立即打开

钻石公主号邮轮未被感染乘客获准离开

Passengers on Virus-infected Cruise Ship Permitted to Leave

钻石公主号邮轮未被感染乘客获准下船离开

Japanese health officials are permitting hundreds of people to leave a cruise ship sitting in the port of Yokohama. The passengers and crew had been barred from leaving the ship for two weeks as part of efforts to contain the new coronavirus.

日本卫生官员批准数百人离开横滨港的一艘邮轮。作为控制新冠状病毒工作的一部分,乘客和船员禁止在14天内离开游船。

About 3,700 people were on the Diamond Princess when it arrived at the port on February 3. Officials ordered the ship and everyone on it placed under quarantine after one passenger was found to have the virus. That person had left the ship when it stopped in Hong Kong.

“钻石公主号”于2月3日抵达港口时,船上约有3700人。在(发现)一名乘客被发现感染病毒后,官员下令对这艘船以及船上的所有人进行隔离。当游船停靠香港时,这位被感染乘客已下船。

However, the Japanese effort to keep the coronavirus from spreading did not work as planned. Over 540 people on the Diamond Princess became infected. In fact, they are the largest group of people outside of China to get the virus.

然而,日本却并未按计划预防冠状病毒传播。钻石公主号上超过540人被感染。实际上,他们是除中国以外感染病毒人数最多的人群。

Only people who have been tested and found to be free of the virus and who show no signs of infection are being permitted to leave the cruise ship.

只有经过检查未被发现感染病毒,且没有感染迹象的人才可以离开邮轮。

About 300 Americans left on Monday. All were immediately placed under another 14-day quarantine to prevent spreading the virus.

本周一,大约300名美国人离开邮轮。为了防止病毒传播,所有这300人要立即再被隔离14天。

Several governments, including Australia, Britain and Canada, are making plans to evacuate their citizens from Yokohama.

包括澳大利亚、英国和加拿大在内的几个国家政府正在制定从横滨撤离本国公民的计划。

Experts raise questions about ship quarantine

专家对船舶检疫提出质疑

The Japanese government has defended the effectiveness of its quarantine. However, three Japanese officials who helped carry out the quarantine tests on the ship became infected.

日本政府对隔离的有效性进行了辩护。然而,三名在船上协助进行隔离检查的日本官员被感染。

Michael Ryan is a doctor and executive director of the World Health Organization's health emergencies program. He noted, "There are sometimes environments in which disease can spread in a more efficient way." Cruise ships were known to sometimes speed up the spread of disease, he said.

迈克尔·瑞安(Michael Ryan)是一名医生,也是世界卫生组织突发卫生事件项目的执行主任。他指出,“在某些环境中,疾病有时可以以更有效的方式传播。”他称,邮轮有时会加速疾病的传播。

Ryan added it is important for every nation with affected passengers to follow up on each person's health in the coming weeks.

瑞安补充说,在未来几周内,对于每个有受影响乘客的国家来说,追踪每个人的健康状况是很重要的。

Japan's health minister, Katsunobu Kato, told reporters Tuesday that all passengers who remained on the ship have been tested. He said those who are free of the virus would be released after their 14-day quarantine period ends.

本周二,日本卫生部长加藤胜信对记者说,船上所有乘客都接受了检查。他称,那些未被感染病毒的人将在14天隔离期结束后被放行。

Also Tuesday, United States health officials said they would take action on Americans who refused to return on government-provided flights over the weekend. Those Americans would not be permitted to re-enter the country for at least 14 days after they left the Diamond Princess.

美国卫生官员同在本周二表示到,他们将对拒绝周末乘坐政府提供的航班回国的美国人采取行动。这些美国人在离开钻石公主号后至少14天内不得再次入境。

Natalie MacDermott is a doctor and an expert on disease outbreaks at King's College London. She said the quarantine clearly did not work. She added that health experts need to know more about conditions on the ship because "there could also be another mode of transmission we're not familiar with."

娜塔莉·麦克德莫特是伦敦国王学院的一名医生和疾病爆发专家。她说,隔离显然没起作用。她补充说,卫生专家需要更多地了解船上的情况,因为“可能还有另一种我们不熟悉的传播方式。”

Some passengers on the Diamond Princess described it as a "floating prison." However, they were permitted to walk outside the ship if they covered their face and kept away from others.

钻石公主号上的一些乘客形容这艘邮轮是一个“漂浮的监狱”。但是,如果他们蒙着脸、且在远离他人的情况下,便可以走到船外。

Paul Hunter is a doctor and a professor of medicine at East Anglia in England. He said it is possible that passengers did not obey all of the restrictions. It was a "huge disappointment" that the quarantine had not stopped the spread of the virus, he said. Hunter added that an additional quarantine for passengers when they return to their home countries would be a good idea. "Not to do so would be reckless," he said.

保罗·亨特是英国东安格利亚的一名医生和医学教授。他说,乘客有可能没有遵守所有的限制条例。他说,隔离没有阻止病毒的传播真的让人“太失望”了。亨特补充说,在旅客返回本国时对他们进行二次隔离将是一个好主意。他称“不这样做就太鲁莽了”。

Japanese health officials, however, say the 14-day quarantine on the ship should have been enough. They note that, of 500 Japanese who returned from China showing no signs of infection, all but one was found to be virus-free after a 14-day quarantine.

然而,日本卫生官员表示,船上14天的隔离应该已经足够了。他们指出,在从中国返回的500名日本人中,在14天的隔离后,除了一人之外,其他所有人都未被发现感染病毒的情况。

Shigeru Omi is a former official with the World Health Organization (WHO). He said quarantines are effective early in outbreaks. But he said attention should now go from border control to preventing the spread of the virus in local communities.

尾身茂是世界卫生组织前官员。他说,隔离在疫情早期是有效的。但是他说,现在应该把注意力从边境检查转移到防止病毒在当地社区传播上。

The WHO reports that, outside of China, there are over 800 cases in 25 countries.

世界卫生组织报告说,在中国以外的25个国家有800多例确诊病例。

I'm Mario Ritter, Jr.

小马里奥·里特为你播报。

打开APP阅读全文