedlyagreed. "I'll take you to some jolly old-fashioned place--the Bristol say--" leaving his father speechless at hearingthat the century-long home of kings and emperorswas now spoken of as an old-fashioned inn, where onewent for its quaint inconveniences and lingering localcolour.

“啊,好吧——当然可以,”达拉斯温顺地同意说。“我会带你到一个老式的快活去处——比如布里斯托尔——”听他说起那个有百年历史的帝王下榻处,就像谈论一家老式旅馆一样,做父亲的不由得目瞪口呆。人们现在只是因为它的古雅过时与残留的地方色彩而光顾它。

Archer had pictured often enough, in the first impatientyears, the scene of his return to Paris; then thepersonal vision had faded, and he had simply tried tosee the city as the setting of Madame Olenska's life.Sitting alone at night in his library, after the householdhad gone to bed, he had evoked the radiant outbreakof spring down the avenues of horse-chestnuts, the flowersand statues in the public gardens, the whiff of lilacsfrom the flower-carts, the majestic roll of the riverunder the great bridges, and the life of art and studyand pleasure that filled each mighty artery to bursting.Now the spectacle was before him in its glory, and ashe looked out on it he felt shy, old-fashioned, inadequate:a mere grey speck of a man compared with theruthless magnificent fellow he had dreamed of being. . . .

在最初那几年焦躁不安的日子里,阿切尔曾三番五次地构想他重返巴黎时的情景;后来,对人的憧憬淡漠了,他只想去看一看作为奥兰斯卡夫人生活背景的那个城市。夜间他独自坐在图书室里,等全家人都睡下以后,便把它初绽的明媚春光召唤到眼前:大街上的七叶树,公园里的鲜花与雕像,花车上传来的阵阵丁香花的香气,大桥下面的滚滚波涛,还有让人热血沸腾的艺术、研究及娱乐生活。如今,这壮观的景象已摆在他面前了,当他放眼观看它的时候,却感到自己畏缩了、过时了,不能适应了。与他曾经梦想过的那种意志坚强的堂堂男儿相比,他变得渺小可悲……

Dallas's hand came down cheerily on his shoulder."Hullo, father: this is something like, isn't it?" Theystood for a while looking out in silence, and then theyoung man continued: "By the way, I've got a messagefor you: the Countess Olenska expects us both at half-past five."

达拉斯的手亲切地落到他的肩上。“嘿,爸爸,真是太美了,对吗?”他们站了一会儿,默默地望着窗外,接着年轻人又说:“哎——对了,告诉你个口信:奥兰斯卡伯爵夫人5点半钟等我们前往。”

He said it lightly, carelessly, as he might haveimparted any casual item of information, such as the hourat which their train was to leave for Florence the nextevening. Archer looked at him, and thought he saw inhis gay young eyes a gleam of his great-grandmotherMingott's malice.

他说得很轻松,那漫不经心的样子就像传达一个很随便的消息,比如明晚他们动身去佛罗伦斯乘车的钟点。阿切尔看了看他,觉得在那双青春快活的眼睛里,发现了他曾外婆明戈特那种用心不良的神色。

"Oh, didn't I tell you?" Dallas pursued. "Fanny mademe swear to do three things while I was in Paris: gether the score of the last Debussy songs, go to theGrand-Guignol and see Madame Olenska. You knowshe was awfully good to Fanny when Mr. Beaufort senther over from Buenos Ayres to the Assomption. Fannyhadn't any friends in Paris, and Madame Olenska usedto be kind to her and trot her about on holidays. Ibelieve she was a great friend of the first Mrs. Beaufort's.And she's our cousin, of course. So I rang her upthis morning, before I went out, and told her you and Iwere here for two days and wanted to see her."

“噢,我没告诉你吗,”达拉斯接下去说,“范妮让我到巴黎后保证做三件事:买德彪西歌曲总谱,去潘趣大剧场看木偶戏,还有看望奥兰斯卡夫人。你知道博福特先生从布宜诺斯艾利斯送范妮来过圣母节的时候,奥兰斯卡夫人对她特别好。范妮在巴黎一个朋友也没有,她对她很友好,假日带她到各处玩。我相信她和第一位博福特太太是好朋友,当然她还是我们的表亲。所以,上午我出去之前给她打了个电话。告诉她你我在此地呆两天,并且想去看她。”

Archer continued to stare at him. "You told her Iwas here?"

阿切尔继续瞪大眼睛盯着他。“你告诉她我在这儿了?”

"Of course--why not?" Dallas's eye brows went upwhimsically. Then, getting no answer, he slipped hisarm through his father's with a confidential pressure.

“当然啦——干吗不呢?”达拉斯怪兮兮地把眉毛往上一挑说。接着,因为没得到回答,他便悄悄把胳膊搭到父亲的胳膊上,信任地按了一下。

"I say, father: what was she like?"

“哎,爸爸,她长得什么样?”

Archer felt his colour rise under his son's unabashedgaze. "Come, own up: you and she were great pals,weren't you? Wasn't she most awfully lovely?"

在儿子泰然自若的凝视下,阿切尔觉得自己脸红了。“咳,坦白吧:你和她过去是好朋友,对吗?她是不是非常可爱?”

"Lovely? I don't know. She was different."

“可爱?不知道。她很不同。”

"Ah--there you have it! That's what it always comesto, doesn't it? When she comes, SHE'S DIFFERENT--andone doesn't know why. It's exactly what I feel aboutFanny."

“啊——你算说对了!结果往往就是这样,对吗?当她出现时,非常地不同——可你却不知为什么。这跟我对范妮的感觉完全相同。”

His father drew back a step, releasing his arm. "AboutFanny? But, my dear fellow--I should hope so! Only Idon't see--"

父亲向后退了一步,挣脱开他的胳膊。“对范妮?可亲爱的伙计——我倒希望如此呢!不过我看不出——”

"Dash it, Dad, don't be prehistoric! Wasn't she--once--your Fanny?"

“算了,爸,别那么陈腐了!她是否曾经是——你的范妮?”

Dallas belonged body and soul to the new generation.He was the first-born of Newland and May Archer,yet it had never been possible to inculcate in him eventhe rudiments of reserve. "What's the use of makingmysteries? It only makes people want to nose 'em out,"he always objected when enjoined to discretion. ButArcher, meeting his eyes, saw the filial light under theirbanter.

达拉斯完完全全属于一代新人。他是纽兰与梅·阿切尔的头生儿子,但向他灌输最基本的矜持原则都办不到。“何必搞得那么神秘?那样只会促使人们探出真相。”叮嘱他谨慎的时候,他总是这样提出异议。然而,阿切尔迎着他的目光,看出了调笑背后流露出的孝心。

"My Fanny?"

“我的范妮——?”

"Well, the woman you'd have chucked everythingfor: only you didn't," continued his surprising son.

“哦,就是你肯为之抛弃一切的女人:只不过你没那样做。”儿子令他震惊地接着说。

"I didn't," echoed Archer with a kind of solemnity.

“我没有,”阿切尔带着几分庄严,重复说。

"No: you date, you see, dear old boy. But mothersaid--"

“是的:瞧,你很守旧,亲爱的。但母亲说过——”

"Your mother?"

“你母亲?”

"Yes: the day before she died. It was when she sentfor me alone--you remember? She said she knew wewere safe with you, and always would be, becauseonce, when she asked you to, you'd given up the thingyou most wanted."

“是啊,她去世的前一天。当时她把我一个人叫了去——你还记得吗?她说她知道我们跟你在一起很安全,而且会永远安全,因为有一次,当她放你去做你自己特别向往的那件事,可你并没有做。”

Archer received this strange communication in silence.His eyes remained unseeingly fixed on the throngedsunlit square below the window. At length he said in alow voice: "She never asked me."

阿切尔听了这一新奇的消息默然无语,眼睛依旧茫然地盯着窗下阳光明媚、人群蜂拥的广场。终于,他低声说:“她从没有让我去做。”

"No. I forgot. You never did ask each otheranything, did you? And you never told each otheranything. You just sat and watched each other, and guessedat what was going on underneath. A deaf-and-dumbasylum, in fact! Well, I back your generation for knowingmore about each other's private thoughts than weever have time to find out about our own.--I say,Dad," Dallas broke off, "you're not angry with me? Ifyou are, let's make it up and go and lunch at Henri's.I've got to rush out to Versailles afterward."

“对,是我忘记了。你们俩从没有相互要求过什么事,对吗?而你们也从没有告诉过对方任何事。你们仅仅坐着互相观察,猜测对方心里想些什么。实际就像在聋哑人收容院!哎,我敢打赌,你们那一代人了解对方隐私比我们了解自己还多,我们根本没时间去挖掘,”达拉斯突然住了口。“我说爸,你不生我的气吧?如果你生气,那么让我们到亨利餐馆吃顿午饭弥补一下。饭后我还得赶紧去凡尔赛呢。”

Archer did not accompany his son to Versailles. Hepreferred to spend the afternoon in solitary roamingsthrough Paris. He had to deal all at once with thepacked regrets and stifled memories of an inarticulatelifetime.

阿切尔没有陪儿子去凡尔赛。他宁愿一下午独自在巴黎街头闲逛。他必须立刻清理一下终生闷在心里的悔恨与记忆。

After a little while he did not regret Dallas'sindiscretion. It seemed to take an iron band from his heartto know that, after all, some one had guessed andpitied. . . . And that it should have been his wife movedhim indescribably. Dallas, for all his affectionateinsight, would not have understood that. To the boy, nodoubt, the episode was only a pathetic instance of vainfrustration, of wasted forces. But was it really no more?For a long time Archer sat on a bench in the ChampsElysees and wondered, while the stream of life rolledby. . . .

过了一会儿,他不再为达拉斯的鲁莽感到遗憾了。知道毕竟有人猜出了他的心事并给予同情,这仿佛从他的心上除去了一道铁箍……而这个人竟是他的妻子,更使他难以形容地感动。达拉斯尽管有爱心与洞察力,但他是不会理解的。在孩于看来,那段插曲无疑不过是一起无谓挫折、白费精力的可悲事例。然而仅此而已吗?阿切尔坐在爱丽舍大街的长凳上久久地困惑着,生活的急流在他身边滚滚向前……

A few streets away, a few hours away, Ellen Olenskawaited. She had never gone back to her husband, andwhen he had died, some years before, she had made nochange in her way of living. There was nothing now tokeep her and Archer apart--and that afternoon he wasto see her.

就在几条街之外、几个小时之后,埃伦·奥兰斯卡将等他前往。她始终没有回她丈夫身边,几年前他去世后,她的生活方式也没有任何变化。如今再没有什么事情让她与阿切尔分开了——而今天下午他就要去见她。

He got up and walked across the Place de la Concordeand the Tuileries gardens to the Louvre. She hadonce told him that she often went there, and he had afancy to spend the intervening time in a place where hecould think of her as perhaps having lately been. Foran hour or more he wandered from gallery to gallerythrough the dazzle of afternoon light, and one by onethe pictures burst on him in their half-forgotten splendour,filling his soul with the long echoes of beauty.After all, his life had been too starved. . . .

他起身穿过协和广场和杜伊勒利花园,步行去卢浮宫。她曾经告诉他,她经常到那儿去。他萌生了一个念头,要到一个他可以像最近那样想到她的地方,去度过见面前的这段时间。他花了一两个小时,在下午耀眼的阳光下从一个画廊逛到另一个画廊,那些被淡忘了的杰出的绘画一幅接一幅呈现在他的面前,在他心中产生了长久的美的共鸣。毕竞,他的生活太贫瘠了……

Suddenly, before an effulgent Titian, he found himselfsaying: "But I'm only fifty-seven--" and then heturned away. For such summer dreams it was too late;but surely not for a quiet harvest of friendship, ofcomradeship, in the blessed hush of her nearness.

在一幅光灿夺目的提香的作品跟前,他忽然发觉自己在说:“可我才不过57岁——”接着,他转身离去。追求那种盛年的梦想显然已为时太晚,然而在她身旁,静悄悄地享受友谊的果实却肯定还不算迟。

He went back to the hotel, where he and Dallas wereto meet; and together they walked again across thePlace de la Concorde and over the bridge that leads tothe Chamber of Deputies.

他回到旅馆,在那儿与达拉斯汇合,二人一起再度穿过协和广场,跨过那座通向国民议会的大桥。

Dallas, unconscious of what was going on in hisfather's mind, was talking excitedly and abundantly ofVersailles. He had had but one previous glimpse of it,during a holiday trip in which he had tried to pack allthe sights he had been deprived of when he had had togo with the family to Switzerland; and tumultuousenthusiasm and cock-sure criticism tripped each otherup on his lips.

达拉斯不知道父亲心里在想些什么,他兴致勃勃、滔滔不绝地讲述凡尔赛的情况。他以前只去匆匆浏览过一遍,那是在一次假日旅行期间,把那些没有机会参观的风光名胜设法一眼饱览了,弥补了他不得不随全家去瑞士那一次的缺憾。高涨的热情与武断的评价使他的讲述漏洞百出。

As Archer listened, his sense of inadequacy andinexpressiveness increased. The boy was not insensitive,he knew; but he had the facility and self-confidencethat came of looking at fate not as a master but as anequal. "That's it: they feel equal to things--they knowtheir way about," he mused, thinking of his son as thespokesman of the new generation which had sweptaway all the old landmarks, and with them the sign-posts and the danger-signal.

阿切尔越听越觉得他的话不够准确达意。他知道这孩子并非感觉迟钝,不过他的机敏与自信,来源于平等地看待命运,而不是居高临下。“正是这样:他们自觉能应付世事——他们洞悉世态人情,”他沉思地想,把儿子看作新一代的代表,他们已扫除了一切历史陈迹,连同路标和危险信号。

Suddenly Dallas stopped short, grasping his father'sarm. "Oh, by Jove," he exclaimed.

达拉斯突然住了口,抓起父亲的胳臂大声说:“哎哟,我的老天。”

They had come out into the great tree-planted spacebefore the Invalides. The dome of Mansart floatedethereally above the budding trees and the long greyfront of the building: drawing up into itself all the raysof afternoon light, it hung there like the visible symbolof the race's glory.

他们已经走进伤残军人院前面栽满树的开阔地。芒萨尔设计的圆顶优雅地浮在绽露新芽的树木与长长的灰楼上方,将下午的光线全部吸到了它身上。它悬挂在那儿,就像这个民族光荣的有形标志。

Archer knew that Madame Olenska lived in a squarenear one of the avenues radiating from the Invalides;and he had pictured the quarter as quiet and almostobscure, forgetting the central splendour that lit it up.Now, by some queer process of association, that goldenlight became for him the pervading illumination inwhich she lived. For nearly thirty years, her life--ofwhich he knew so strangely little--had been spent inthis rich atmosphere that he already felt to be too denseand yet too stimulating for his lungs. He thought of thetheatres she must have been to, the pictures she musthave looked at, the sober and splendid old houses shemust have frequented, the people she must have talkedwith, the incessant stir of ideas, curiosities, images andassociations thrown out by an intensely social race in asetting of immemorial manners; and suddenly heremembered the young Frenchman who had once said tohim: "Ah, good conversation--there is nothing like it,is there?"

阿切尔知道奥兰斯卡夫人就住在伤残军人院周围一条大街附近的一个街区。他曾想象这地方十分幽静,甚至隐蔽,竟把照耀它的光辉中心给淡忘了。此刻,通过奇妙的联想,那金色光辉在他心目中又变成弥漫在她周围的一片光明。将近30年的时间,她的生活——他对其所知极少——就是在这样丰富的环境中度过的,这环境已经让他感到太浓烈、太刺激了。他想到了她必然去过的剧院、必然看过的绘画、必然经常出人的肃穆显赫的旧宅,必然交谈过的人,以及一个以远古风俗为背景的热情奔放、喜爱交际的民族不断涌动的理念、好奇、想象与联想。猛然间,他想起了那位法国青年曾经对他说过的话:“啊,高雅的交谈——那是无与伦比的,不是吗?”

Archer had not seen M. Riviere, or heard of him,for nearly thirty years; and that fact gave the measureof his ignorance of Madame Olenska's existence. Morethan half a lifetime divided them, and she had spent thelong interval among people he did not know, in asociety he but faintly guessed at, in conditions he wouldnever wholly understand. During that time he had beenliving with his youthful memory of her; but she haddoubtless had other and more tangible companionship.Perhaps she too had kept her memory of him as somethingapart; but if she had, it must have been like arelic in a small dim chapel, where there was not time topray every day. . . .

阿切尔将近30年没见过里维埃先生了,也没听人说起过他。由此也可以推断他对奥兰斯卡夫人生活状况的一无所知。他们两人天各一方已有大半生时间,这段漫长的岁月她是在他不认识的人们中间度过的。她生活于其中的社会他只有模糊猜测的份,而她所处的环境他永远也不会完全理解。这期间,他对她一直怀着青春时期的记忆。而她无疑又有了另外的、更确实的友伴。也许她也保留着有关他的独特记忆,不过即便如此,那么它也一定像摆在昏暗的小礼拜室里的一件遗物,她并没有时间天天去祷告……

They had crossed the Place des Invalides, and werewalking down one of the thoroughfares flanking thebuilding. It was a quiet quarter, after all, in spite of itssplendour and its history; and the fact gave one an ideaof the riches Paris had to draw on, since such scenes asthis were left to the few and the indifferent.

他们已经穿过了伤残军人院广场,沿着大楼侧面的一条大街前行。尽管这儿有过辉煌的历史,却还是个安静的街区。既然为数不多、感情冷漠的伤残老人都能住在这样优美的地方,巴黎必须依赖的那些富人的情况也就可想而知了。

The day was fading into a soft sun-shot haze, prickedhere and there by a yellow electric light, and passerswere rare in the little square into which they had turned.Dallas stopped again, and looked up.

天色渐渐变成一团阳光折射的柔和雾霭,空中零零落落射出了电灯的黄光。他们转入的小广场上行人稀少。达拉斯又一次停下来,抬头打量。

"It must be here," he said, slipping his arm throughhis father's with a movement from which Archer's shynessdid not shrink; and they stood together looking upat the house.

“一定是这儿了,”他说,一面把胳臂悄悄搭到父亲臂上。阿切尔对他的这一动作没有退避,他俩站在一起抬头观看那所住宅。

It was a modern building, without distinctive character,but many-windowed, and pleasantly balconied upits wide cream-coloured front. On one of the upperbalconies, which hung well above the rounded tops ofthe horse-chestnuts in the square, the awnings were stilllowered, as though the sun had just left it.

那是一座现代式的楼房,没有显著的特色,但窗户很多,而且,奶油色的楼房正面十分开阔,并带有赏心悦目的阳台。挂在七叶树圆顶上方的那些上层阳台,其中有一个凉棚还垂着,仿佛太阳光刚刚离开它似的。

"I wonder which floor--?" Dallas conjectured; andmoving toward the porte-cochere he put his head intothe porter's lodge, and came back to say: "The fifth. Itmust be the one with the awnings."

“不知道在几层——?”达拉斯说,一面朝门道走去,把头伸进了门房。回来后他说:“第五层,一定是那个带凉棚的。”

Archer remained motionless, gazing at the upper windowsas if the end of their pilgrimage had been attained.

阿切尔依然纹丝不动,眼睛直盯着上面的窗口,仿佛他们朝圣的目的地已经到达似的。

"I say, you know, it's nearly six," his son at lengthreminded him.

“我说,你瞧都快6点了,”儿子终于提醒他说。

The father glanced away at an empty bench underthe trees.

父亲朝一边望去,瞥见树下有一张空凳子。

"I believe I'll sit there a moment," he said.

“我想我要到那儿坐一会儿,”他说。

"Why--aren't you well?" his son exclaimed.

“怎么——你不舒服?”儿子大声问。

"Oh, perfectly. But I should like you, please, to goup without me."

“噢,没事。不过,我想让你一个人上去。”

Dallas paused before him, visibly bewildered. "But, Isay, Dad: do you mean you won't come up at all?"

达拉斯在父亲面前踌躇着,显然感到困惑不解。“可是,我说爸,你是不是打算压根不上去了呢?”

"I don't know," said Archer slowly.

“不知道,”阿切尔缓缓地说。

"If you don't she won't understand."

“如果你不上去,她会很不理解。”

"Go, my boy; perhaps I shall follow you."

“去吧,孩子,也许我随后就来。”

Dallas gave him a long look through the twilight.

达拉斯在薄暮中深深望了他一眼。

"But what on earth shall I say?"

“可我究竟怎么说呢?”

"My dear fellow, don't you always know what tosay?" his father rejoined with a smile.

“亲爱的,你不是总知道该说什么吗?”父亲露出笑容说。

"Very well. I shall say you're old-fashioned, andprefer walking up the five flights because you don't likelifts."

“好吧,我就说你脑筋过时了,因为不喜欢电梯,宁愿爬上5层楼。”

His father smiled again. "Say I'm old-fashioned: that'senough."

父亲又露出笑容。“就说我过时了:这就足够了。”

Dallas looked at him again, and then, with anincredulous gesture, passed out of sight under the vaulteddoorway.

达拉斯又看了他一眼,做了个不可思议的动作,然后从拱顶的门道中消失了。

Archer sat down on the bench and continued to gazeat the awninged balcony. He calculated the time itwould take his son to be carried up in the lift to thefifth floor, to ring the bell, and be admitted to the hall,and then ushered into the drawing-room. He picturedDallas entering that room with his quick assured stepand his delightful smile, and wondered if the peoplewere right who said that his boy "took after him."

阿切尔坐到凳子上,继续盯着那个带凉棚的阳台。他计算着时间:电梯将儿子送上5楼,摁过门铃,他被让进门厅,然后引进客厅。他一边想象达拉斯迈着快捷自信的脚步走进房间的情形,他那令人愉快的笑容,一边自问:有人说这孩子“很像他”,这话不知是对还是错。

Then he tried to see the persons already in theroom--for probably at that sociable hour there wouldbe more than one--and among them a dark lady, paleand dark, who would look up quickly, half rise, andhold out a long thin hand with three rings on it. . . . Hethought she would be sitting in a sofa-corner near thefire, with azaleas banked behind her on a table.

接着,他试图想象已经在客厅里面的那些人——正值社交时间,屋于里大概不止一人——在他们中间有一位阴郁的夫人,苍白而阴郁,她会迅捷地抬起头来,欠起身子,伸出一只瘦长的手,上面戴着三枚戒指……他想她可能坐在靠火炉的沙发角落里,她身后的桌上摆着一簇杜鹃花。

"It's more real to me here than if I went up," hesuddenly heard himself say; and the fear lest that lastshadow of reality should lose its edge kept him rootedto his seat as the minutes succeeded each other.

“对我来说,在这儿要比上去更真实,”他猛然听到自己在说。由于害怕真实的影子会失去其最后的清晰,他呆在座位上一动不动。时间一分钟接一分钟地流过。

He sat for a long time on the bench in the thickeningdusk, his eyes never turning from the balcony. At lengtha light shone through the windows, and a moment latera man-servant came out on the balcony, drew up theawnings, and closed the shutters.

在渐趋浓重的暮色里,他在凳子上坐了许久,目光一直没有离开那个阳台。终于,一道灯光从窗口照射出来,过了一会儿,一名男仆来到阳台上,收起凉棚,关了百叶窗。

At that, as if it had been the signal he waited for,Newland Archer got up slowly and walked back aloneto his hotel.

这时,纽兰·阿切尔像见到了等候的信号似的,慢慢站起身来,一个人朝旅馆的方向走了回去。

A Note on the Text

The Age of Innocence first appeared in four largeinstallments in The Pictorial Review, from July toOctober 1920. It was published that same year in bookform by D. Appleton and Company in New York and inLondon. Wharton made extensive stylistic, punctuation,and spelling changes and revisions between the serialand book publication, and more than thirty subsequentchanges were made after the second impression of thebook edition had been run off. This authoritative textis reprinted from the Library of America edition ofNovels by Edith Wharton, and is based on the sixthimpression of the first edition, which incorporates thelast set of extensive revisions that are obviously authorial.