A Double Barrelled Detective Story  案中案

James Walker is all right in body now, and his mind shows improvement too. I start with him for Denver to-morrow morning.

“詹姆士·沃克”的身体已经复元,他的脑子也清楚多了。明天我就和他一起去丹佛。

Next night. Brief note, mailed at a way station.

次日夜间。寄自一个小站的便条。

As we were starting, this morning, Hillyer whispered to me: Keep this news from Walker until you think it safe and not likely to disturb his mind and check his improvement: the ancient crime he spoke of was really committed;and by his cousin, as he said. We buried the real criminal the other day;the unhappiest man that has lived in a century;Flint Buckner. His real name was Jacob Fuller! There, mother, by help of me, an unwitting mourner, your husband and my father is in his grave. Let him rest.

今天早晨我们动身的时候,希里尔悄悄对我说:“有个消息,等你觉得没事了,沃克不会再受刺激,身体真正好起来的时候再告诉他:他说的那桩陈年罪过——他说是他堂兄干的——真是罪有应得。那天咱们埋了的是真凶——就是这世上最最不幸的那个人——弗林特·布克纳。他的真名叫雅可布·福勒!”母亲,您看,是我这个不知内情的送葬人,帮著把您的丈夫和我的父亲送进了坟墓。让他安息吧。