[精华推荐]榜单大热单曲 Me Myself n I

英美经典电影对白成长篇:关于一个男孩 场景10(mp3+lrc)

lily85 于2014-07-02发布 l 已有人阅读

Scene 10
场景10

Fiona: What the hell are these little after-school tea parties about?
费安娜:马可斯放学后去你家干什么?

Will: Hi. Sorry? What did you say?
威尔:什么,你说什么?

Fiona: I was just wondering why a single , childless man would want to hang out with a 12-year-old boy every day.
费安娜:为什么一个单身、无子女的男人,喜欢每天和一个12岁的男孩泡在一起?

Will: Wait a minute. You didn't tell your mum you'd been comin' round?
威尔:等等,你没告诉你妈妈,你每天来我家。

Marcus: I think I forgot.
马可斯:我忘了。

Fiona: Tell me what? What are you doing with my son?
费安娜:告诉我什么?你把我儿子怎么了?

Will: Wait a minute. What are you suggesting here?
威尔:喂,你什么意思?

Fiona: I'm not suggesting anything.
费安娜:没什么意思。

Will: I think you are. I think you were suggesting that I've been interfering with your son.
威尔:你是说我骚扰你儿子了?

Fiona: I'm simply asking you why you entertain. 12-year-olds in your flat.
费安娜:我只是问你为什么会在家逗一个12岁的男孩开心?

Christine: My God.
克里斯蒂娜:天啊!

Waitress: Oh , my God.
女招待:我的天啊!

Fiona: What do you have to say for yourself? Well?
费安娜:你怎么解释?

Will: Don't "well" me. Don't "well" me about it, for Christ's sakes. He comes around uninvited every night of the week , and do you know why? Because he's having the shit
bullied out of him at school, and you haven' t got a clue. You're sending him out there like a lamb to the slaughter! He's being taken to pieces every day, you daft fucking
hippie!
威尔:不要质问我,看在上帝的份上!他每天晚上不请自来,你知道是为什么吗?他在学校里被人欺负,你却一点都不知道。你把他像羔羊一样送到屠宰场,让他每天回来伤痕累累。你这个愚蠢的嬉皮士
!

Fiona: You're being a bit melodramatic.
费安娜:你太夸张了!

Marcus: Strange. Will had it right. Mum didn't. It was supposed to be the other way.
马可斯:真是奇怪,威尔是对的,妈妈说错了。本应该是妈妈更了解我。

Fiona: Maybe you haven't had much contact with kids before.
费安娜:也许你根本不了解孩子。

Will: I used to be a bloody kid. I used to go to a bloody school, and I know the difference between kids who can't settle down. and kids who are just plain. miserable! Look at
him, for Christ's sake! Don't accuse me of being melodramatic. Coming from a woman who tried to...
威尔:我也有过小的时候,我也上过学。我能分得清那些孩子只是不安分,而哪些孩子是不开心。自己看看他吧!不妥说我夸张。这话出自你这个想自……

Marcus: Cowabunga!
马可斯:叽哇哇啦!

Will: What's the matter with you?
威尔:你干什么?

Marcus: Nothing. I just felt like a shout.
马可斯:没什么,只是突然想大叫。

Will: Jusus. What a family.
威尔:上帝啊!瞧这一家都是什么人呢!

Marcus: Will. you're disturbing the other customers.
经理:威尔,你们影响到其他顾客了。

Will: That' s fine. I'm sorry. I'm done.
威尔:对不起。我说完了。

Christine: So, you're not.
克里斯蒂娜:你不是……

Will: What? No , I'm not! No , I'm not. Listen. don't worry about it. I will not open the door to Marcus again. Okay? I'll be glad to be rid of the pair of you, frankly. Go on.
Bugger off. I'm sorry.
威尔:不是!我不是!你放心,我不会再为马可斯开门了。真高兴能摆脱你们两个了,走开!对不起。

Fiona: So that' s it, is it? You' re just out of his life like that?
费安娜:就这样算了,就这样不理他了? 

Will: Excuse me?
威尔:什么?

Fiona: Let's say you' re right and I'm wrong. Let's say that there's a whole world of Marcus that I don' t understand, and somehow, miraculou sly, you do. Well, what are you
gonna do about it?
费安娜:假设你是对的,我是错的,就算我一点都不了解马可斯,而你却非常了解,你会怎么做?

Will: I'm not gonna do anything. He's none of my business.
威尔:我怎么做?什么都不做,他不关我的事。

Fiona: Oh, you're a selfish bastard.
费安娜:哦!你太自私了。

Christine: That's what I keep telling him. He always puts himself first.
克里斯蒂娜:我也经常这样跟他说。他总是只顾自己。

Will: But I'm on my own. It's just me. I'm not putting myself first, because there's nobody else.
威尔:我是单身,我不是只顾自己,而是我只有自己可顾。

Fiona: Yes, yes, there is. There's Marcus. You're involved now. He keeps coming round your bloody house. I understand you've come into his life for a reason, and you can't shut
him out, you can't shut life out. No man is an island.
费安娜:你有人可顾!你有马可斯,他老是去找你,就已经关你事了。你和他有缘,你不能拒绝他,这就是生活。没有人是孤岛。

Christine: She's right, you know.
克里斯蒂娜:她说得对。

Waitress: Yeah, she is.
女招待:对,没错。

Will: No, she's not. She's wrong. Some men are islands. I'm a bloody island. I'm bloody Ibiza.
威尔:有些人是孤岛,我就是!我就是伊维萨岛!

Fiona: What are you talking about?
费安娜:你说什么?

Marcus: Do you want to come over for Christmas?
马可斯:一起来过圣诞节吧?

评论
最新学习文章 >>更多

Copyright©原版英语网  All Rights Reserved 版权所有