立即打开

英美经典电影对白成长篇:心灵捕手 场景21(mp3+lrc)

Scene 21
场景21

(At Sean's office, it is comfortable. Books are stacked against the wall. There is a painting on the wall behind Sean. )
(在肖恩的办公室,看上去很舒适。书靠墙堆放,肖恩背后的墙上挂着一幅画。)

Pro Lambeau: It's a poker game with this kid. Don't let him know what you' ve got. He probably even read your book if he could find them.
莱教授:这好比和他打牌,千万别让他摸清你的底牌,如果有你的书卖,他很可能已经读过了。

Sean: It's gonna be hard for him to find.
肖恩:他想找到也不容易。

Pro Lambeau: Hi , Will. Come in. This is Sean Maguire, Will Hunting.
莱教授:嗨,威尔,进来吧,这位是肖恩·马格,他叫威尔·亨特。

Sean: How are you?
肖恩:你好。

Pro Lambeau: Yeah, let's get started.
莱教授:那就开始吧。

Will: Yeah, let's do it. I'm pumped. Let the healing begin.
威尔:好,我已经兴奋得不得了,开始进行治疗吧。

Sean: Would you excuse us?
肖恩:可以回避一下吗?

Pro Lambeau: Yeah, please, Tom.
莱教授:好,汤姆,你先出去吧。

Sean: You too , Gerry.
肖恩:葛瑞,你也得出去。

Pro Lambeau: Yeah, of course.
莱教授:没问题。

Sean: How are you? Where are you from in Southie?
肖恩:你好,你住在南部哪个城市?

Will: I like what you've done with the place.
威尔:我喜欢屋子布直成这样。

Sean: Ah, thanks.
肖恩:过奖。

Will: Did you buy all these books retail.or do you send away for-like a "shrink kit." that comes with all these volumes included? 
威尔:你这些书是一本一本零买的,还是有"精神病医生丛书"那样成套的可以订购的?

Sean: Do you like books? 
肖恩:喜欢看书吗?

Will: Yeah. 
威尔:嗯。

Sean: Do you read any of these books?
肖恩:看过这些书吗?

Will: I don't know.
威尔:不知道。

Sean: How about any of these books?
肖恩:这些呢?

Will: Probably not.
威尔:可能没有。

Sean: What about the ones on the top shelf. you read those?
肖恩:书架顶层的那些怎么样?看过吗?

Will: Yeah, I read those.
威尔:看过。

Sean: Good for you. What do you think about them?
肖恩:对你有好处。觉得怎么样?

Will: I am not here for a fucking book report. They're your books, why don't you read'em?
威尔:我不是为了写他妈的读书笔记才来这儿的。那些是你的书,你怎么不读呢?

Sean: I did. I had to.
肖恩:读过。必须读的。

Will: That must have taken you long time.
威尔:很费时间吧。

Sean: Yeah, it did.
肖恩:没错。

Will: The United States of America. A Complete History. Volume One. Jesus! You' re gonna read a real history book. Read Howard Zinn's A People's History in the United States. That book will fucking knock you on your ass.
威尔:《美国通史第一卷》。好伙!去读霍华德·津的《美国人民史》,那才真叫历史。那本书会他妈的让你大开眼界。

Sean: Better than Chomsky's Manufacturing Consent?Do you think that's a good book?
肖恩:比乔姆斯基的《制造共识》还好吗?你认为它怎么样?

Will: You fucking people baffle me. You spend all your money on these fucking fancy books which surrounds your shelves and they' re the wrong fucking books.
威尔:你他妈的这种心理医生只会吓唬我。你花钱买书架上这些中看不中用的书都是他妈的邪门书。

Sean: What are the right fucking books, Will?
肖恩:威尔,哪些才算他妈的正路书?

Will: Whatever blows your hair back.
威尔:所有令你头发倒竖的书。

Sean: Haven't got much hair left. Hey. you know it'd be better off shoving. that cigarette up your as. That supposes be healthier for you.
肖恩:我也没剩多少头发了。最好把烟戒了,你的身体会更健康。

Will: Yeah. I know. It really gets in the way of my yoga.
威尔:我知道,它真是影响我练瑜珈。

Sean: You work out?
肖恩:你健身吗?

Will: What, you lift?
威尔:怎么,你举重?

Sean: Yeah.
肖恩:对。

Will: Nautilus?
威尔:用鹦鹉牌举重机吗?

Sean: No. free weights.
肖恩:不,用哑铃。

Will: Oh. really. Free weights. uh?
威尔:真的,只用哑铃?

Sean: Yeah, big time. Just like that.
肖恩:没错。用哑铃真的很不错。

Will: What do you bench?
威尔:你能举多重?

Sean: 285. What do you bench?
肖恩:285。你呢?

Will: You paint that?
威尔:那是画的吗?

Sean: Yeah. You paint?
肖恩:对。你也画画吗?

Will: Um, um.
威尔:嗯。

Sean: Do you sculpt?
肖恩:雕刻吗?

Will: No.
威尔:不。

Sean: Like art? Do you like music?
肖恩:喜欢艺术?喜欢音乐吗?

Will: It's a real piece of shit.
威尔:这幅画画得一团糟。

Sean: Oh, tell me what you really think.
肖恩:说说你的看法。

Will: Ah, it's just the linear and impressionistic. mix makes a very muddled-composition. It's also a Wins low Homer-ripoff. except Whitey's rowing the boat.
威尔:直线与印象主义的混合使它看起来很凌乱。是抄袭荷马的作品,有点不同就是一个白人在划船。

Sean: The art of Monet wasn't very good.
肖恩:莫奈的画不怎么样。

Will: It's not what really concerns me though.
威尔:我关注的可不是这个。

Sean: What concerns you?
肖恩:对颜色的运用。

Sean: You know what the real bitch of it is? It's paint-by-number.
肖恩:你知道这幅画侧重的是什么吗?它是按编码次序填色。

Will: Is it color-by-number? Because the colors are fascinating.
威尔:就因为是按编码次序填色,所以色彩很丰富迷人。

Sean: Really?
肖恩:真的吗?

Will: I think you're one step away from cutting your fucking ear off.
威尔:你也差点儿就割耳自尽了。

Sean: Really?
肖恩:是吗?

Will: Oh, yeah.
威尔:没错。

Sean: Think I should move to the south of France, change my name to Vincent?
肖恩:我是不是该搬到法国南部,改名叫凡高算了。

Will: You've ever heard the saying "Any port in a storm."?
威尔:听过俗语"危急时不管出路好坏"吗?

Sean: Yeah.
肖恩:听过。

Will: Yeah, maybe that means you.
威尔:也许你就处于那种情况。

Sean: In what way?
肖恩:说来听听。

Will: Maybe you're in the middle of a big fucking storm. The sky's falling on, you had the waves crashing over your little boat. The oars are about to snap, you just pissed in your pants, you are crying for the harbor. Maybe do what you're gonna do to get out. You know, maybe you became a psychologist.
威尔:也许你正被一场暴风雨包围,天空阴沉沉的压过来,泼浪撞击着你的小船,船桨就要折断。你吓得尿裤子了,哭喊着寻找避风港。也许你在寻找出路,这可能是你成为心理学家的原因。

Sean: Bingo! That's it. Let me do my job now, you startled me. Come on.
肖恩:猜对了,咱们开始吧!你可是让我大吃一惊。

Will: Maybe you married the wrong woman.
威尔:也许你娶错了女人。

Sean: Maybe you should watch your mouth. Watch it right there, chief, all right?
肖恩:也许你该管住自己的嘴。老弟,别这样说了。

Will: Oh, that's it, isn't it? You married the wrong woman. What happened? Was she leaving you? Was she banging some other guy?
威尔:我说对了,是吧。你娶错了女人。说说你的过去。她抛弃了你,跟别的男人上床?

Sean: If you ever disrespect my wife again, I will end you. And I will fucking end you. Got that, chief?
肖恩:如果你再敢出言不逊侮辱我妻子,我就掐死你。老弟,听清了吗,我他妈的一定会掐死你。

Will: Time is up.
威尔:时间到了。

打开APP阅读全文