A Double Barrelled Detective Story  案中案

Sherlock Holmes

夏洛克·福爾摩斯

The news buzzed from cabin to cabin, from claim to claim; tools were dropped, and the town swarmed toward the centre of interest. A man passing out at the northern end of the village shouted it to Pat Riley, whose claim was the next one to Flint Buckners. At that time Fetlock Jones seemed to turn sick. He muttered to himself:

這消息從一幢木屋傳向另一幢木屋,從一座礦井傳向另一座礦井;人們紛紛扔下工具,全屯子的人都聚集到那個万眾矚目的地方。一個路過屯子北頭的男人向帕特·利雷大聲嚷嚷著報信,而帕特·利雷的礦井緊挨著弗林特·布克納的礦井。听到喊聲的菲特洛克·瓊斯看來不大舒服。他喃喃地自言自語:

Uncle Sherlock! The mean luck of it!;that he should come just when.… He dropped into a reverie, and presently said to himself: But whats the use of being afraid of him? Anybody that knows him the way I do knows he cant detect a crime except where he plans it all out beforehand and arranges the clews and hires some fellow to commit it according to instructions. …Now there aint going to be any clews this time;so, what show has he got? None at all. No, sir; everythings ready. If I was to risk putting it off;…No, I wont run any risk like that. Flint Buckner goes out of this world to-night, for sure. Then another trouble presented itself. Uncle Sherlock ll be wanting to talk home matters with me this evening, and how am I going to get rid of him? for Ive got to be at my cabin a minute or two about eight oclock. This was an awkward matter, and cost him much thought. But he found a way to beat the difficulty. Well go for a walk, and Ill leave him in the road a minute, so that he wont see what it is I do: the best way to throw a detective off the track, anyway, is to have him along when you are preparing the thing. Yes, thats the safest;Ill take him with me.

“夏洛克大叔!不走撸�——他怎么偏在這個時候……”他發了一會儿呆,又自言自語地說:“不過,怕他干什么?誰都知道他的招數,我也知道。除非他事先全面策划一番,摸清了線索,再雇些人按照他的指示辦事……可是這一次什么線索都不會有——既然這樣,他還能看出什么來呢?什么也看不出來。不,先生;現在已經万事俱備。假如我冒險延期的話……不,我不能這樣冒險。弗林特·布克納今天夜里鐵定要上西天。”這時,另外一個問題又冒了出來。“夏洛克大叔今天晚上也許想跟我聊聊家常,我怎么能躲過他呢?因為八點鐘前后我非得在我的屋子里呆上一兩分鐘。”這件煩心事讓他絞盡了腦汁。然而他終于找到了解開難題的辦法。“我們去散步,然后我讓他在路上等一分鐘,這樣他就看不到我做什么了。甩開一位偵探最好的辦法,就是在你做准備工作的時候,讓他跟你在一起。對,這是最保險的了——我要帶著他。”

Meantime the road in front of the tavern was blocked with villagers waiting and hoping for a glimpse of the great man. But he kept his room, and did not appear. None but Ferguson, Jake Parker the blacksmith, and Ham Sandwich had any luck. These enthusiastic admirers of the great scientific detective hired the taverns detained-baggage lockup, which looked into the detectives room across a little alleyway ten or twelve feet wide, ambushed themselves in it, and cut some peep-holes in the window-blind. Mr. Holmess blinds were down; but by and by he raised them. It gave the spies a hair-lifting but pleasurable thrill to find themselves face to face with the Extraordinary Man who had filled the world with the fame of his more than human ingenuities. There he sat;not a myth, not a shadow, but real, alive, compact of substance, and almost within touching distance with the hand.

与此同時,酒店前的道路被期望一睹大人物風采的人擠得水泄不通。可是,福爾摩斯卻在房間里呆著不露面。只有弗格森、鐵匠杰克·派克和漢姆·桑德韋奇咂诲e。這几個熱心的崇拜者為了接近那位偉大的科學派偵探,租了酒店的行李間,從這里隔著一條十到十五英尺寬的過道,能窺視偵探的房間。三個人躲進行李房,在百葉窗上打了几個窺視孔。福爾摩斯房間的百葉窗本來是放下的,后來被一點點托起來了。三名密探既興奮又刺激,只覺得頭皮發緊,他們到底面對這位足智多帧⒉湃A出眾、蜚聲世界的奇人了。他就坐在那儿——不是傳說,不是幻影,而是實實在在的、活生生的、形神兼備的一個人,触手可及。

Look at that head! said Ferguson, in an awed voice. By gracious! thats a head!

“瞧他的腦袋!”弗格森滿怀敬畏地說,“我的天哪!瞧那腦袋長的!”

You bet! said the blacksmith, with deep reverence. Look at his nose! look at his eyes! Intellect? Just a battery of it!

“誰說不是!”鐵匠的話音里也帶著深深的敬意,“瞧瞧他的鼻子!再瞧瞧他的眼睛!有學問吧?這几樣真般配啊!”

And that paleness, said Ham Sandwich. Comes from thought;thats what it comes from. Hell! duffers like us dont know what real thought is.

“看他的臉色,蒼白,”漢姆·桑德韋奇說,“那可都是想事想的——想事的人才有這种臉色哪。媽的!像咱們這樣的人怎么能知道人家的心事啊。”

No more we dont, said Ferguson. What we take for thinking is just blubber-and-slush.

“別說不知道人家的心事了,”弗格森說,“就說咱們自己吧,咱們考慮的那點破事還算個事儿嗎?”

Right you are, Wells-Fargo. And look at that frown;thats deep thinking;away down, down, forty fathom into the bowels of things. Hes on the track of something.

“沒錯,威爾斯·法戈。看他皺著眉頭呢——他正往深處想呢——藏得再深也逃不過他的火眼金睛啊。他想通什么了。”

Well, he is, and dont you forget it. Say;look at that awful gravity;look at that pallid solemnness;there aint any corpse can lay over it.

“對,是這樣的,沒錯。比如說——哎,瞧他都入了神,樣子怪可怕的——臉色鐵青——死人的臉也不過這樣啊。”

No, sir, not for dollars! And its hisn by hereditary rights, too; hes been dead four times aready, and theres history for it. Three times natural, once by accident. Ive heard say he smells damp and cold, like a grave. And he;

“閣下,這可是金不換的本事啊!這也是胎里帶來的本事。他都死過四回了,一回回都有真憑實据。三次是該著,還有一次是飛來橫禍。我听說當時他身上那股味道是濕乎乎,冷冰冰的,和墳地一個味。他——”

Sh! Watch him! There;hes got his thumb on the bump on the near corner of his forehead, and his forefinger on the off one. His think-works is just a-grinding now, you bet your other shirt.

“噓!瞧他!瞧——他把拇指擱在大腦門這一邊,食指擱在那一邊。他准是想得好苦啊,信不信,要不拿你那件襯衣打個賭?”

Thats so. And now hes gazing up toward heaven and stroking his mustache slow, and;

“我信。現在,他仰頭盯著天上,還慢慢地捋胡子呢,還——”

Now he has rose up standing, and is putting his clews together on his left fingers with his right finger. See? he touches the forefinger;now middle finger;now ring-finger;

“現在他站起來了,正把左手指頭跟右手指頭放在一起掐算。看見了嗎?先碰的是食指——接著是中指——接著是無名指——”

Stuck!

“不動了!”

Look at him scowl! He cant seem to make out that clew. So he;

“瞧他皺眉頭呢!這一節還沒理出頭緒來。所以人——”

See him smile!;like a tiger;and tally off the other fingers like nothing! Hes got it, boys; hes got it sure!

“笑啦!——笑面虎似的——別的手指頭都用不著了!他想好了,伙計們,他准是想好了!”

Well, I should say! Id hate to be in that mans place that hes after.

“哼,我信!但愿我不是他算計的那個人。”

Mr. Holmes drew a table to the window, sat down with his back to the spies, and proceeded to write. The spies withdrew their eyes from the peep-holes, lit their pipes, and settled themselves for a comfortable smoke and talk. Ferguson said, with conviction:

福爾摩斯先生把一張桌子搬到窗前,背對著這幫密探坐了下來,開始寫字。密探們從窺視孔那儿收回目光,點上煙斗歇歇气,一邊噴云吐霧,一邊聊著。弗格森果斷地說:

Boys, its no use talking, hes a wonder! Hes got the signs of it all over him.

“伙計們,沒什么好說的,他是一個奇人!只要奇人有的,他都占全了。”

You haint ever said a truer word than that, Wells-Fargo, said Jake Parker. Say, wouldnt it a been nuts if hed a-been here last night?

“威爾斯·法戈,你說過的話,就數這一句最明白。”杰克·帕克說:“昨天夜里那件事,要是他在,還不是小菜一碟?”

Oh, by George, but wouldnt it! said Ferguson. Then wed have seen scientific work. Intellect;just pure intellect;away up on the upper levels, dontchuknow. Archy is all right, and it dont become anybody to belittle him, I can tell you. But his gift is only just eyesight, sharp as an owls, as near as I can make it out just a grand natural animal talent, no more, no less, and prime as far as it goes, but no intellect in it, and for awfulness and marvelousness no more to be compared to what this man does than;than;Why, let me tell you what hed have done. Hed have stepped over to Hogans and glanced;just glanced, thats all;at the premises, and thats enough. See everything? Yes, sir, to the last little detail; and hed know more about that place than the Hogans would know in seven years. Next, he would sit down on the bunk, just as cam, and say to Mrs. Hogan;Say, Ham, consider that you are Mrs. Hogan. Ill ask the questions; you answer them.

“嘿,當然了,可不是小菜一碟么!”弗格森說,“要是那樣,咱們就能見識什么叫科學性了。有學問——實實在在的學問——拔尖的學問,沒人能比得上,你說是不是?阿其也不錯,門外漢敢說,他從來沒讓別人比下去過。不過,他的本事只不過是眼力,眼尖得跟貓頭鷹似的,要讓我說,這本事只不過是飛禽走獸一類的本事,不比飛禽走獸高,也不比飛禽走獸低,這种本事是百里挑一,可里頭沒學問。要說厲害,要說神奇,那他就沒法跟這一位比了。為什么這么說呢,我來告訴你他會怎么干。他會路過霍根家門口,瞟一眼——就源一眼——他家的屋子,這就行了。這就把什么都看出來了?正是,閣下,看得點滴不漏。別看霍根家在那儿住了七年,還沒他知道的多呢。然后,他會坐在那孩子的床上,不慌不忙地跟霍根太太說話——這么著吧,漢姆,就當你是霍根太太。我問,你答。”

All right; go on.

“好勒,來吧。”

‘Madam, if you please;attention;do not let your mind wander. Now, then;sex of the child?

“‘夫人,能否請您——注意——別老走神。那孩子是男的還是女的呀?’

‘Female, your Honor.

“‘女孩,您吶。’

‘Um;female. Very good, very good. Age?

“‘唔,女孩。很好,很好。几歲啦?’

‘Turned six, your Honor.

“‘剛六歲,您吶。’

‘Um;young, weak;two miles. Weariness will overtake it then. It will sink down and sleep. We shall find it two miles away, or less. Teeth?

“‘唔——年紀小,体格弱——兩英里。這樣她一定累得走不動了。一定會癱在地上睡著了。咱們能在兩英里以外找到她,也許不到兩英里。有几顆牙呀?’

‘Five, your Honor, and one a-coming.

“‘五顆,您吶,還有一顆剛露頭。’

‘Very good, very good, very good, indeed. ‘You see, boys, he knows a clew when he sees it, when it wouldnt mean a dern thing to anybody else. ‘Stockings, madam? Shoes?

“‘很好,很好,很好,真不錯。’你看,伙計,他一看就看出門道來了,這時候別人還都在那儿看熱鬧呢。‘穿襪子了嗎,夫人?穿鞋沒有?’

‘Yes, your Honor;both.

“‘穿了,您吶——都穿了。’

‘Yarn, perhaps? Morocco?

“‘襪子也許是紗線織的?鞋用的是摩洛哥皮子?’

‘Yarn, your Honor. And kip.

“‘是紗線的,您吶。鞋是小牛皮的。’

‘Um;kip. This complicates the matter. However, let it go;we shall manage. Religion?

“‘唔——小牛皮。這樣,事情就复雜了。不管它,接著來——我們能對付得了。信什么教呀?’

‘Catholic, your Honor.

“‘天主教,您吶。’

‘Very good. Snip me a bit from the bed blanket, please. Ah, thanks. Part wool;foreign make. Very well. A snip from some garment of the childs, please. Thanks. Cotton. Shows wear. An excellent clew, excellent. Pass me a pellet of the floor dirt, if youll be so kind. Thanks, many thanks. Ah, admirable, admirable! Now we know where we are, I think. You see, boys, hes got all the clews he wants now; he dont need anything more. Now, then, what does this Extraordinary Man do? He lays those snips and that dirt out on the table and leans over them on his elbows, and puts them together side by side and studies them;mumbles to himself, ‘Female; changes them around;mumbles, ‘Six years old; changes them this way and that;again mumbles: ‘Five teeth;one a-coming;Catholic;yarn;cotton;kip;damn that kip. Then he straightens up and gazes toward heaven, and plows his hands through his hair;plows and plows, muttering, ‘Damn that kip! Then he stands up and frowns, and begins to tally off his clews on his fingers;and gets stuck at the ring-finger. But only just a minute;then his face glares all up in a smile like a house afire, and he straightens up stately and majestic, and says to the crowd, ‘Take a lantern, a couple of you, and go down to Injun Billys and fetch the child;the rest of you go long home to bed; good-night, madam; good-night, gents. And he bows like the Matterhorn, and pulls out for the tavern. Thats his style, and the Only;scientific, intellectual;all over in fifteen minutes;no poking around all over the sage-brush range an hour and a half in a mass-meeting crowd for him, boys;you hear me!

“‘很好,請把床上的毯子給我剪一條。好,謝謝。不是純毛——進口的。很好。請把孩子穿的哪件衣服剪一條來。謝謝。是棉布的。有點儿磨痕。非常好的線索,非常好。勞駕您給我弄點儿地上的土。謝謝,太感謝了。啊,太好了,太好了。現在,我想咱們有頭給了。’你瞧,伙計們,他掌握了全部線索,別的都沒用了。那么,這位奇人現在干什么呢?他把這些個布頭和泥土攤在桌子上,一件挨著一件放好,胳膊肘支著桌子,趴在那儿研究——一邊研究,還一邊自言自語,‘女孩’;把桌上的物件換換位置,‘六歲’;再把桌上的東西這樣擺擺,那樣擺擺:‘五顆牙——一顆剛露頭一一天主教——紗線——棉布——小牛皮——他媽的小牛皮。’然后坐直了盯著天上,一邊把兩手插進頭發里,梳過來,梳過去,一邊嘟囔,‘他媽的小牛皮!’然后他站起來,皺著眉頭,搬著手指頭掐算線索——碰到無名指后停了下來。不出一分鐘,他滿面紅光,心花怒放,喜上眉梢,挺起身板,可威風了。他對眾人說,‘你們去兩個人,提著燈唬接⒃�·比利那儿把孩子接回來——其他的人就回家睡覺去吧;晚安,夫人;晚安,各位先生。’他禮貌周到地彎腰打個招呼,回酒店去了。這就是他的作派,別人可學不了——講科學,有學問——沒用十五分鐘,全都妥了——用不著在樹林子里鑽一個鐘頭,也用不著大家湊到他跟前開半個鐘頭的會。伙計們,你們說是吧?”

By Jackson, its grand! said Ham Sandwich. Wells-Fargo, youve got him down to a dot. He aint painted up any exacter to the life in the books. By George, I can just see him;cant you, boys?

“老天爺,這可太神了!”漢姆·桑德韋奇說,“威爾斯·法戈,你真把他說活了。哪本書也沒像你描寫得這么活靈活現啊。老天爺,我覺得就像在我眼前一樣——你們呢,伙計們?”

You bet you! Its just a photograft, thats what it is.

“真的嗎?這只不過像看相片一樣,那邊才是真的呢。”

Ferguson was profoundly pleased with his success, and grateful. He sat silently enjoying his happiness a little while, then he murmured, with a deep awe in his voice,

弗格森對自己的成功宣講非常高興。他靜靜地呆了一會儿,品味自己的快感,然后怀著深深地敬畏嘟囔:

I wonder if God made him?

“這人別是上帝派下來的吧?”

There was no response for a moment; then Ham Sandwich said, reverently,

一時無人回答;過了一會儿,漢姆·桑德韋奇畢恭畢敬地說:

Not all at one time, I reckon.

“叫我說,這人可是百年不遇。”