[精华推荐]为什么结婚后会发胖?

青少年双语美文第08篇 月亮对母亲的爱

kira86 于2018-05-18发布 l 已有人阅读

08 太阳和月亮.jpg
08 How the Moon Was Kind to Her Mother

月亮对母亲的爱

(By Carolyn Sherwin Bailey)

 

Once upon a time, a long, long while ago, the Sun, the Wind, and the Moon were three sisters, and their mother was a pale, lovely Star that shone, far away, in the dark evening sky.

从前,在很久很久以前,太阳、风和月亮是三姐妹,她们的母亲是黑暗夜空中遥远地闪烁着的一颗很淡却又很美丽的星星。

One day their uncle and aunt, who were the Thunder and Lightning, asked the three sisters to have supper with them, and their mother said that they might go. She would wait for them, she said, and would not set until all three returned and told her about their pleasant visit.

有一天,三姐妹的叔叔和婶婶,也就是雷公和电母,邀请三姐妹去和他们共进晚餐,母亲也允许她们去赴约。她说她会等着她们,在她们归来之前不会落下,还要听她们聊聊这次愉快的拜访。

So the Sun in her dress of gold, the Wind in a trailing dress that rustled as she passed, and the Moon in a wonderful gown of silver started out for the party with the Thunder and Lightning. Oh, it was a supper to remember! The table was spread with a cloth of rainbow. There were ices like the snow on the mountain tops, and cakes as soft and white as clouds, and fruits from every quarter of the earth. The three sisters ate their fill, especially the Sun and the Wind, who were very greedy, and left not so much as a crumb on their plates. But the Moon was kind and remembered her mother. She hid a part of her supper in her long, white fingers to take home and share with her mother, the Star.

于是,太阳穿上金色的衣服,风穿上一件拖尾裙,走过时发出沙沙的声响,月亮穿上一件漂亮的银色长礼服,三姐妹出发前往雷公和电母的宴会。哦,这真是一顿令人难忘的晚餐!餐桌上铺着彩虹桌布。冰块好似山顶上的白雪,蛋糕似云朵一样柔软、洁白,还有来自世界各地的水果。三姐妹吃得很饱,尤其是太阳和风两个贪吃鬼,盘子里连面包屑也没有剩下。只有体贴的月亮惦记着她的母亲。她把自己晚餐的一部分藏在了纤长、白皙的手指里,准备带回家和她的星星母亲分享。

Then the three sisters said good-bye to the Thunder and Lightning and went home. When they reached there, they found their mother, the Star, waiting and shining for them as she had said she would.

然后,三姐妹向雷公和电母道别回家。她们到家时,看见星星母亲还在那里闪烁着,等着她们,正如她之前所承诺的一样。

What did you bring me from the supper? She asked.

她问:“你们都从晚宴上给我带回来什么好吃的了?”

The Sun tossed her head with all its yellow hair in disdain as she answered her mother.

太阳把满头的金发轻蔑地一甩,回答自己的母亲。

Why should I bring you anything? She asked. "I went out for my own pleasure and not to think of you."

“我为什么要给你带吃的?”她问,“我出去玩是为了自己开心,不会想到你。”

It was the same with the Wind. She wrapped her flowing robes about her and turned away from her mother.

风的态度和太阳的如出一辙。她裹上飘拂的长袍,转身背对着自己的母亲。

I, too, went out for my own entertainment, she said, "and why should I think of you, mother, when you were not with me?"

“我也是为了自己开心才出去玩的,”她说,“母亲,你又没和我在一起,为什么我要想到你呢?”

But it was very different with the Moon who was not greedy and selfish as her two sisters, the Sun and the Wind, were. She turned her pale sweet face toward her mother, the Star, and held out her slender hands.

但月亮和她两个贪婪自私的姐姐截然不同。她将白皙甜美的脸庞转向母亲,向她伸出纤长的手。

See, mother, cried the Moon, "I have brought you part of everything that was on my plate. I ate only half of the feast for I wanted to share it with you."

“母亲,你看,”月亮大声说,“我把盘子里的每一种美食都给你带了一部分。我只吃了一半,因为我想和你一起分享。”

So the mother brought a gold plate and the food that her unselfish daughter, the Moon, had brought her heaped the plate high. She ate it, and then she turned to her three children, for she had something important to say to them. She spoke first to the Sun.

于是母亲端来一个金盘子,将她无私的女儿月亮带回来的食物堆得高高的。母亲吃完食物,转过身面向她的三个孩子,她有重要的话要对她们说。她首先对着太阳说话了。

You were thoughtless and selfish, my daughter, she said. "You went out and enjoyed yourself with no thought of one who was left alone at home. Hereafter you shall be no longer beloved among men. Your rays shall be so hot and burning that they shall scorch everything they touch. Men shall cover their heads when you appear, and they shall run away from you."

“你粗心又自私,我的女儿,”她说,“你出去只顾着自己玩乐,却不会想到有人独自留在家中。今后不会再有人爱你了。你的光线会变得滚烫和灼热,任何东西碰到它都会被灼伤。当你出现的时候,人们都抱着自己的头,跑得远远地躲着你。”

And that is why, to this day, the Sun is hot and blazing.

这就是为什么直到今天,太阳滚烫且炽热的原因。

Next the mother spoke to the Wind.

接下来,母亲对风说:

You, too, my daughter, have been unkind and greedy, she said. "You, also, enjoyed yourself with no thought of anyone else. You shall blow in the parching heat of your sister, the Sun, and wither and blast all that you touch. No one shall love you any longer, but all men will dislike and avoid you."

“你也一样,我的女儿,一直以来都无情且贪婪,”她说,“你也只顾着自己开心,不会考虑到其他任何人。你将在你太阳姐姐的灼热里刮起风来,你所碰触到的万物都将凋谢、枯萎。不但从此没有人会喜欢你,而且所有人都会讨厌你并躲着你。”

And that is why, to this day, the Wind, blowing in hot weather, is so unpleasant.

这也是为什么直到现在,天气炎热时刮起的热风令人如此不舒服的原因。

But, last, the mother spoke to her kind daughter, the Moon.

但是最后,母亲对着她善良的女儿月亮说:

You remembered your mother, and were unselfish, she said. "To those who are thoughtful of their mother, great blessings come. For all time your light shall be cool, and calm, and beautiful. You shall wane , but you shall wax again. You shall make the dark night bright, and all men shall call you blessed."

“你挂念着母亲,一点都不自私,”她说,“那些惦记着自己母亲的人会得到美好的祝福。你的光线将一直凉爽、静谧而美丽。你会亏缺,但也会再转盈。你照亮黑夜,所有人都认为你是神圣的。”

That is why, to this day, the Moon is so cool, and bright, and beautiful.

正因为如此,今天的月亮才能如此清凉、明亮和美丽。

最新更新 >>更多

Copyright©小e英语网  All Rights Reserved 版权所有