Sense and Sensibility  理智与情感

"What are Mrs. Ferrars's views for you at present, Edward?" said she,when dinner was over and they had drawn round the fire; "are you stillto be a great orator in spite of yourself?"

  吃完晚饭,大家都围到火炉前,只听达什伍德太太说道:“爱德华,费拉斯太太现在对你的前途有什么打算?你还不由自主地想做个大演说家?”

"No. I hope my mother is now convinced that I have no more talents thaninclination for a public life!"

  “不。我希望我母亲现在认识到,我既没有愿望,也没有才能去从事社会活动。”

"But how is your fame to be established? for famous you must be tosatisfy all your family; and with no inclination for expense, noaffection for strangers, no profession, and no assurance, you may findit a difficult matter."

  “那你准备怎样树立你的声誉呢?因为你只有出了名,才能叫你全家人感到满意。你一不爱花钱,二不好交际,三没职业,四无自信嵌入说德国经验批判主义者阿芬那留斯用来反对反映论,你会发现事情很难办的。”

"I shall not attempt it. I have no wish to be distinguished; and haveevery reason to hope I never shall. Thank Heaven! I cannot be forcedinto genius and eloquence."

  “我不想尝试。我也不愿意出名。我有充分的理由希望,我永远不要出名。谢天谢地!谁也不能逼着我成为天才,成为演说家。”

"You have no ambition, I well know. Your wishes are all moderate."

  “你没有野心,这我很清楚。你的愿望很有限度。”

"As moderate as those of the rest of the world, I believe. I wish aswell as every body else to be perfectly happy; but, like every bodyelse it must be in my own way. Greatness will not make me so."

  “我想和天下其他人一样有限度。和其他人一样,我希望绝对快乐。不过,和其他人一样,必须按照我自己的方式。做大人物不能使我自得其乐。”

"Strange that it would!" cried Marianne. "What have wealth or grandeurto do with happiness?"

  “如果能,那才怪呢!”玛丽安嚷道。“财富和高贵与幸福有什么关系?”

"Grandeur has but little," said Elinor, "but wealth has much to do withit."

  “高贵与幸福是没有多大关系,”埃丽诺说,“但是财富与幸福的关系却很大。”

"Elinor, for shame!" said Marianne, "money can only give happinesswhere there is nothing else to give it. Beyond a competence, it canafford no real satisfaction, as far as mere self is concerned."

  “埃丽诺,亏你说得出口!”玛丽安说。“财富只有在别无其他幸福来源时,才能给人以幸福。就个人而言,财富除了能提供充裕的生活条件之外,并不能给人带来真正的幸福。”

"Perhaps," said Elinor, smiling, "we may come to the same point. YOURcompetence and MY wealth are very much alike, I dare say; and withoutthem, as the world goes now, we shall both agree that every kind ofexternal comfort must be wanting. Your ideas are only more noble thanmine. Come, what is your competence?"

  “也许,”埃丽诺笑笑说,“我们得出的结论是一致的。我敢说,你所谓的充裕生活条件和我所说的财富非常类似。如今的世界假如缺了它们,你我都会认为,也就不会有任何物质享受。你的观点只不过比我的冠冕堂皇一些罢了。你说,你的充裕标准是什么?”

"About eighteen hundred or two thousand a year; not more than THAT."

  “一年一千八百到两千镑,不能超过这个数,”

Elinor laughed. "TWO thousand a year! ONE is my wealth! I guessed howit would end."

  埃丽诺哈哈一笑。“一年两千镑!可我的财富标准只有一千镑,我早就猜到会有这个结果。”

"And yet two thousand a-year is a very moderate income," said Marianne."A family cannot well be maintained on a smaller. I am sure I am notextravagant in my demands. A proper establishment of servants, acarriage, perhaps two, and hunters, cannot be supported on less."

  “然而,一年两千镑是一笔十分有限的收入,”玛丽安说,“再少就没法养家啦。我想,我的要求实在并不过分。一帮像样的仆人,一辆或两辆马车,还有猎犬,钱少了不够用的。”

Elinor smiled again, to hear her sister describing so accurately theirfuture expenses at Combe Magna.

  埃丽诺听见妹妹如此精确地算计着她将来在库姆大厦的花销,不由得又笑了。

"Hunters!" repeated Edward--"but why must you have hunters? Every bodydoes not hunt."

  “猎犬!”爱德华重复了一声。“你为什么要养猎犬?并不是所有的人都打猎呀。”

Marianne coloured as she replied, "But most people do."

  玛丽安脸色一红,回答说:“可是大多数人都打猎呀。”

"I wish," said Margaret, striking out a novel thought, "that somebodywould give us all a large fortune apiece!"

  “我希望,”玛格丽特异想天开地说,“有人能给我们每人一大笔财产!”

"Oh that they would!" cried Marianne, her eyes sparkling withanimation, and her cheeks glowing with the delight of such imaginaryhappiness.

  “哦,会给的!”玛丽安嚷道。她沉浸在幸福的幻想之中,激动得两眼闪闪发光,两颊一片红润。

"We are all unanimous in that wish, I suppose," said Elinor, "in spiteof the insufficiency of wealth."

  “我想,”埃丽诺说,“尽管我们的财产不足,我们大家都怀有这样的希望。”

"Oh dear!" cried Margaret, "how happy I should be! I wonder what Ishould do with it!"

  “哦,天哪!”玛格丽特叫道,“那样我该有多快活呀!我简直不知道拿这些钱干什么!”

Marianne looked as if she had no doubt on that point.

  看样子,玛丽安在这方面毫无疑虑。

"I should be puzzled to spend so large a fortune myself," said Mrs.Dashwood, "if my children were all to be rich without my help."

  “要是我的孩子不靠我的帮助都能成为有钱人,”达什伍德太太说,“我自己也不知道怎么花费这么一大笔钱。”

"You must begin your improvements on this house," observed Elinor, "andyour difficulties will soon vanish."

  “你应该先改建这座房子,”埃丽诺说,“这样你的困难马上就会化为乌有。”

"What magnificent orders would travel from this family to London," saidEdward, "in such an event! What a happy day for booksellers,music-sellers, and print-shops! You, Miss Dashwood, would give ageneral commission for every new print of merit to be sent you--and asfor Marianne, I know her greatness of soul, there would not be musicenough in London to content her. And books!--Thomson, Cowper,Scott--she would buy them all over and over again: she would buy upevery copy, I believe, to prevent their falling into unworthy hands;and she would have every book that tells her how to admire an oldtwisted tree. Should not you, Marianne? Forgive me, if I am verysaucy. But I was willing to shew you that I had not forgot our olddisputes."

  “在这种情况下,”爱德华说,“尊府要向伦敦发出数额多么可观的订单啊!书商、乐谱商、图片店简直要走鸿运了!你呀,达什伍德小姐,一总委托他们,凡是有价值的新出版物都邮你一份。至于玛丽安,我知道她心比天高——伦敦的乐谱还满足不了她的需要。还有书嘛!汤姆生、考柏、司各特——这些人的作品她可以一而再再而三地买下去。我想可以把每一册都买下来,免得让它们落入庸人之手。她还要把那些介绍如何欣赏老歪树的书统统买下来。不是吗,玛丽安?我若是言语冒犯的话,请多多包涵,不过我想提醒你,我还没有忘记我们过去的争论。”

"I love to be reminded of the past, Edward--whether it be melancholy orgay, I love to recall it--and you will never offend me by talking offormer times. You are very right in supposing how my money would bespent--some of it, at least--my loose cash would certainly be employedin improving my collection of music and books."

  “爱德华,我喜欢有人提醒我想到过去——不管它是令人伤心的,还是令入愉快的,我都喜欢回想过去——你无论怎样谈论过去,我都不会生气。你设想我会怎样花钱,设想得一点不错__有一部分,至少是那些零散钱,肯定要用来扩充我的乐谱和藏书。”

"And the bulk of your fortune would be laid out in annuities on theauthors or their heirs."

  “你财产的大部分将作为年金花费在作家及其继承人身上。”

"No, Edward, I should have something else to do with it."

  “不,爱德华,我还有别的事情要办呢。”

"Perhaps, then, you would bestow it as a reward on that person whowrote the ablest defence of your favourite maxim, that no one can everbe in love more than once in their life--your opinion on that point isunchanged, I presume?"

  “那么,也许你要用来奖赏你那最得意的格言的最得力的辩护士啦。什么一个人一生只能恋爱一次呀一—我想你在这个问题上的看法还没改变吧?”

"Undoubtedly. At my time of life opinions are tolerably fixed. It isnot likely that I should now see or hear any thing to change them."

  “当然没改变。到了我这个年纪,看法也算定型啦,如今耳闻目睹的事情不可能改变这些看法。”

"Marianne is as steadfast as ever, you see," said Elinor, "she is notat all altered."

  “你瞧,玛丽安还像以往那样坚定不移,”埃丽诺说,“她一点也没变。”

"She is only grown a little more grave than she was."

  “她只是比以前变得严肃了一点。”

"Nay, Edward," said Marianne, "you need not reproach me. You are notvery gay yourself."

  “不,爱德华,”玛丽安说,“用不着你来讥笑我。你自己也不是那么开心。”

"Why should you think so!" replied he, with a sigh. "But gaiety neverwas a part of MY character."

  爱德华叹息了一声,答道:“你怎么这样想呢?不过,开心历来不是我的性格的一部分。”

"Nor do I think it a part of Marianne's," said Elinor; "I should hardlycall her a lively girl--she is very earnest, very eager in all shedoes--sometimes talks a great deal and always with animation--but sheis not often really merry."

  “我认为开心也不是玛丽安性格的一部分,”埃丽诺说,“她连活泼都称不上。她不论做什么事,都很认真,都很性急——有时候话很多,而且总是很兴奋——但她通常并不十分开心。”

"I believe you are right," he replied, "and yet I have always set herdown as a lively girl."

  “我相信你说得对,”爱德华答道,“然而我一直把她看成一位活泼的姑娘。”

"I have frequently detected myself in such kind of mistakes," saidElinor, "in a total misapprehension of character in some point orother: fancying people so much more gay or grave, or ingenious orstupid than they really are, and I can hardly tell why or in what thedeception originated. Sometimes one is guided by what they say ofthemselves, and very frequently by what other people say of them,without giving oneself time to deliberate and judge."

  “我曾屡次发现自己犯有这种错误,”埃丽诺说,“在这样那样的问题上完全误解别人的性格,总是把人家想象得同实际情况大相径庭:不是过于快乐,就是过于严肃;不是太机灵,就是太愚蠢。我也说不清什么原因,怎么会引起这种误解的。有时候为他们本人的自我谈论所左右,更多的是为其他人对他们的议论所左右,而自己却没有时间进行考虑和判断。”

"But I thought it was right, Elinor," said Marianne, "to be guidedwholly by the opinion of other people. I thought our judgments weregiven us merely to be subservient to those of neighbours. This hasalways been your doctrine, I am sure."

  “不过,埃丽诺,”玛丽安说,“我认为完全为别人的意见所左右并没有什么错。我觉得,我们之所以被赋予判断力,只是为了好屈从别人的判断。这想必一向是你的信条。”

"No, Marianne, never. My doctrine has never aimed at the subjection ofthe understanding. All I have ever attempted to influence has been thebehaviour. You must not confound my meaning. I am guilty, I confess,of having often wished you to treat our acquaintance in general withgreater attention; but when have I advised you to adopt theirsentiments or to conform to their judgment in serious matters?"

  “不,玛丽安,决非如此。我的信条从来不主张屈从别人的判断。我历来试图开导你的只是在举止上。你不要歪曲我的意思。我承认,我经常劝你对待朋友都要注意礼貌。但我什么时候劝说你在重大问题上采纳他们的观点,遵从他们的判断?”

"You have not been able to bring your sister over to your plan ofgeneral civility," said Edward to Elinor. "Do you gain no ground?"

  爱德华对埃丽诺说:“这么说,你还没能说服你妹妹接受你的要普遍注意礼貌的信条啦。你还没有占上风吧?”

"Quite the contrary," replied Elinor, looking expressively at Marianne.

  “恰恰相反。”埃丽诺答道,一面意味深长地望着玛丽安。

"My judgment," he returned, "is all on your side of the question; but Iam afraid my practice is much more on your sister's. I never wish tooffend, but I am so foolishly shy, that I often seem negligent, when Iam only kept back by my natural awkwardness. I have frequently thoughtthat I must have been intended by nature to be fond of low company, Iam so little at my ease among strangers of gentility!"

  “就这个问题而论,”爱德华说,“我在见解上完全站在你这一边,但在实践上,恐怕更倾向你妹妹。我从来不愿唐突无礼,不过我也实在胆怯得出奇,经常显得畏畏缩缩的,其实只是吃了生性欠机灵的亏。我时常在想,我准是天性注定喜欢结交下等人,一来到陌生的上等人之间就感到局促不安。”

"Marianne has not shyness to excuse any inattention of hers," saidElinor.

  “玛丽安没有羞怯可言,不好给自己的不注意礼貌作辩解。”埃丽诺说。

"She knows her own worth too well for false shame," replied Edward."Shyness is only the effect of a sense of inferiority in some way orother. If I could persuade myself that my manners were perfectly easyand graceful, I should not be shy."

  “她对自己的价值了解得一清二楚,不需要故作羞愧之态,”爱德华答道,“羞怯只是自卑感引起的某种反应。倘若我能自信自己的仪态十分从容文雅,我就不会感到羞怯。”

"But you would still be reserved," said Marianne, "and that is worse."

  “可是你还会拘谨的,”玛丽安说,“这就更糟糕。”

Edward started--"Reserved! Am I reserved, Marianne?"

  爱德华不由一惊。“拘谨?我拘谨吗,玛丽安?”

"Yes, very."

  “是的,非常拘谨。”

"I do not understand you," replied he, colouring. "Reserved!--how, inwhat manner? What am I to tell you? What can you suppose?"

  “我不明白你的意思,”爱德华红着脸答道,“拘谨!我怎么个拘谨法?你叫我对你说什么?你是怎么想象的?”

Elinor looked surprised at his emotion; but trying to laugh off thesubject, she said to him, "Do not you know my sister well enough tounderstand what she means? Do not you know she calls every onereserved who does not talk as fast, and admire what she admires asrapturously as herself?"

  埃丽诺见他如此激动,显得很惊讶,不过想尽量一笑了之,便对他说:“难道你不了解我妹妹,还去问她什么意思?难道你不知道她把所有说话没有她快、不能像她那样欣喜若狂地赞赏她所赞赏的东西的人,一律称之为拘谨?”

Edward made no answer. His gravity and thoughtfulness returned on himin their fullest extent--and he sat for some time silent and dull.

  爱德华没有回答。他又完全回到严肃和沉思的情态,呆滞地坐在那里,半天不作声。