立即打开

英国语文BOOK 5 LESSON 2 The destruction of Sennacherib's army 西拿基立的军队的毁灭 (中英对照+mp3)

LESSON 2 The destruction of Sennacherib's army

第二课 西拿基立的军队的毁灭

The Assyrian(1) came down like the wolf on the fold,

亚述人像狼群似的来了

And his cohorts(2) were gleaming with purple and gold,

王的军队眼中流露出喜悦的光芒

And the sheen of their spears was like stars on the sea,

他们手中的矛闪着光泽好似海上的金星

When the blue waves roll nightly on deep Galilee.

在蓝色的巨浪夜夜朝深刻的加利利翻滚之时

Like the leaves of the forest when summer is green,

像夏日森林里的绿叶

That host with their banners at sunset were seen;

他们在日落时分举着旗帜

Like the leaves of the forest when autumn hath blown,

像秋天时树林的树叶

That host on the morrow lay withered and strown.

第二天他们就凋零并散播出去

For the Angel of Death spread his wings on the blast,(3)

因为死亡天使在疾风中展翅

And breathed in the face of the foe as he passed;

并在他经过的敌人面前吸气

And the eyes of the sleepers waxed deadly and chill,

在沉睡的人眼中死亡与冷漠渐渐清晰

And their hearts but once heaved, and for ever were still.

他们的心曾经跳动过,但永远将沉静

And there lay the steed with his nostrils all wide,

他们留下的马匹鼻孔都是放大的

But through them there rolled not the breath of his pride

但是呼吸中却失去了他的骄傲

And the foam of his gasping lay white on the turf,

喘气吐着白沫在赛马场上

And cold as the spray of the rock-beating surf.

冷得像海浪拍打着岩石

And there lay the rider, distorted and pale,

倒下的骑手们扭曲着苍白着

With the dew on his brow and the rust on his mail

露水滴在亚述王的眉上,盔甲已然生锈

And the tents were all silent, the banners alone,

帐篷是寂静的,旗帜孤立地立着

The lances unlifted, the trumpets unblown.

长矛无人举起,号角再无人吹起

And the widows of Asshur(4) are loud in their wail;

阿舒尔的寡妇在哀嚎地痛苦

And the idols are broke in the temple of Baal;(5)

神像在巴尔庙被打碎

And the might of the Gentile, unsmote by the sword,(6)

金泰尔的威力被刀剑践踏

Hath melted like snow in the glance of the LORD!

在主的一瞥中哈特像雪一样融化了!

—Lord Byron (1788-1824)

——拜伦爵士(1788—1824)

译文属小E英语原创,未经允许,不得转载。

打开APP阅读全文