Sense and Sensibility  理智与情感

They were three days on their journey, and Marianne's behaviour as theytravelled was a happy specimen of what future complaisance andcompanionableness to Mrs. Jennings might be expected to be. She sat insilence almost all the way, wrapt in her own meditations, and scarcelyever voluntarily speaking, except when any object of picturesque beautywithin their view drew from her an exclamation of delight exclusivelyaddressed to her sister. To atone for this conduct therefore, Elinortook immediate possession of the post of civility which she hadassigned herself, behaved with the greatest attention to Mrs. Jennings,talked with her, laughed with her, and listened to her whenever shecould; and Mrs. Jennings on her side treated them both with allpossible kindness, was solicitous on every occasion for their ease andenjoyment, and only disturbed that she could not make them choose theirown dinners at the inn, nor extort a confession of their preferringsalmon to cod, or boiled fowls to veal cutlets. They reached town bythree o'clock the third day, glad to be released, after such a journey,from the confinement of a carriage, and ready to enjoy all the luxuryof a good fire.

  她们在路上走了三天。玛丽安在旅途上的表现,可能是她将来讨好、接近詹宁斯太太的一个绝妙前奏。她几乎一路上都沉默不语,总是沉浸在冥思遐想之中。她很少主动启齿,即使看见绮丽的景色,也只是向姐姐惊喜地赞叹两声。因此,为了弥补妹妹行动上的不足,埃丽诺按照原先的设想,立即承担起讲究礼貌的任务。她对詹宁斯太太一心一意,同她有说有笑,尽量听她说话。而詹宁斯太太待她们也极为友好,时时刻刻把她俩的舒适快乐挂在心上。唯一使她感到惴惴不安的是,她在旅店无法让她们自己选择饭菜。尽管她一再追问,她们就是不肯表明是不是喜欢鲑鱼,不喜欢鳕鱼,是不是喜欢烧禽,不喜欢小牛肉片。第三天三点钟,她们来到城里。奔波了一路,终于高高兴兴地从马车的禁锢中解放出来,大家都准备在熊熊的炉火旁好好地享受一番。

The house was handsome, and handsomely fitted up, and the young ladieswere immediately put in possession of a very comfortable apartment. Ithad formerly been Charlotte's, and over the mantelpiece still hung alandscape in coloured silks of her performance, in proof of her havingspent seven years at a great school in town to some effect.

  詹宁斯太太的住宅非常美观,布置得十分讲究,两位小姐立即住进了一套十分舒适的房间。这套房间原来是夏洛特的,壁炉架上方还挂着她亲手制作的一幅彩绸风景画,以资证明她在城里一所了不起的学校里上过七年学,而且还颇有几分成绩。

As dinner was not to be ready in less than two hours from theirarrival, Elinor determined to employ the interval in writing to hermother, and sat down for that purpose. In a few moments Marianne didthe same. "I am writing home, Marianne," said Elinor; "had not youbetter defer your letter for a day or two?"

  因为晚饭在两个小时之内还做不好,埃丽诺决定利用这个空隙给母亲写封信,于是便坐下动起笔来。过了一阵,玛丽安也跟着写了起来。“我在给家里写信,玛丽安马克思主义哲学又称“辩证唯物主义和历史唯物主义”。,”埃丽诺说,“你是不是晚一两天再写?”

"I am NOT going to write to my mother," replied Marianne, hastily, andas if wishing to avoid any farther inquiry. Elinor said no more; itimmediately struck her that she must then be writing to Willoughby; andthe conclusion which as instantly followed was, that, howevermysteriously they might wish to conduct the affair, they must beengaged. This conviction, though not entirely satisfactory, gave herpleasure, and she continued her letter with greater alacrity.Marianne's was finished in a very few minutes; in length it could be nomore than a note; it was then folded up, sealed, and directed witheager rapidity. Elinor thought she could distinguish a large W in thedirection; and no sooner was it complete than Marianne, ringing thebell, requested the footman who answered it to get that letter conveyedfor her to the two-penny post. This decided the matter at once.

  “我不是给母亲写信,”玛丽安急忙答道,好像要避开她的进一步追问似的。埃丽诺没有作声。她顿时意识到,妹妹准是在给威洛比写信。她随即得出这样的结论:不管他们俩想把事情搞得多么神秘,他们肯定是订了婚。这个结论虽然并非令人完全信服,但是使她感到高兴,于是她更加欢快迅捷地继续写信。玛丽安的信没几分钟就写好了。从长度上看,那只不过是封短柬。接着,她急急忙忙地叠起来、封好,写上收信人的姓名地址。埃丽诺想,从那姓名地址上,她准能辨出一个诺大的“威”字。信刚完成,玛丽安就连忙拉铃,等男仆闻声赶来,就请他替她把信送到两便士邮局。顿时,这事便确定无疑了。

Her spirits still continued very high; but there was a flutter in themwhich prevented their giving much pleasure to her sister, and thisagitation increased as the evening drew on. She could scarcely eat anydinner, and when they afterwards returned to the drawing room, seemedanxiously listening to the sound of every carriage.

  玛丽安的情绪依然十分高涨,但是她还有点心神不定,这就无法使她姐姐感到十分高兴。随着夜幕的降临,玛丽安越来越心神不定。她晚饭几乎什么东西也吃不下。饭后回到客厅,她似乎在焦灼不安地倾听着每一辆马车的声音,

It was a great satisfaction to Elinor that Mrs. Jennings, by being muchengaged in her own room, could see little of what was passing. The teathings were brought in, and already had Marianne been disappointed morethan once by a rap at a neighbouring door, when a loud one was suddenlyheard which could not be mistaken for one at any other house, Elinorfelt secure of its announcing Willoughby's approach, and Marianne,starting up, moved towards the door. Every thing was silent; thiscould not be borne many seconds; she opened the door, advanced a fewsteps towards the stairs, and after listening half a minute, returnedinto the room in all the agitation which a conviction of having heardhim would naturally produce; in the ecstasy of her feelings at thatinstant she could not help exclaiming, "Oh, Elinor, it is Willoughby,indeed it is!" and seemed almost ready to throw herself into his arms,when Colonel Brandon appeared.

  使埃丽诺感到大为欣慰的是,詹宁斯太太正在自己房里,忙得不可开交,看不到这些情景。茶具端进来了,隔壁人家的敲门声已经使玛丽安失望了不止一次。募地译。德国哲学家叔本华用语。指非理性的、盲目的生命冲动,又听到一阵响亮的叩门声,这次可不会被错当成是敲别人家的门了。埃丽诺想,准是传报威洛比到了。玛丽安倏地立起身,朝门口走去。房里静悄悄的,她实在忍不住了,赶紧打开门,朝楼梯口走了几步,听了半分钟,又回到房里,那个激动不安的样子,定是确信听见威洛比脚步声的自然反应。当时,她在欣喜若狂之中,情不自禁地大声嚷道:“哦,埃丽诺,是威洛比,真是他!”她似乎刚要向他怀里扑去,不料进来的却是布兰登上校。

It was too great a shock to be borne with calmness, and she immediatelyleft the room. Elinor was disappointed too; but at the same time herregard for Colonel Brandon ensured his welcome with her; and she feltparticularly hurt that a man so partial to her sister should perceivethat she experienced nothing but grief and disappointment in seeinghim. She instantly saw that it was not unnoticed by him, that he evenobserved Marianne as she quitted the room, with such astonishment andconcern, as hardly left him the recollection of what civility demandedtowards herself.

  这场震惊非同小可,搞得玛丽安失魂落魄,当即走出了房间。埃丽诺也很失望,但因一向敬重布兰登上校,还是欢迎他的到来。使她感到特别痛苦的是,如此厚爱她妹妹的一个人,竟然发觉她妹妹一见到他,感到的只是悲伤和失望。她当即发现,上校并非没有察觉,他甚至眼睁睁地瞅着玛丽安走出了房间,惊讶焦虑之余,连对埃丽诺的必要客套都顾不得了。

"Is your sister ill?" said he.

  “你妹妹是不是不舒服?”他说。

Elinor answered in some distress that she was, and then talked ofhead-aches, low spirits, and over fatigues; and of every thing to whichshe could decently attribute her sister's behaviour.

  埃丽诺有些为难地回答说,她是不舒服。接着,她提到了她的头痛、情绪低沉、过度疲劳,以及可以体面地为妹妹的举动开脱的种种托词。

He heard her with the most earnest attention, but seeming to recollecthimself, said no more on the subject, and began directly to speak ofhis pleasure at seeing them in London, making the usual inquiries abouttheir journey, and the friends they had left behind.

  上校全神贯注地听她说着,似乎恢复了镇静,在这个话题上没再说什么,便马上说起他能在伦敦见到她们感到非常高兴,客套地问起了她们一路上的情况,问起了留在家里的朋友们的情况。

In this calm kind of way, with very little interest on either side,they continued to talk, both of them out of spirits, and the thoughtsof both engaged elsewhere. Elinor wished very much to ask whetherWilloughby were then in town, but she was afraid of giving him pain byany enquiry after his rival; and at length, by way of saying something,she asked if he had been in London ever since she had seen him last."Yes," he replied, with some embarrassment, "almost ever since; I havebeen once or twice at Delaford for a few days, but it has never been inmy power to return to Barton."

  他们就这样平静地、乏味地交谈着,两人都郁郁不乐,都在想着别的心事,埃丽诺真想问问威洛比在不在城里,但她又怕打听他的情敌会引起他的痛苦。最后,为了没话找话说,她问他自从上次见面以来,是不是一直呆在伦敦。“是的,”上校有些尴尬地回答说。“差不多一直呆在伦敦。有那么几天,到德拉福去过一两次,但是一直回不了巴顿。”

This, and the manner in which it was said, immediately brought back toher remembrance all the circumstances of his quitting that place, withthe uneasiness and suspicions they had caused to Mrs. Jennings, and shewas fearful that her question had implied much more curiosity on thesubject than she had ever felt.

  他这句话,以及他说这句话的那副神态,顿时使埃丽诺想起了他当初离开巴顿时的情景,想起了这些情景给詹宁斯太太带来的不安和怀疑。埃丽诺有点担心:她的提问会让人觉得她对这个问题很好奇,实际上她并没有那么好奇。

Mrs. Jennings soon came in. "Oh! Colonel," said she, with her usualnoisy cheerfulness, "I am monstrous glad to see you--sorry I could notcome before--beg your pardon, but I have been forced to look about me alittle, and settle my matters; for it is a long while since I have beenat home, and you know one has always a world of little odd things to doafter one has been away for any time; and then I have had Cartwright tosettle with-- Lord, I have been as busy as a bee ever since dinner!But pray, Colonel, how came you to conjure out that I should be in towntoday?"

  不久,詹宁斯太太进来了。“哦,上校!”她像往常一样兴高采烈地大声嚷道。“我见到你高兴极啦——对不起,我不能早来一步——请你原谅,我不得不到各处看看,料理料理一些事情。我离家好些日子啦,你知道,人一离开家,不管离开多长时间,回来后总有一大堆杂七杂八的事情要办。随后还要同卡特赖特清帐。天哪,我晚饭后一直忙碌得像只蜜蜂!不过,请问上校,你怎么猜到我今天回城了?”

"I had the pleasure of hearing it at Mr. Palmer's, where I have beendining."

  “我是有幸在帕尔默先生家听说的,我在他家吃晚饭。”

"Oh, you did; well, and how do they all do at their house? How doesCharlotte do? I warrant you she is a fine size by this time."

  “哦!是这么回事。那么,他们一家人都好吗?夏洛特好吗?我敢担保,她现在一定腰圆体胖了。”

"Mrs. Palmer appeared quite well, and I am commissioned to tell you,that you will certainly see her to-morrow."

  “帕尔默夫人看上去挺好,她托我告诉你,她明天一定来看望你。”

"Ay, to be sure, I thought as much. Well, Colonel, I have brought twoyoung ladies with me, you see--that is, you see but one of them now,but there is another somewhere. Your friend, Miss Marianne, too--whichyou will not be sorry to hear. I do not know what you and Mr.Willoughby will do between you about her. Ay, it is a fine thing to beyoung and handsome. Well! I was young once, but I never was veryhandsome--worse luck for me. However, I got a very good husband, and Idon't know what the greatest beauty can do more. Ah! poor man! he hasbeen dead these eight years and better. But Colonel, where have youbeen to since we parted? And how does your business go on? Come,come, let's have no secrets among friends."

  “啊,没有问题,我早就料到了。你瞧,上校,我带来了两位年轻小姐——这就是说,你现在见到的只是其中的一位,还有一位不在这里。那就是你的朋友玛丽安小姐——你听到这话不会感到遗憾吧。我不知道你和威洛比先生准备怎么处理她。啊,人长得年轻漂亮是桩好事儿。唉,我曾经年轻过,但是从来没有很漂亮过——我的运气真糟。不过,我有个非常好的丈夫,我真不知道天字第一号的美人能比我好到哪里。啊,可怜的人儿!他已经去世八年多啦。不过,上校,你和我们分手后到哪里去啦?你的事情办得怎么样啦?得了,得了,咱们朋友间不要保什么密啦。”,

He replied with his accustomary mildness to all her inquiries, butwithout satisfying her in any. Elinor now began to make the tea, andMarianne was obliged to appear again.

  上校以他惯有的委婉口气,一一回答了她的询问,可是没有一个回答叫她感到满意。埃丽诺开始动手泡茶,玛丽安迫不得己又回来了。

After her entrance, Colonel Brandon became more thoughtful and silentthan he had been before, and Mrs. Jennings could not prevail on him tostay long. No other visitor appeared that evening, and the ladies wereunanimous in agreeing to go early to bed.

  见她一进屋,布兰登上校变得比先前更加沉思不语,詹宁斯太太想劝他多呆—会儿,但无济于事。当晚没来别的客人,太太小姐们致同意早点就寝。

Marianne rose the next morning with recovered spirits and happy looks.The disappointment of the evening before seemed forgotten in theexpectation of what was to happen that day. They had not long finishedtheir breakfast before Mrs. Palmer's barouche stopped at the door, andin a few minutes she came laughing into the room: so delighted to seethem all, that it was hard to say whether she received most pleasurefrom meeting her mother or the Miss Dashwoods again. So surprised attheir coming to town, though it was what she had rather expected allalong; so angry at their accepting her mother's invitation after havingdeclined her own, though at the same time she would never have forgiventhem if they had not come!

  玛丽安翌日早晨起床后,恢复了往常的精神状态,神色欢快。看样子,她对当天满怀希望,因而忘记了头天晚上令人扫兴的事情。大家吃完早饭不久,就听到帕尔默夫人的四轮马车停在门前。过不几分钟,只见她笑哈哈地走进房来。她见到大伙儿高兴极了,而且你很难说她见到谁最高兴,是她母亲,还是两位达什伍德小姐。达什伍德家的两位小姐来到城里,这虽说是她的一贯期望,却实在使她感到大为惊讶。而她们居然在拒绝她的邀请之后接受了她母亲的邀请,这又真叫她感到气愤,虽然她们倘若索性不来的话,她更是永远不会览恕她们!帕尔默先生将非常高兴看到你们,”她说。“他听说你们二位和我母亲一起来到时,你们知道他说了什么话吗?我现在记不清了,不过那话说得真幽默呀!”

"Mr. Palmer will be so happy to see you," said she; "What do you thinkhe said when he heard of your coming with Mama? I forget what it wasnow, but it was something so droll!"

  大伙儿在一起谈论了一两个钟头,用她母亲的话说,这叫做快乐的聊天,换句话说一方面是詹宁斯太太对各位的相识提出种种询问。一方面是帕尔默夫人无缘无故地笑个不停。谈笑过后,帕尔默夫人提议,她们大伙儿当天上午—起陪她去商店办点事儿。詹宁斯太太和埃丽诺欣然同意,因为她们自己也要去采购点东西。玛丽安虽然起初拒不肯去,后来还是被说服一起去了。

After an hour or two spent in what her mother called comfortable chat,or in other words, in every variety of inquiry concerning all theiracquaintance on Mrs. Jennings's side, and in laughter without cause onMrs. Palmer's, it was proposed by the latter that they should allaccompany her to some shops where she had business that morning, towhich Mrs. Jennings and Elinor readily consented, as having likewisesome purchases to make themselves; and Marianne, though declining it atfirst was induced to go likewise.

  无论她们走到哪里,她显然总是十分留神。特别是到了众人要进行大量采购的邦德街,她的眼睛无时无刻不在东张西望,大伙儿不管走到哪个商店,她对眼前的一切东西,对别人关心、忙活的一切事情,一概心不在焉,她走到哪里都显得心神不安,不能满意,姐姐买东西时征求她的意见,尽管这可能是她俩都要买的物品,她也不予理睬。她对什么都不感兴趣,就是巴不得马上回去。她看到帕尔默夫人,唠唠叨叨,没完没了,简直压抑不住内心的懊恼。那位夫人的目光总是被那些漂亮、昂贵、时髦的物品吸引住,她恨不得样样都买。可是一样也下不了决心,整个时间就在如醉如痴和犹豫不决中虚度过去,

Wherever they went, she was evidently always on the watch. In BondStreet especially, where much of their business lay, her eyes were inconstant inquiry; and in whatever shop the party were engaged, her mindwas equally abstracted from every thing actually before them, from allthat interested and occupied the others. Restless and dissatisfiedevery where, her sister could never obtain her opinion of any articleof purchase, however it might equally concern them both: she receivedno pleasure from anything; was only impatient to be at home again, andcould with difficulty govern her vexation at the tediousness of Mrs.Palmer, whose eye was caught by every thing pretty, expensive, or new;who was wild to buy all, could determine on none, and dawdled away hertime in rapture and indecision.

  临近中午的时候。她们回到家里。刚一进门,玛丽安便急切地飞身上搂。埃丽诺跟在后面追上去,发现她满脸沮丧地从桌前往回走,说明威洛比没有来,

It was late in the morning before they returned home; and no sooner hadthey entered the house than Marianne flew eagerly up stairs, and whenElinor followed, she found her turning from the table with a sorrowfulcountenance, which declared that no Willoughby had been there.

  “我们出去以后,没有人给我来信吗?”她对恰在这时进来送邮包的男仆说道。她得到的回答是没有。“你十分肯定吗?”她问道。“你敢肯定佣人、脚夫都没进来送过信或是便条?”

"Has no letter been left here for me since we went out?" said she tothe footman who then entered with the parcels. She was answered in thenegative. "Are you quite sure of it?" she replied. "Are you certainthat no servant, no porter has left any letter or note?"

  男仆回答说,谁也没来送信。

The man replied that none had.

  “好怪呀!,玛丽安带着低沉、失望的语气说道,一面扭身向窗口走去。

"How very odd!" said she, in a low and disappointed voice, as sheturned away to the window.

  “真怪呀!”埃丽诺自言自语地重复道,局促不安地打量着妹妹。“假使她不知道他在城里,她决不会给他写信,而只会往库姆大厦写信。他要是在城里,却既不来人又不写信,岂非咄咄怪事!呕,亲爱的母亲,你真不该允许这么年轻的—个女儿跟这么毫不了解的一个男人订婚,而且搞得这么捉摸不定,神秘莫测,我倒真想追问追问,可是人家怎么能容忍我多管闲事呢?”

"How odd, indeed!" repeated Elinor within herself, regarding her sisterwith uneasiness. "If she had not known him to be in town she would nothave written to him, as she did; she would have written to Combe Magna;and if he is in town, how odd that he should neither come nor write!Oh! my dear mother, you must be wrong in permitting an engagementbetween a daughter so young, a man so little known, to be carried on inso doubtful, so mysterious a manner! I long to inquire; and how willMY interference be borne."

  她经过考虑后决定,如果情况再这么今人不愉快地持续许多日,她就要以最强烈的措辞写信禀告母亲,要她认真追问这件事。

She determined, after some consideration, that if appearances continuedmany days longer as unpleasant as they now were, she would represent inthe strongest manner to her mother the necessity of some seriousenquiry into the affair.

  帕尔默夫人,还有詹宁斯太太上午遇见时邀请的两位关系密切的上了年纪的太太,同她们共进晚餐。帕尔默夫人茶后不久便起身告辞,去履行晚上的约会。埃丽诺好心好意地帮助大伙摆惠斯特牌桌。在这种情况下,玛丽安帮不上手,因为她说什么也不肯学打牌。不过,虽说她因此可以自由支配自己的时间,但她整个晚上决不比埃丽诺过得更快活,因为她一直在忍受着期待的焦虑和失望的痛苦。她有时硬着头皮读几分钟书,但是很快又把书抛开,比较有趣的,还是重新在室内踱来踱去,每当走到窗口总要停一阵,希望能听到期盼已久的敲门声。

Mrs. Palmer and two elderly ladies of Mrs. Jennings's intimateacquaintance, whom she had met and invited in the morning, dined withthem. The former left them soon after tea to fulfill her eveningengagements; and Elinor was obliged to assist in making a whist tablefor the others. Marianne was of no use on these occasions, as shewould never learn the game; but though her time was therefore at herown disposal, the evening was by no means more productive of pleasureto her than to Elinor, for it was spent in all the anxiety ofexpectation and the pain of disappointment. She sometimes endeavouredfor a few minutes to read; but the book was soon thrown aside, and shereturned to the more interesting employment of walking backwards andforwards across the room, pausing for a moment whenever she came to thewindow, in hopes of distinguishing the long-expected rap.