立即打开

职场揭秘:女老板为何偏爱男下属

  women carving out a career in a male-dominated environment might expect there is one thing guaranteed to work in their favor – a female boss. but studies suggest that it is more likely to wreck other women's promotion prospects. women who do break through the glass ceiling are more likely to help out their male subordinates than female ones.

  一个想在男权社会事业有成的女性要想让男人们心服口服,大概唯有成为女老板不可。但研究表明,这样一来其他女性的晋升梦极可能就此破灭。事实上,那些打破了无形职场障碍的女老板们更愿意出手帮自己的男下属而非女下属。

  research shows men who report to a female manager get much more mentoring and support than their female colleagues. the findings, published in the journal social science research, add to previous evidence that so-called queen bee syndrome can be a major obstacle to women climbing the managerial ladder.

  研究表明,为一个女经理工作的男员工比女员工得到的辅导和支持更多。这些刊载于《社会科学研究》杂志的研究结果为之前的某理论提供了佐证,该理论提到一种蜂王综合症,并称该症状是女性晋升到经理人阶层的主要障碍。

  far from encouraging other ambitious women, psychologists at the university of cincinnati found female bosses are more inclined to obstruct them. as well as the unwanted competition, researchers think this may partly be due to the fact women occupying senior posts want to blend in as much as possible with their male counterparts.

  而辛辛那提大学的心理学家们发现,女老板们才不会鼓励那些野心勃勃的女下属,反而更倾向于打压她们。研究人员认为,除了减少竞争,这种现象还源于那些拥有高级职称的女性希望尽可能融入男同事这一事实。

  the latest study, which is based on responses from more than 2,000 employees in the us, backs up earlier research showing queen bee syndrome can affect work-related health. in 2008 german researchers reported women who answered to a female supervisor suffered more depression, insomnia, headaches and heartburn than if their boss was a man.

  这项基于美国2000名雇员反馈的最新研究为之前蜂王综合症可影响工作相关健康状况的研究提供了支持。早在2008年德国研究人员就报告称,与男老板相比,在女老板手下工作的女性雇员更易抑郁、失眠、头疼以及心痛。

  and a british survey last year showed two-thirds of women preferred a male boss as they are straight-talking, less likely to talk about staff behind their backs and not prone to mood swings.

  而去年一项英国调查表明,2/3的女性更喜欢为男老板工作,因为他们直言不讳、很少在人后议论,而且不会被情绪左右。

打开APP阅读全文