Sense and Sensibility  理智与情感

"Oh, Lord! I am sure your mother can spare you very well, and I DO begyou will favour me with your company, for I've quite set my heart uponit. Don't fancy that you will be any inconvenience to me, for I shan'tput myself at all out of my way for you. It will only be sending Bettyby the coach, and I hope I can afford THAT. We three shall be able togo very well in my chaise; and when we are in town, if you do not liketo go wherever I do, well and good, you may always go with one of mydaughters. I am sure your mother will not object to it; for I have hadsuch good luck in getting my own children off my hands that she willthink me a very fit person to have the charge of you; and if I don'tget one of you at least well married before I have done with you, itshall not be my fault. I shall speak a good word for you to all theyoung men, you may depend upon it."

  “哦,天哪!你们的母亲肯定会让你们去的,我恳请你们陪我一趟,我可是打定了主意。别以为你们会给我带来什么不便,因为我不会为你们而给自己增添任何麻烦。我只需要打发贝蒂乘公共马车先回去,我想这点钱我还是出得起的。这样我们三个人就可以舒舒服服地乘着我的马车走。到了城里以后,你们如果不愿随我去什么地方,那也好,你们可以随时跟着我哪个女儿一起出去。你们的母亲肯定不会反对。我非常幸运地把我的女儿都打发出去了,她知道由我来关照你们是再合适不过了。我若是到头来没有至少让你们其中一位嫁得个如意郎君,那可不是我的过错。我要向所有的年轻小伙子美言你们几句,你们尽管放心好啦。”

"I have a notion," said Sir John, "that Miss Marianne would not objectto such a scheme, if her elder sister would come into it. It is veryhard indeed that she should not have a little pleasure, because MissDashwood does not wish it. So I would advise you two, to set off fortown, when you are tired of Barton, without saying a word to MissDashwood about it."

  “我认为,”约翰爵士说,“玛丽安小姐不会反对这样—个计划,假使她姐姐愿意参加的话。她若是因为达什伍德小姐不愿意而享受不到一点乐趣,那可真够叫人难受的。所以,你们如果在巴顿呆厌了,我劝你们俩动身到城里去,一句话也别对达什伍德小姐说。”

"Nay," cried Mrs. Jennings, "I am sure I shall be monstrous glad ofMiss Marianne's company, whether Miss Dashwood will go or not, only themore the merrier say I, and I thought it would be more comfortable forthem to be together; because, if they got tired of me, they might talkto one another, and laugh at my old ways behind my back. But one orthe other, if not both of them, I must have. Lord bless me! how do youthink I can live poking by myself, I who have been always used tillthis winter to have Charlotte with me. Come, Miss Marianne, let usstrike hands upon the bargain, and if Miss Dashwood will change hermind by and bye, why so much the better."

  “唔,当然,”詹宁斯太太嚷道,“不管达什伍德小姐愿不愿去,我都将非常高兴能有玛丽安小姐作伴。我只是说主义就能和平长入社会主义。历史唯物主义和经济唯物主义,人越多越热闹,而且我觉得,她们俩在一起会更愉快一些,因为她们。—旦讨厌我了,可以一起说说话,在我背后嘲笑一下我的怪癖。不过,要是两人不可兼得,我总得有一个作伴的。我的天哪!你们想想看,直到今年冬天,我一直都是让夏洛特陪伴着,现在怎么能—个人闷在家里。得啦,玛丽安小姐,咱们拍板成交吧。若是达什伍德小姐能马上改变主意,那就更好啦。”“我感谢你,太太,真心诚意地感谢你,”玛丽安激动地说道,“我永远感谢你的邀请,若是能接受的话,它会给我带来莫大的幸福__几乎是我能够享受到的最大幸福。可是我母亲,我那最亲切、最慈祥的母亲——我觉得埃丽诺说得有理,万一我们不在,她给搞得不高兴,不愉快__噢!我说什么也不能离开她。这件事不应该勉强,也千万不能勉强。”

"I thank you, ma'am, sincerely thank you," said Marianne, with warmth:"your invitation has insured my gratitude for ever, and it would giveme such happiness, yes, almost the greatest happiness I am capable of,to be able to accept it. But my mother, my dearest, kindest mother,--Ifeel the justice of what Elinor has urged, and if she were to be madeless happy, less comfortable by our absence--Oh! no, nothing shouldtempt me to leave her. It should not, must not be a struggle."

  詹宁斯太太再次担保说:达什伍德太太完全放得开她俩,埃丽诺现在明白了妹妹的心思,她一心急于同威洛比重新团聚,别的一切几乎都不顾了,于是她不再直接反对这项计划,只说由她母亲去决定。可是她也知道,尽管她不同意玛丽安去城里作客,尽管她自己有特殊理由避而不去,但是她若出面阻拦,却很难得到母亲的支持。玛丽安无论想干什么事,她母亲都会热切地加以成全——她并不指望能说服母亲谨慎从事,因为就在那件事情上,不管她怎么说,母亲仍然相信玛丽安和威洛比已经订婚。再说,她也不敢为她自己不愿去伦敦的动机作辩解。玛丽安虽然过分挑剔,而且她也完全了解詹宁斯太太的那副德行,总是觉得十分讨厌,却要不顾这—切不便,不顾这会给她那脆弱的情感带来多么巨大的痛苦,而硬要去追求一个目标,这就雄辩地充分地证明:这个目标对她何等重要。埃丽诺虽然目睹了这一切,但对她妹妹把这件事看得如此重要,却丝毫没有思想准备。

Mrs. Jennings repeated her assurance that Mrs. Dashwood could sparethem perfectly well; and Elinor, who now understood her sister, and sawto what indifference to almost every thing else she was carried by hereagerness to be with Willoughby again, made no farther directopposition to the plan, and merely referred it to her mother'sdecision, from whom however she scarcely expected to receive anysupport in her endeavour to prevent a visit, which she could notapprove of for Marianne, and which on her own account she hadparticular reasons to avoid. Whatever Marianne was desirous of, hermother would be eager to promote--she could not expect to influence thelatter to cautiousness of conduct in an affair respecting which she hadnever been able to inspire her with distrust; and she dared not explainthe motive of her own disinclination for going to London. ThatMarianne, fastidious as she was, thoroughly acquainted with Mrs.Jennings' manners, and invariably disgusted by them, should overlookevery inconvenience of that kind, should disregard whatever must bemost wounding to her irritable feelings, in her pursuit of one object,was such a proof, so strong, so full, of the importance of that objectto her, as Elinor, in spite of all that had passed, was not prepared towitness.

  达什伍德太太一听说这次邀请,便认为两个女儿出去走走也好,可以给她们带来很大乐趣。她看到玛丽安对自己如此温存体贴,又觉得她还是—心想去的,于是她绝不同意她们因为她而拒绝这次邀请,非要她俩立即接受邀请不可。接着,她又显出往常的快活神气,开始预测她们大家可以从这次离别中获得的种种好处。

On being informed of the invitation, Mrs. Dashwood, persuaded that suchan excursion would be productive of much amusement to both herdaughters, and perceiving through all her affectionate attention toherself, how much the heart of Marianne was in it, would not hear oftheir declining the offer upon HER account; insisted on their bothaccepting it directly; and then began to foresee, with her usualcheerfulness, a variety of advantages that would accrue to them all,from this separation.

  “我很喜欢这个计划,”她大声嚷道,“正合我的心意。玛格丽特和我将同你们一样,从中得到好处。你们和米德尔顿夫妇走后,我们可以安安静静、快快乐乐地读读书与无限的统一。人认识了有限,亦认识了无限,但不可穷尽,唱唱歌,你们回来的时候,会发现玛格丽特大有长进!我还有个小小的计划,想把你们的卧室改修一下,现在可以动工了,不会给任何人带来不便。你们确实应该到城里走走。像你们这种家境的年轻女子都应该了解一下伦敦的生活方式和娱乐活动。你们将受到一个慈母般的好心太太的关照,我毫不怀疑她对你们是一片好意。而且,你们十有八九会看见你们的哥哥,不管他有些什么过错,不管他妻子有些什么过错,我一想到他毕竟是你们父亲的儿子,也就不忍心看着你们完全疏远下去。”

"I am delighted with the plan," she cried, "it is exactly what I couldwish. Margaret and I shall be as much benefited by it as yourselves.When you and the Middletons are gone, we shall go on so quietly andhappily together with our books and our music! You will find Margaretso improved when you come back again! I have a little plan ofalteration for your bedrooms too, which may now be performed withoutany inconvenience to any one. It is very right that you SHOULD go totown; I would have every young woman of your condition in lifeacquainted with the manners and amusements of London. You will beunder the care of a motherly good sort of woman, of whose kindness toyou I can have no doubt. And in all probability you will see yourbrother, and whatever may be his faults, or the faults of his wife,when I consider whose son he is, I cannot bear to have you so whollyestranged from each other."

  “虽然你总是渴望我们快乐,”埃丽诺说,“想到目前这个计划还有一些弊病,便一直在想方设法加以克服,但是还有一个弊病,我以为是无法轻易克服的。”

"Though with your usual anxiety for our happiness," said Elinor, "youhave been obviating every impediment to the present scheme whichoccurred to you, there is still one objection which, in my opinion,cannot be so easily removed."

  玛丽安脸色一沉。

Marianne's countenance sunk.

  “我那亲爱的深谋远虑的埃丽诺,”达什伍德太太说,“又要发表什么高见呀?又要提出什么令人可怕的弊病啊?可别告诉我这要破费多少钱。”

"And what," said Mrs. Dashwood, "is my dear prudent Elinor going tosuggest? What formidable obstacle is she now to bring forward? Do letme hear a word about the expense of it."

  “我说的弊病是这样的:“虽然我很佩服詹宁森太太的好心肠,可是她这个人嘛,我们和她交往不会觉得很愉快,她的保护不会抬高我们的身价。”

"My objection is this; though I think very well of Mrs. Jennings'sheart, she is not a woman whose society can afford us pleasure, orwhose protection will give us consequence."

  “那倒确实如此,”她母亲回答说。“不过,你们不大会脱离众人而单独和她在一起,你们总是可以和米德尔顿夫人一起抛头露面嘛。”

"That is very true," replied her mother, "but of her society,separately from that of other people, you will scarcely have any thingat all, and you will almost always appear in public with LadyMiddleton."

  “如果埃丽诺因为讨厌詹宁斯太太而不敢去,”玛丽安说,“那起码不必妨碍我接受她的邀请。我没有这么多顾虑,我相信,我可以毫不犯难地忍受这种种不愉快。”

"If Elinor is frightened away by her dislike of Mrs. Jennings," saidMarianne, "at least it need not prevent MY accepting her invitation. Ihave no such scruples, and I am sure I could put up with everyunpleasantness of that kind with very little effort."

  埃丽诺见玛丽安对詹宁斯太太的习惯举止表示满不在乎,情不自禁地笑了,因为她以前往往很难说服她对老太太讲点礼貌。她心里打定主意,若是妹妹坚持要去,她也要一同前往,因为她觉得不应该由着玛丽安去自行其是,不应该使想在家里舒适度日的詹宁斯太太还要听任玛丽安随意摆布。这个决心倒是比较好下,因为她记起了露西讲的话:爱德华。费拉斯在二月份以前不会进城,而她们的访问即使不无故缩短,也可以在此之前进行完毕。

Elinor could not help smiling at this display of indifference towardsthe manners of a person, to whom she had often had difficulty inpersuading Marianne to behave with tolerable politeness; and resolvedwithin herself, that if her sister persisted in going, she would golikewise, as she did not think it proper that Marianne should be leftto the sole guidance of her own judgment, or that Mrs. Jennings shouldbe abandoned to the mercy of Marianne for all the comfort of herdomestic hours. To this determination she was the more easilyreconciled, by recollecting that Edward Ferrars, by Lucy's account, wasnot to be in town before February; and that their visit, without anyunreasonable abridgement, might be previously finished.

  “我要你们两个都去,”达什伍德太太说,“这些所谓弊病完全是无稽之谈。你们到了伦敦,特别又是一起去,会感到非常偷快的。如果埃丽诺愿意迁就,期待得到快乐的话,她在那里可以从多方面享受到。也许她可以通过增进同嫂嫂家的相互了解,而得到一些快乐。”

"I will have you BOTH go," said Mrs. Dashwood; "these objections arenonsensical. You will have much pleasure in being in London, andespecially in being together; and if Elinor would ever condescend toanticipate enjoyment, she would foresee it there from a variety ofsources; she would, perhaps, expect some from improving heracquaintance with her sister-in-law's family."

  埃丽诺经常想找个机会,给母亲泼泼冷水,不要叫她以为女儿和爱德华还一往情深,以便将来真相大白时,她可以少震惊一些。埃丽诺泼冷水虽说很难收到成效,但她还是硬着头皮开始了,只听她泰然自若地说道:“我很喜欢爱德华。费拉斯,总是很乐意见到他。但是,至于他家里的其他人是否认识我,我却毫不在乎。”

Elinor had often wished for an opportunity of attempting to weaken hermother's dependence on the attachment of Edward and herself, that theshock might be less when the whole truth were revealed, and now on thisattack, though almost hopeless of success, she forced herself to beginher design by saying, as calmly as she could, "I like Edward Ferrarsvery much, and shall always be glad to see him; but as to the rest ofthe family, it is a matter of perfect indifference to me, whether I amever known to them or not."

  达什伍德太太笑了笑,没有作声。玛丽安惊愕地抬起眼来,埃,丽诺在想,她还是不开口为好。

Mrs. Dashwood smiled, and said nothing. Marianne lifted up her eyes inastonishment, and Elinor conjectured that she might as well have heldher tongue.

  母女们也没怎么再议论,便最后决定,完全接受詹宁斯太太的邀请。詹宁斯太太获悉后大为高兴,一再保证要好好关照,其实,感到高兴的何止她一个人,,约翰爵士也喜形于色,因为对于一个最怕孤单的人来说,能给伦敦的居民增添两个名额也颇为了不起。就连米德尔顿夫入也一反常态,尽力装出高高兴兴的样子。至于两位斯蒂尔小姐,特别是露西,一听说这个消息,生平从来没有这么高兴过。

After very little farther discourse, it was finally settled that theinvitation should be fully accepted. Mrs. Jennings received theinformation with a great deal of joy, and many assurances of kindnessand care; nor was it a matter of pleasure merely to her. Sir John wasdelighted; for to a man, whose prevailing anxiety was the dread ofbeing alone, the acquisition of two, to the number of inhabitants inLondon, was something. Even Lady Middleton took the trouble of beingdelighted, which was putting herself rather out of her way; and as forthe Miss Steeles, especially Lucy, they had never been so happy intheir lives as this intelligence made them.

  埃丽诺违心地接受了这项安排,心里倒也不像原来想象的那样勉强。对于她自己来说,她去不去城里是无所谓的。当她看见母亲对这个计划极其满意,妹妹从神情到语气、到仪态都显得十分兴奋时,她也恢复了平常的快活劲头,而且变得比平常更加快活。她无法对事情的缘由表示不满,也几乎很难对事情的结果加以怀疑。

Elinor submitted to the arrangement which counteracted her wishes withless reluctance than she had expected to feel. With regard to herself,it was now a matter of unconcern whether she went to town or not, andwhen she saw her mother so thoroughly pleased with the plan, and hersister exhilarated by it in look, voice, and manner, restored to allher usual animation, and elevated to more than her usual gaiety, shecould not be dissatisfied with the cause, and would hardly allowherself to distrust the consequence.

  玛丽安欣喜若狂,只觉得心荡神迷,急不可待。她不愿离开母亲,这是她唯一的镇静剂。由于这个原因,她在分别之际感到极为悲伤。她母亲同样感到十分哀伤。母女三人中,似乎只有埃丽诺不认为这是永久的诀别。

Marianne's joy was almost a degree beyond happiness, so great was theperturbation of her spirits and her impatience to be gone. Herunwillingness to quit her mother was her only restorative to calmness;and at the moment of parting her grief on that score was excessive.Her mother's affliction was hardly less, and Elinor was the only one ofthe three, who seemed to consider the separation as any thing short ofeternal.

  她们是在一月份的第一周启程的。米德尔顿夫妇大约在一周后出发。两位斯蒂尔小姐暂且留在巴顿庄园,以后和府第里的其他人一起离开。

Their departure took place in the first week in January. TheMiddletons were to follow in about a week. The Miss Steeles kept theirstation at the park, and were to quit it only with the rest of thefamily.