立即打开

英国语文BOOK 5 LESSON 49 Weathering cape horn 风化角 (中英对照+mp3)

49.jpg

 

LESSON 49 Weathering cape horn

第四十九课 风化角

The first introduction of my reader to the good ship Wales, whereby we pass to the Pacific, is as she is lying at the islands called Foul Weather Group, or the Falkland Islands.(1) Cape Horn(2) weather here begins, and the ship and her company put on their Cape Horn suit. This group of islands is so near the gate of the Pacific, though belonging to the Atlantic side, that an account of a ramble over the moss-covered rocks and penguin(3) roosts of the uninhabited land off which we now lie is no inappropriate introduction to the island world(4) we are just entering.

我先向读者们介绍一艘好船威尔士,让我们穿过太平洋时,和她正在一个叫恶劣天气群的岛,或福克兰群岛上行驶着。风华角的恶劣天气在开始了,这艘船和她的所属公司穿上他们那像斗篷角一样的服装。这群岛屿是如此的靠近太平洋的大门,虽然它从属于大西洋侧,但这一系列关于漫步在这布满大岩石和企鹅的无人居住地的陈述对这样一个我们刚刚进入的岛国世界是一种不合适的介绍。

Selecting a small indentation or bight in the cliff as a landing-place, what was our surprise to find what we had thought a facing of white stone to be innumerable penguins, standing erect, in the rank and file of battle array, upon the declivity of the rocks, and occupying at least two acres, in dense columns, away back to the moss and grass!……

在悬崖上选择一个小小的凹痕处或者沟湾处作为卸货港,让我们惊喜的是发现我们原以为面临会遇到无数的企鹅白色石头处,笔直地站立着,成战斗状态排列着,在倾斜的岩石上,并占领至少两英亩的空间,在浓密的列组中,又回到了最初苔草的原始状态!……

To those who have never seen a picture of the penguin, it would be impossible to convey an idea by description of this odd amphibious(5) creature. It has the head, bill, and two web-feet of a bird, and stands erect on land, sometimes two and a half or three feet in height. Penguins have no wings, nor proper feathers, but a covering intermediate between fur and feather, and two fins or flippers like the seal. Their motion on land is by successive hops, in the most awkward manner conceivable. When going down a declivity, the centre of gravity is often thrown too far forward, and away they tumble, and scramble, and roll, till they get to the sea, in which they dive and swim with great celerity.

对于那些从未见过企鹅照片的人来说,,是不可能仅仅靠描述这种奇怪的两栖生物就能传递一种想法的。它的头像海报里画的那样,是一种两脚并排的鸟,矗立在陆地上,有时它有两个半或三英尺高。企鹅没有翅膀,也没有足够多的羽毛,但覆盖毛皮和羽毛之间的中间覆盖着两个鳍鳍像海豹一样的亲密的羽毛。它们在陆地上的运动是连续的跳跃方式,也可能是最尴尬的方式。当它向下倾斜时,它的重心往往向前倾,他们摔倒,连爬带滚向前进,直到他们到达大海,在大海里它们可以非常敏捷地潜水和游泳。

They are often seen singly, or two or three together, far out at sea. Their cry or bark is like the inarticulate human voice; and when all is clear and calm, and no object can be seen around the horizon, it will sometimes startle and appal one, sounding as it does, from the surface of the ocean, like the cry of a man in distress. Near the penguin quarter of this island were thousands of ducks sitting upon their eggs, which sailors and passengers destroyed with remorseless cruelty, shooting and knocking down the birds by hundreds in barbarous sport……

他们经常单独,或两三个在远离海洋的地方一起活动,。哭叫声或尖叫声就像人类口齿不清时发出的声音;当一切风平浪静时,在地平线上看不见任何一个物体,它有时会被惊吓到,就像它们发出的声音听起来那个样子,从海面上传来了一声像一个痛苦的男人哭的声音。这个岛的角落处靠近企鹅地方有成千上万的鸭子正坐在他们的鸭蛋上,那里已经被水手和乘客无情而又残酷地摧毁着,以一种野蛮的运动方式射击和击倒数百种鸟类……

A month from the Falkland Islands, and this is the first day of smooth sea and warm sun we have enjoyed during all that time! Long and cold have been the days we have spent battling with the rough winds and mountainous seas off Cape Horn. Between south-west and south-east gales on the one side of the Cape, and north-west on the other, our course has been zig-zag and slow. Happily we have escaped injury, except the loss of a jib-boom,(6) and our ship remains tight in spite of all the straining.

从福克兰群岛来到这儿一个月的时间内,在这儿这么长的时间内这是第一天我们可以享受平静的大海和温暖的阳光!在这漫长而寒冷天气中,我们花了很长一段时间与合恩角外狂风和这穷山僻壤做斗争。一边起着西南和东南大风,一边起着西北大风,另一方面,所以我们的进程显得迂回曲折而又缓慢。幸福的是我们没有受伤,除了损失了一部起重机悬臂,尽管所有紧张的压迫向我们袭来,我们的船依然紧密地联系在一起,。

We congratulate ourselves on having weathered the Cape in less time than it often takes, though it was more than is sometimes the fortune of the Cape Hern navigator. One of our seamen had twice before tried the passage, but without success; and after fifty-four days of most fatiguing warfare with contrary winds, his brig opened at the bow, and the crew were compelled to put about and run for Rio Janeiro,(7) where the damaged vessel and cargo were sold for the benefit of the underwriters,(8) and the voyage was abandoned.

我们庆祝我们自己在这风化海角度过了比通常更短的时间,尽管这段风化时间比风华角可以航行的的时间要多。我们中的一个水手以前两次试着通过这条通道,但都没有成功;在经历了与风逆战的54天后,他的禁闭室的门开向拱桥处,并且这组船员不得不放弃现在这条路线追随瑞欧.加纳欧,在这里,为了承销商的利益,他们把损坏的船舶和货物都卖了,并且放弃了这条航线。

A frigate was once fifty days off the Cape; yet it is not uncommon for vessels to make the Cape once, and after four or five weeks' sailing, to make it again. Hope is predominant that our tempestuous weather is over, and that a fortnight at the utmost will bring us to port. While the inmates of the cabin, like birds after a storm, are sunning themselves on deck, let those of my readers who purpose traversing with me the Island World take a leisurely survey of our first fortnight in the Pacific.

护卫舰是每五十天来一次海角;然而船舰只来这个风华角一次是一件很平常的事,在经过四到五星期的航行之后,它又再次返程了。有关优势天气已经结束的希望是占主导地位的,并且希望最多两星期我们就可以去往港口。在小屋的囚犯,就像经历了暴风雨后的鸟儿,正在甲板上晒太阳,让那些想要我穿越岛国世界的读者可以对我们在太平洋的第一个两星期做一个愉快的调查。

We little thought that doubling Cape Horn in summer would be so full of difficulty. Now we doubt whether it would be worse in mid-winter. It would seem as if the genii of storms ruled the realm. The ancients, had they known it, would have located the cave of Æolus(9) at the end of Tierra del Fuego,(10) in the side of one of those burning mountains. Auster(11) and Eurus, and Boreas and Euroclydon, and all the intermediate winds of the thirty-two points of the compass, seem to have arranged their forces so as most advantageously to dispute every inch of the way with the bold navigator.

我们很难想到这令人疑惑的风华角在夏天会充满困难。现在我们怀疑在冬季时是否会变得更糟。那就好像是暴风雨的魔怪统治了整个王国。祖先们如果早知道这件事情,他们就会住在火地岛的边缘处的埃俄罗斯的洞穴中,位于这些火山的一边。南风和欧洛斯风神,与北风和尤拉奎洛风,还有在这罗盘指针的32个指向的相互联系的风,似乎已经安排了他们的力量,用一种与大胆的航海家争议的最有利的方式。

Four other ships, which we caught sight of at different times, were contesting the passage in like manner with ourselves, through cold, and sleet, and opposing seas. All of us, we argued, cannot be baffled, and our own chance is as good as any. Patience held out with most. At every abatement of the gale, and interval of sunshine, the sailors would cheerfully hang up their sea-soaked clothes, joke over the perils of the storm, and equip themselves anew for reefing and tacking.(12)

我们在不同时间看到的四条其他的船只,正在寒冷,雨雪,还有相反的海域中以一种相似的方式与我们争夺通道,我们所有人都认为,我们可以争议,但不能困惑,并且我们自己的机会就像其他人一样好。在这里,忍耐显得最为重要。在每一次风力减弱的时候,我们都能够感受到短暂的阳光的温暖,水手们将会愉快地挂起他们被海水浸泡的衣服,在暴风雨的危险性上开起了玩笑,并使他们自己重新安排新计划和实施跟踪。

It was truly pitiable, sometimes, at the hours for changing watches, to see the top of a sea break over the bow or quarter, and wet them all while pulling at the ropes; so that the watch just called must stay wet during their four hours of duty, and the watch going below must turn in dripping. A landsman could hardly help trembling for their safety, when they were ordered aloft to furl, while the ship was rolling so violently, and the wind blowing in such gusts of fury, that it seemed almost impossible for the to pmasts and yards to sustain the shocks.

有时每隔一小时就更换放哨者去观察在拱桥处或驻扎处的海潮的高度真是一件令人感到可怜的事情,当他们拉绳子的时候,海水会打湿他们的衣裳;所以刚刚来值班的放哨者必需在他四小时的值班时间内保持一种湿漉漉的状态,而且那些下水的放哨者衣服上可能会滴水。一个陆地上的人可能会情不自禁地为他们的安全问题感到颤动,当他们收到收拢的命令时,当那艘船摇晃得很厉害时,并且当时正狂风大作,风帆还有桅杆似乎不太可能抑制住这样的大风大浪。

For several days we were reduced to close-reefed fore and main topsails, the ship meantime rolling so tremendously that a man incurred no small risk of broken bones who should attempt to cross the deck, or stand for a moment anywhere without being firmly braced, or having a rope to hold by.

这些天我们都处于桅杆紧蹙和主航海杆摇晃的状态,与此同时那艘船摇晃得如此厉害以致于去横跨甲板就会有骨折的危险,站在某个地方必须紧紧抓住一根绳子,或紧紧环抱着某个物体。

We did not get sight of the redoubtable Cape, but were driven off to the parallel of 60°, near the South Shetlands,(13) and afterwards made the land of Cape Desolation, on the western side of Tierra del Fuego. Discoverers have rightly named it, for we thought land had never seemed so bleak and desolate, snow lying between the hills and in the hollows of the mountains in this July of the South.

我们没有看到那像斗篷一样可怕的风华角,就被赶到了与维度60度平行的地方了,这个地方靠近南设得兰群岛,然后我们又到达了荒凉岛,它在火地岛的西部地区。发现者才刚刚为它命名,因为我们认为从未有一个土地显得如此荒凉,山上的积雪终年不化,并且这座山的山谷处是南方7月份的天气。

—Cheever

-奇弗

QUESTIONS

问题

What birds are found in large numbers on the Falkland Islands? On what element are penguins most at home? How do they move on land?What does their cry resemble?

什么鸟在福克兰群岛大量存在?在内陆的企鹅是属于什么性质的?他们怎么在陆地上移动?他们的叫声是什么样的?

译文属小E英语原创,未经允许,不得转载。

打开APP阅读全文