立即打开

英国语文BOOK 5 LESSON 7 Mary,queen of scots 苏格兰的玛丽女王 (中英对照+mp3)

LESSON 7 Mary,queen of scots(1)

第七课 苏格兰的玛丽女王

I Looked far back into other years, and lo! in bright array

我回望流年,瞧啊!在明亮的队列中

I saw, as in a dream, the forms of ages passed away.

如同在梦中,我看见有形的时代已悄然流逝。

It was a stately convent(2) with its old and lofty walls,

那是一座古老而又庄严的高墙围起来的宏伟的修道院,

And gardens with their broad green walks, where soft the footstep falls;

宽阔的绿道环绕的花园,让人们踏上去的足迹都变得柔软;

And o'er the antique dial-stone the creeping shadow passed,

缓缓移动的斑驳光影穿过年代久远的石头,

And, all around, the noon-day sun a drowsy radiance cast.

正午的阳光,四下里投射出昏昏欲睡的光芒。

No sound of busy life was heard, save from the cloister dim

这里听不到忙碌生活的声音,为黯淡无光的修道院增色的

The tinkling of the silver bell, or the sister' holy hymn.

有叮咚的银铃声,或者修女们唱颂的圣洁的赞美诗的声音。

And there five noble maidens sat beneath the orchard trees,

还有坐在果园树下五位高贵的少女,

In that first budding spring of youth when all its prospects please;

她们正处于豆蔻的青春年华,未来充满欣喜的希望;

And little recked they, when they sang, or knelt at vesper prayers,

她们那么的无忧无虑,或唱或跪,在冥冥薄暮中做着晚祷,

That Scotland knew no prouder names—held none more dear than theirs;—

苏格兰不知道他们心中还有比这更高贵的名字——他们心中最可尊敬的名字;——

And little even the loveliest thought, before the holy shrine,

在高高的圣坛前,甚至也不了解

Of royal blood and high descent from the ancient Stuart line:

来自皇室血统和来自古代斯图尔特世袭高贵血统最可爱的思想:

Calmly her happy days flew on, uncounted in their flight;

她无数个平静快乐的日子匆匆流逝;

And as they flew, they left behind a long-continuing light.

流年飞逝,只留下一盏经年不灭的明灯。

The scene was changed. It was the court, the gay court of Bourbon,(3)

场景转换。现场是法国波旁王朝喜气洋洋的朝堂,

And 'neath a thousand silver lamps a thousand courtiers throng

朝堂之下一千盏银灯,一千位群集的朝臣

And proudly kindles Henry's(4) eye—well pleased, I ween, to see

照亮了骄傲的亨利的双眼,我以为当他看到

The land assemble all its wealth of grace and chivalry:—

那片土地聚集了所有恩惠的财富,集中了所有的侠义之气会满心欢喜——;

But fairer far than all the rest who bask on Fortune's tide,

但是远比所有其他一切的财富更漂亮的,

Effulgent in the light of youth, is she, the new-made bride!(5)

是她呀,洋溢着光辉灿烂的青春的新娘!

The homage of a thousand hearts—the fond, deep love of one—

一千颗心呈上的敬意——温柔多情,他们所深爱的一人——

The hopes that dance around a life whose charms are but begun,—

一种全新的生活的希望展开在眼前,那么魅力无限,——

They lighten up her chestnut eye, they mantle o'er her cheek,

这希望燃亮了她那栗色的眼睛,晕红了她的双颊,

They sparkle on her open brow, and high-souled joy bespeak:

这希望在她宽阔的额头上熠熠闪光,预示着超越心灵的欣喜:

Ah! who shall blame, if scarce that day, through all its brilliant hours,

啊!如果有那么一天所有光辉灿烂的岁月一去不复返,又该怪谁呢,

She thought of that quiet convent's calm, its sunshine and its flowers?

她会回想起那段曾经宁静的修道院里风平浪静的时光,那里的阳光和鲜花吗?

The scene was changed. It was a bark(6) that slowly held its way,

场景再次转换。一艘客轮缓缓起航,

And o'er its lee the coast of France in the light of evening lay;

夕阳西下的余晖斜斜的照在法国海岸的一个避风处;

And on its deck a Lady sat, who gazed with tearful eye

一位女士坐在船的甲板上,含泪的双眸凝视着

Upon the fast receding hills, that dim and distant rise.

模糊而遥远的山丘快速后退。

No marvel that the Lady wept,—there was no land on earth

无怪乎那位女士伤心哭泣,——在这世界上没有哪一块土地

She loved like that dear land, although she owed it not her birth;

像这块土地让她爱得这么深切,尽管她生来并不拥有这块土地。

It was her mother's land,(7) the land of childhood and of friends,—

这是她母亲的故土,是她的童年和朋友们的土地,——

It was the land where she had found for all her griefs amends,—

就是在这块土地上,她所有的悲伤痛苦得以补偿,——

The land where her dead husband slept—the land where she had known

就是这块土地成了她已故丈夫的长眠之地——就是这块土地让她明了了

The tranquil convent's hushed repose, and the splendours of a throne;

宁静的修道院里的风平浪静,和王权御座的显赫辉煌;

No marvel that the Lady wept—it was the land of France—

无怪乎女士那样黯然神伤而垂泪——那是法兰西的土地啊——

The chosen home of chivalry—the garden of romance!

高尚的侠义精神之家园——浪漫传奇的乐园!

The past was bright, like those dear hills so far behind her bark;

过去的时光是那么明亮愉快,就像留在她身后那些可爱的山丘;

The future, like the gathering night, was ominous and dark!

而未来,就像暗夜的聚会,充满不祥之气,如坠沉沉黑暗!

One gaze again—one long, last gaze—"Adieu, fair France to thee!"

再好好凝视一眼——长长的,最后一次的凝视——“再见了,美丽可爱的法兰西啊!“

The breeze comes forth—she is alone on the unconscious sea!

微风袭过——她孤零零一人漂浮在无知无觉的大海之上!

The scene was changed. It was an eve of raw and surly mood,

场景转换。那是一个阴冷而阴沉的傍晚,

And in a turret-chamber high of ancient Holyrood(8)

在古荷里路德宫一个高高的小塔的会客间

Sat Mary, listening to the rain, and sighing with the winds,

女王玛丽端坐其中,听着屋外淅淅沥沥的雨声夹杂着风的叹息声,

That seemed to suit the stormy state of men's uncertain minds.

这场面似乎映衬着人们混乱思绪的一种狂风暴雨的到来。

The touch of care had blanched her cheek—her smile was sadder now:

忧虑使得她的脸颊变得苍白,——她的微笑的神情中更多的是悲伤:

The weight of royalty had pressed too heavy on her brow;

皇室王权的负担太过沉重,让她愁眉不展;

And traitors to her councils came, and rebels to the field;—

她议会的反叛者来到这里意图在这片土地谋反;——

The Stuart sceptre well she swayed, but the sword she could not wield.

斯图尔特的王权在动摇,可是她却不能挥舞利剑。

She thought of all her blighted hopes—the dreams of youth's brief day,

她回想起她破灭的希望——青春年少时短暂的梦想,

And summoned Rizzio with his lute, and bade the minstrel play

召唤里奇奥带着他的琴,吩咐游吟诗人

The songs she loved in early years—the songs of gay Navarre;

弹唱着她最钟爱的早些年的歌谣——欢乐的纳瓦拉的歌曲;

The songs perchance that erst were sung by gallant Chatelar:(9)

这些歌曲可能以前被英勇的察特拉演唱过:

They half beguiled her of her cares, they soothed her into smiles,

音乐部分地消解了她的忧愁,抚慰了她的心灵,让她重拾欢笑,

They won her thoughts from bigot zeal and fierce domestic broils:

音乐让她从偏执的热情里认真思索,赢得了激烈的内部争吵的胜利:

But hark! the tramp of armëd men! the Douglas'(10) battle-cry

可是快听呐!全副武装的士兵们沉重的脚步声!道格拉斯战斗的号角在吹响

They come!—they come!—and lo! the scowl of Ruthven's(11) hollow eye!

他们来了!——他们来了!——瞧!鲁斯温阴沉的脸上那深深凹陷的眼睛!

And swords are drawn, and daggers gleam, and tears and words are vain—

宝剑已出鞘,匕首闪着寒光,此刻眼泪和语言都已徒劳——

The ruffian steel is in his heart—the faithful Rizzio's slain!

残暴的凶器刺进了他的心脏——忠实可靠的里奇奥被杀害!

Then Mary Stuart dashed aside the tears that trickling fell:

紧接着,玛丽·斯图尔特猛地冲出去,泪水流淌成河:

"Now for my father's arm!" she said;(12)—"my woman's heart farewell!"

“从今往后,为了我父亲的军事武装,我将告别柔弱女人的心灵,学会复仇!”她说。

The scene was changed. It was a lake, with one small lonely isle;(13)

场景转换。一个点缀着小小孤岛的湖泊;

And there, within the prison-walls of its baronial pile,

在那里,在角塔式的监狱的高墙之内,

Stern men stood menacing their Queen, till she should stoop to sign

严厉的人们站在那里威胁他们的女王,直到她屈尊签下

The traitorous scroll(14) that snatched the crown from her ancestral line.

代表叛逆的文件卷轴——而那将夺走她王位继承人的冠冕。

"My lords!—my lords!" the captive said, "were I but once more free,

“我的上帝啊!——我的主呀!这位被俘的女王哀叹,”如果有朝一日我重获自由,

With ten good knights on yonder shore to aid my cause and me,

有那边岸上的十个勇敢好心的骑士对我的衷心辅佐,

That parchment would I scatter wide to every breeze that blows,

我会这羊皮纸文件撕得粉碎,让它们随风飘散,

And once more reign a Stuart Queen o'er my remorseless foes!"

我将再次统治斯图尔特王朝,终结我冷酷无情的敌人!“

A red spot burned upon her cheek—streamed her rich tresses down;

她的脸颊因过度激动烧出一片红斑——她浓密的长发瀑布一般倾泻而下;

She wrote the words—she stood erect—a Queen without a crown!

她签下文件——她直直地站立——一位没有皇冠的女王!

The scene was changed. A royal host(15) a royal banner bore.

场景转换。皇室的主人,皇家的旗帜在飘扬。

And the faithful of the land stood round their smiling Queen once more.

国家忠实的臣子再次环绕着他们微笑的女王而立。

She stayed her steed upon a hill—she saw them marching by—

她骑着骏马登上了小丘——她看见臣子们分列两边向前行进着——

She heard their shouts—she read success in every flashing eye.

她听到他们的呐喊——她看到在每一双闪烁的眼睛里流露出胜利的喜悦。

The tumult of the strife begins—it roars—it dies away;

混乱的冲突开始发生——它咆哮怒吼着——然后减弱直至渐渐平息;

And Mary's troops and banners now, and courtiers—where are they?

然而,女王玛丽的军队、臣子以及他们的旗帜——现在他们都在哪儿呢?

Scattered and strewn, and flying far, defenceless and undone;—

他们已如灰飞烟灭,一盘散沙,毫无防御能力,也无作战能力;——

Alas! to think what she has lost, and all that guilt has won!—

唉!想想她曾经失去的,想想她曾经犯的过失吧!

Away! away! thy gallant steed must act no laggard's part;

离开!离开!你那勇敢的战马不要丝毫犹疑必须立刻行动;

Yet vain his speed—for thou dost bear the arrow in thy heart!

然而战马跑得再快也是徒劳——因为你的心里再也无法承受利箭的刺痛!

The scene was changed. Beside the block(16) a sullen headsman stood,

场景切换。旁边是一个刽子手阴沉着脸立在那里,

And gleamed the broad axe in his hand, that soon must drip with blood.

他手里的阔刃斧闪着寒光,不久就会有鲜血从那里滴下。

With slow and steady step there came a Lady through the hall,

一位女士踏着缓慢而稳定的步伐穿过大厅,

And breathless silence chained the lips and touched the hearts of all.

令人窒息的沉默封住人们的双唇,触动了所有人的心灵。

I knew that queenly form again, though blighted was its bloom;

我再次懂得了女王高贵的气派,尽管曾经绽放的鲜花已经衰败;

I saw that grief had decked it out—an offering for the tomb!

我看到悲伤已经铺天盖地——那是坟墓的祭品!

I knew the eye, though faint its light, that once so brightly shone;

我懂得这眼神里的光,虽然它现在光线微弱,然而这眼神曾经是如此明亮灿烂;

I knew the voice, though feeble now, that thrilled with every tone;

我了解这嗓音,尽管现在它很虚弱,但曾经它发出的每一个语调都是那么激动兴奋;

I knew the ringlets, almost gray, once threads of living gold!

我知道这长长的卷发,现在几乎已经灰白,曾经倾泻而下那么金黄耀眼!

I knew that bounding grace of step—that symmetry of mould!

我知道那优雅的台阶停留的边界——用泥土覆盖的那么对称!

Even now I see her far away, in that calm convent isle,

尽管这样,我还是似乎看到了那个遥远的,平静的修道院孤岛上的她,

I hear her chant her vesper-hymn, I mark her holy smile,—

我听到她吟唱的晚祷的圣歌,我心中深深刻下她圣洁的微笑,——

Even now I see her bursting forth upon the bridal morn,

即使到现在,我还看到她在婚礼当天早晨迸发的迷人的笑容,

A new star in the firmament, to light and glory born!

彼时,一颗新星在苍穹中冉冉升起,闪耀着无上的荣光!

Alas, the change!—she placed her foot upon a triple throne,(17)

唉,天翻地覆的改变啊!——她曾经一人独享三重王权御座,

And on the scaffold now she stands—beside the block—alone

现在她站上了断头台——就在一块大的台子旁边——孤零零一人

The little dog that licks her hand, the last of all the crowd

一只舔着她的手的小狗,是行刑前人群里的最后一个亲近他的活物

Who sunned themselves beneath her glance and round her footsteps bowed!

人群在她的目光的注视下,向她的足迹鞠躬!

Her neck is bared—the blow is struck—the soul is passed away!

她的颈项现在光秃了——只这么一击——香魂已去!

The bright, the beautiful, is now—a bleeding piece of clay!

曾经明亮的、美丽的人间尤物,现在——一具流血的肉体!

The dog is moaning piteously; and, as it gurgles o'er,

狗在可怜的悲号;就好像它在咯咯地哀嚎,

Laps the warm blood that trickling runs unheeded to the floor

温暖的血液慢慢的不经意地流淌着,在地板上环绕堆积

The blood of beauty, wealth, and power—the heart-blood of a Queen,—

美貌、财富和权势的鲜血——一位女王维持生命的血液——

The noblest of the Stuart race—the fairest earth has seen,—

斯图尔特家族最高贵华丽的女人——曾经见过最美丽的尤物——

Lapped by a dog! Go think of it, in silence and alone;

现在却被一只狗所环绕!在寂静无人时,独自好好想一想吧;

Then weigh against a grain of sand the glories of a throne!

然后仔细权衡一下,一席荣耀的宝座与一粒普通的沙子又有什么不同!

译文属小E英语原创,未经允许,不得转载。

打开APP阅读全文