立即打开

英国语文BOOK 5 LESSON 3 Above the clouds 云层之上 (中英对照+mp3)

LESSON 3 Above the clouds

第三课 云层之上

In 1856 an attempt was made, under the auspices of the British Government, to commence a series of observations in some region "above the clouds," where the serene and quiet air would be specially favourable for viewing the heavenly bodies. The island of Teneriffe(1) was selected for this purpose, as combining more of the required advantages than any other mountain within easy reach of Europe.

1856年在英国政府的帮助下,英国人开始了对某些领域的探索,比如“云层之上”,那儿是宁静安详的天空,是一览天体的好地方。正是这个目的,特里芬岛屿被选为(探索之地),因为它除了容易到达欧洲之外,比起其他山脉具备观测的更多优势。

The expedition was under the direction of Piazzi Smyth, the distinguished astronomer at Edinburgh; who, in a remarkable and interesting work, has since published a narrative of the expedition. In an article contributed to a popular magazine he thus graphically describes the ascent of Teneriffe to a point high "above the clouds:"—

这次考察是在Piazzi Smyth的指导下进行的,他是一名来自爱丁堡的杰出的宇航员,从事卓越且有趣的工作的人,发表了关于考察的文章。文章发表于著名杂志,在文章中,他用图表形式描述了登高到特里芬岛屿的一定高度——称为“云层之上”。

It was only a few days after—on a morning also cloudy, and with north-east cloud too—that the little party set forth from the town of Orotava, on the northern coast of Teneriffe, to climb the great mountain, and put to the only true test of actual practice their hopes of getting "above the clouds." Through long, winding, stony pathways, between vineyards and cactus plantations,(2) between orange groves and fig-trees, they proceeded, always ascending; past gardens, and then past orchards, still ever ascending; past corn-fields and oat-fields, ascending yet higher, and then amongst natural vegetation only—ferns and heath and some few wild laurels; and now, at a height of 3,000 feet vertical, they are close under the cloud.

仅仅在几天以后——也是一个多云的早晨,同时东北方也是布满云——一支队伍从位于特里芬北部海岸边的Orotava小镇出发,向宏伟的山脉进发,将“云层之上”的希望付诸实践。穿过长长的,蜿蜒的,石头满布的路,在葡萄园和仙人掌种植园之间,在橘子园与无花果树林间,他们向前进,一直向上攀登;经过了花园之后,经过果园;经过了玉米地与燕麦地,向更高处攀登,身处天然蕨类植被与许多野生桂树中。现在,他们到达了垂直高度3000尺之处,在那儿,他们已接近云层之下了。

Before entering therein, let us pause for a moment and survey the beauties of creation in the region we are leaving behind. If, for that one purpose of severe astronomy, a position below the clouds is unsuitable, yet what an infinite amount of benefit for man to enjoy, and of beauty for him to contemplate, is connected therewith! Beneath the clouds are kindly rains and gentle dews; and these, assisted by a warm climate, encourage all those exquisite forms of vegetation which we have admired clothing the lower slopes of the mountain. Without these, where were the fruits to support human life; where the buds and blossoms and fading flowers which teach us many a lesson useful to life eternal?

在到达那之前,让我们暂时停下前进的步伐,勘察勘察那些我们留在身后的美丽风景。如果仅仅是出于严谨的天文学的目的去探索,那么在未到达云层之上的观赏是不合适的,一路上无数的美景与收益对观测者而言也是不合适的!然而,云层之下温柔的雨与轻柔的水珠,以及在温暖的气候下形成的精致的植被,那些我们已经欣赏过的覆盖在再山脉下斜坡处的植物,没有它们,哪来的水果供人类生存;没有它们,我们如何能从花的萌芽、绽放到凋零中学会生命的永恒?

But duty now calls us on our upward way. Before many more seconds are passed, first comes one cold hurrying blast, with mist upon its wings, and then another, and another. Then, in the midst of a constant dense wet fog, all creation is shut out of our view, except the few feet of sloping earth on which we are treading, and that appears of a dull gray; and the occasional spiders' webs seen across our path are loaded with heavy drops of moisture.

但是身负的责任召唤着我们继续向上。过了一会儿,一阵冷风袭来,风中夹杂着薄雾,接着一阵一阵这样的风向我们吹来。然后,在不断的潮湿浓雾中,所有美景都消失了,除了我们踩的那片地方,呈现出暗灰色,偶尔有蜘蛛网绕在我们行走的小道上,网上挂着许多“沉沉”的水滴。

For half an hour we must toil on and on through this winding-sheet of gloom; perpetually on the same upward way, but strong in faith and hope of what must in the end be presented to our eyes; on still, and up higher, when suddenly a momentary break appears overhead, and a portion of sky is seen—oh, so blue!—but it is lost again.

我们艰难地工作了半个小时,并穿过阴暗处,一如既往地向上,但我们心中有强烈信念,希望一定到达我们目之所及之处,一直向上。突然,在我们头顶上方突然有了一个短暂的突破,一块天空如此之蓝,但它马上又消失了。

In a few minutes, however, another opening, another blue patch is seen; and then another, and another. Before three minutes more are passed, all the hurrying clouds seem blown on one side. Fair sky is everywhere above and around, a brilliant sun is shining, and there, there below us, is the upper surface of the clouds, extending far and wide, like a level plain, shutting out lowland and city and sea all from view, and in their place substituting brilliant reflections of solar light, which make the surface of this new mist-country look whiter than snow! Yes, indeed, we are now "above the clouds;" and this view that we have attempted to describe is the first example of the heightened, the advanced, the glorified appearance of even Earth's sombre fog-banks to those who are privileged for a time to look on them from the heavenward side.

几分钟之后,另外一片蓝色天空被我们发现,再接着又是另一片、另一片。。。在近乎三分钟之前,所有云似乎都炸开了。到处是晴朗的天空,太阳明亮地照耀着,同时,在我们之下是云层的上表面,又悠远又宽广,像平坦的平原,低地、城市、海从视野中消失,取而代之的是极光明亮的反射,这使得这个新的薄雾的国家看上去比雪还要雪白!是的,我们的的确确现在身处“云层之上”了。而我们试图描述的景色是高深的,美妙的,就像那些拥有特权可以从天外看地球雾蒙蒙的地表一样的景象。

"Above the clouds!"—not only no rain, no mist, no dew, but a scorching sun, and an air, both by day and by night, dry to almost an alarming degree. The further we advance, and the higher we ascend, the drier becomes the air; while at the same time the strength of the north-east trade-wind(3) is continually decreasing, and at the height of about six or seven thousand feet has completely died away.

“云层之上”——不仅仅没有雨、雾、水珠,而且有极热的太阳和大气,二者日日夜夜地干燥到警戒线的程度。我们越是向前、向上,空气就变得越干燥,与此同时,东北信风的强度越弱,在6000或者7000尺的高度,几乎全是干的。

Not that it has ceased elsewhere as well, for the driving clouds below show that it is still in its accustomed violence there. The distant movements of those rollers of white cloud betray that it must yet be raging down there in all its strength, tearing the mist piecemeal, and bowing down the heads of suffering palm-trees, and lashing the sea into foam-crested waves. Heaven grant that no cry of shipwrecked mariners be borne on the breeze; and, more still, that no evil thoughts be engendering in the cities of men.

云层并无停止之意,下方猛烈的云表明它们只是如往常一样猛烈而已。白云下远处那些移动的浪泄露出它们一定要足够强烈,把薄雾撕碎,压弯棕榈树,鞭打海洋成只剩泡沫的浪,上天认可在微风中失事的水手不会哭泣,同样地,在城市人中不会有邪恶的想法。

It was when our party on the mountain were in the fullest enjoyment of their daily and nightly views of the heavens, that their friends in the towns of Teneriffe near the sea-coast wrote to them most sympathizingly: "Oh! what dreadful weather you must have been suffering! Down here we have had for three weeks the most frightful continuance of storms—constant clouds, rain, and howling winds; and if that was the case with us, what must it not have been with you at the greater height!"

当队伍在山上为看见日夜的天空而十分喜悦之时,他们在特里芬的近海岸的朋友们同情地写到:“哦!你们必须忍受多么可怕的天气啊!在这之下我们已经三个星期来极度害怕风暴了——不断的云、雨和呼号的风;如果这是我们的情况的话,那么你们的环境肯定不一样!”

Yet at the greater height, at that very time, the air was tranquil and serene, the sky clear, and bad weather entirely confined to that lower depth in the atmosphere beneath "the grosser clouds."

在更高的高度,空气是宁静的,天空是清晰的,坏天气完全限于总的云层中更低的大气深度中。

QUESTIONS

问题

What place was selected for the astronomical expedition of 1856? Who directed it? At what height was the party close under the cloud? What benefits arise to man from being beneath the clouds? How long was the party in piercing the cloud? What was the state of the sky above it? What was the appearance of the clouds from above? What was the state of the air as they ascended higher? What change did the trade-wind undergo? What showed that it had not ceased elsewhere? What was the state of the weather near the sea-coast? What above the clouds?

1856年什么地方被选为天文探险处?谁指导的?在什么样的高度队伍接近云层?在云层之下有什么好处?队伍在刺骨风中呆了多长时间?在天空之上的环境是怎样的?从上看云层是怎样的?向更高处爬的大气环境如何?信风带来了什么变化?什么显示了它没有停止?在靠近海岸边的天气如何?云层之上呢?

译文属小E英语原创,未经允许,不得转载。

打开APP阅读全文