立即打开

影视资讯:《星球大战》杀回来了,你们买单了嘛?

1.jpg

《星球大战》杀回来了,你们买单了嘛?

LOS ANGELES: Global blockbuster movie "Star Wars: The Force Awakens" broke records in China with an estimated US$33 million in ticket sales on its first day in the world's second-largest film market, Walt Disney Co said on Saturday.

洛杉矶:华特迪斯尼公司在周六称,全球畅销的电影《星球大战-原力觉醒》在中国这个世界第二大电影市场,仅首映当天就以估值3300万美金的成绩打破了中国的票房记录。

The figure represents the Disney film studio's biggest opening day ever in China and the highest Saturday opening day in the country in industry history, the company said.

该公司称,这一数据表明,这是迪斯尼电影公司在中国电影市场首映日票房最高的电影,也是在中国电影史上周六首映日票房最高的一部。

"Force Awakens," the seventh installment in the science fiction franchise created by George Lucas, is the top-grossing movie of all time in the biggest movie market - the United States and Canada - and has set records around the world.

《原力觉醒》为乔治·卢卡斯创作的科幻电影《星球大战》系列的第七部,一直以来占据着最大电影市场——美国和加拿大的票房榜首,并且在世界各地创造票房记录。

Global sales through Thursday reached US$1.6 billion, Disney said. Updated results will be released on Sunday.

迪斯尼称,该电影的全球票房在周四时已经达到16亿美元,而最新数据将于周日发布。

China will help decide if "Force Awakens" tops "Avatar" as the highest-grossing film in Hollywood history. "Avatar" took in US$2.8 billion after its December 2009 debut.

中国电影市场的表现将最终决定《原力觉醒》能否超越2009年12月《阿凡达》创下28亿美元的票房记录,成为好莱坞电影史上最卖座电影。

The "Star Wars" film saga that began in 1977 had not been a cultural phenomenon in China like it was in other countries. The original movies weren't shown in Chinese theaters until last June. Disney launched a marketing blitz to build buzz, featuring 500 Stormtroopers on the Great Wall and promotions with a pop star dubbed China's answer to Justin Bieber.

始于1977年的《星球大战》系列电影在中国并未能像在其他国家一样形成一种文化现象。去年6月之前,原先电影都没有在中国影院上映过。为此,迪斯尼公司开启宣传攻势,打造口碑,用“五百暴风兵攻占长城事件”来吸精,并启用被外媒冠名为中国版“贾斯汀·比伯”的明星鹿晗担任中国宣传大使。

打开APP阅读全文