立即打开

英国语文BOOK 5 LESSON 8 Death of little nell 小内尔之死(中英对照+mp3)

LESSON 8 Death of little nell

第八课 小内尔之死

She was dead. No sleep so beautiful and calm, so free from trace of pain, so fair to look upon. She seemed a creature fresh from the hand of God, and waiting for the breath of life; not one who had lived, and suffered death. Her couch was dressed with here and there some winter-berries and green leaves, gathered in a spot she had been used to favour. "When I die, put near me something that has loved the light, and had the sky above it always." These were her words.

她死了。没有一种睡眠能够这等美丽和平静,这等脱离痛苦的迹象,而看起来又是这等的娇美。她看上去就像刚刚出自造物主之手的生灵,正在等待着赋予新的生命;绝不像是一个曾有过生命、曾经经历过死亡之苦的人。她的卧榻上散落地装点着一些冬青和绿叶,全是从她曾经最喜爱的那些地方摘取过来的。“我死后,请在我身旁放一些喜爱光明的东西,让我依然能接受到天空的遮蔽。”这就是她亲口说过的话。

She was dead. Dear, gentle, patient, noble Nell was dead. Her little bird—a poor, slight thing, the pressure of a finger would have crushed—was stirring nimbly in its cage; and the strong heart of its child-mistress was mute and motionless for ever! Where were the traces of her early cares, her sufferings and fatigues? All gone. Sorrow was dead, indeed, in her; but peace and perfect happiness were born—imaged in her tranquil beauty and profound repose.

她去了。那个可爱的、温和的、宽容的、高贵的内尔去了。她的小鸟依然在笼子里欢蹦乱跳着,那是一个可怜的小东西,脆弱到一根手指的力量就能把它碾碎;而它的主人那强壮的心脏此刻却哑然无声,永远地静止下来!她早期的关爱,她的苦难,她的劳累,还有迹可循吗?所有的一切都全然消逝了了。实际上,在她心里,连悲伤也一同死去了;唯有平和、完美的幸福重生——映照在她那长眠之躯上的宁静之美。

And still her former self lay there, unaltered in this change. Yes, the old fireside had smiled upon that same sweet face; it had passed like a dream through haunts of misery and care—at the door of the poor schoolmaster on the summer evening,(1) before the furnace fire(2) upon the cold wet night, at the still bedside of the dying boy,(3) there had been the same mild and lovely look. So shall we know the angels in their majesty after death.

她的前世之躯依然躺在那里,在生死转换中一动不动地躺在那里。是的,那个古老的火炉依然笑迎着她那甜美的面庞;这些都像无数痛苦和忧虑中的一个个梦——夏日黄昏站在可怜的校长门前时,寒冷潮湿的夜里待在炉火前时,站在那个即将去世的男孩窗边时,都能看到这个温和可爱的面庞。所以,我们都将在死后见到天使的威严。

The old man(4) held one languid arm in his, and the small tight hand folded to his breast for warmth. It was the hand she had stretched out to him with her last smile—the hand that had led him on through all their wanderings. Ever and anon he pressed it to his lips, then hugged it to his breast again, murmuring that it was warmer now; and as he said it he looked in agony to those who stood around, as if imploring them to help her.

老人家(她的爷爷)握住一只软弱无力的胳膊放在他胸前,那只紧握的小手就叠放在他的胸膛上取暖。她正是用这只小手,在弥留之际微笑着伸向他——这只小手曾经挽着他一起漫步、一起漂泊。他时不时得将这只小手放在自己的唇边亲吻,然后再将其放回到自己的胸前,嘴里还喃喃低语着现在暖和些了;他说这话时,看上去悲痛欲绝,似乎在恳求周围站着的众人来帮帮她。

She was dead, and past all help or need of help. The ancient rooms she had seemed to fill with life even while her own was waning fast the garden she had tended, the eyes she had gladdened the noiseless haunts of many a thoughtful hour, the paths she had trodden as it were but yesterday, could know her no more. "It is not," said the schoolmaster,(5) as he bent down to kiss her on the cheek, and gave his tears free vent—"it is not in this world that Heaven's justice ends. Think what it is, compared with the world to which her young spirit has winged its early flight, and say, if one deliberate wish, expressed in solemn tones above this bed, could call her back to life, which of us would utter it?"

她死了,不再需要帮助,也没有任何这样的需要了。哪怕是在她的生命迅速枯萎之际,她的古老房间也充满着生命,她曾悉心照料的花园、她那散发着喜悦的明亮双眸、她曾陷入长时间沉思时的寂静之地、仿佛昨天她还漫步其上的那些小路等,再也见不到她了。校长一边躬身亲吻着她的脸颊,一边哽咽着说道;“不应该这样啊,上苍的裁决不应该在这个世界结束。假如与她的灵魂尚在游荡的那个世界相比,这个凡尘由算得了什么呢,可以这样说,如果有人能够诚意发愿,用极其庄严的声音在这张床边表达出这个愿望,便能使得她生还,我们当中谁能这样做?”

She had been dead two days. They were all about her at the time, knowing that the end was drawing on. She died soon after daybreak. They had read and talked to her in the earlier portion of the night; but as the hours crept on she sank to sleep. They could tell, by what she faintly uttered in her dreams, that they were of her wanderings with the old man. They were of no painful scenes, but of those who had helped them and used them kindly; for she often said, "God bless you!" with great fervour. Waking, she never wandered in her mind but once, and that was at beautiful music which, she said, was in the air. God knows. It may have been.

她已经死了两天了。那个时刻,人们都环绕着她,都已了解她的生命的大幕即将落下。破晓时分,她便真的去了。前半夜,人们还在念书给她听,还在与她交谈;但是,慢慢的,她就陷入了沉睡之中。借助于她在梦中模糊的 呓语,他们还能分辨出,她说的是自己和老人家一起长途跋涉的事。记忆中并没有痛苦的画面, 只有那些曾经帮助过他们并友善的对待过他们的人;因为她经常热情的说:“上帝保佑你!”醒来时,她的神智一直很清醒,唯有一次,她说自己在美妙的音乐声中飘上了天。只有上帝知道怎么回事,或许是真的。

Opening her eyes at last from a very quiet sleep, she begged that they would kiss her once again. That done, she turned to the old man, with a lovely smile upon her face—such, they said, as they had never seen, and never could forget—and clung with both her arms about his neck. She had never murmured or complained, but with a quiet mind, and manner quite unaltered—save that she every day became more earnest, and more grateful to them—faded like the light upon the summer's evening.

沉静地睡了一觉后,她睁开了双眼,祈求大家再亲吻她一次。之后,她转头对着老人家,脸上带着可爱甜美的笑容——那么光彩动人,人们说那是从未见过,也永生难忘的笑容,她用双臂环绕在老人家的脖子上。她从未发过牢骚,从未抱怨过什么,最后她带着平静的心情和丝毫没有改变的态度——有的只是日日对人们更加仰慕、更加感恩的态度——像一道红光,在一个夏日的黄昏中缓缓地消失了,

The child(6) who had been her little friend came there almost as soon as it was day with an offering of dried flowers, which he begged them to lay upon her breast. He told them of his dream again, and that it was of her being restored to them, just as she used to be. He begged hard to see her, saying that he would be very quiet, and that they need not fear his being alarmed, for he had sat alone by his younger brother all day long when he was dead, and had felt glad to be so near him. They let him have his wish; and indeed he kept his word, and was in his childish way a lesson to them all.

天刚刚亮,那个和他一向是朋友的小男孩跑了过来,带着一束干花作为礼物,祈求人们允许他把花放在她的胸前。他又向人们讲述了一遍自己的梦,他梦见她向以前一样回到了人们身边。他努力的祈求着人们让自己见她一面,并答应一定会安安静静的。人们也不用担心他会受惊,因为当他的小弟弟走向死亡时,自己也是这么整日陪伴在旁,而且非常高兴能够如此亲近即将离去亲人。他们满足了他的要求,实际上,他也真的信守了自己的诺言,以孩子幼稚的方式教育了所有在场的人。

Up to that time the old man had not spoken once—except to her—or stirred from the bedside. But when he saw her little favourite, he was moved as they had not seen him yet, and made as though he would have him come nearer. Then, pointing to the bed, he burst into tears for the first time; and they who stood by, knowing that the sight of this child had done him good, left them alone together.

至此,除了对她之外,老人家还未曾开口说一句话,也不曾离开床边半步。但是,当他看到她那最好的朋友时,被感动的一塌糊涂,人们从未见过他如此动容,并且他还透出想让那孩子靠的更近一些的意思。然后,他手指着床,第一次放声大哭;环立四周的人们都知道,这个孩子的出现对他来说是有好处的,于是便留下了他们独处。

Soothing him with his artless talk of her, the child persuaded him to take some rest, to walk abroad—to do almost as he desired him. And when the day came on which they must remove her in her earthly shape from earthly eyes for ever, he led him away, that he might not know when she was taken from him. They were to gather fresh leaves and berries for her bed.

男孩用天真朴实的话语来安慰着老人,并且还劝告他去休息一会儿,到外面走走,或者去做任何渴望做的事情。天光大亮后,他们就要把她在凡间的尸体从世俗人的眼中永远的挪开了。他让男孩先离开这里,以免他知道她被带走的那个时候到了。他们已经开始为她采集新鲜的树叶和浆果。

And now the bell—the bell she had so often heard by night and day, and listened to with solemn pleasure, almost as to a living voice—rung its remorseless toll for her, so young, so beautiful, so good. Decrepit(7) age, and vigorous life, and blooming youth, and helpless infancy, poured forth—on crutches, in the pride of health and strength, in the full blush of promise, in the mere dawn of life—to gather round her tomb. Old men were there, whose eyes were dim and senses failing—grandmothers, who might have died ten years ago and still been old—the deaf, the blind, the, lame, the palsied—the living dead, in many shapes and forms, to see the closing of that early grave.

现在,钟声又响起来了,这钟声她往昔的日日夜夜都能听到,是她总会带着一种肃穆的愉快心情静静聆听的,并且总会赋予其生命力的钟声;现在这钟声冷酷无情地为她这样一个年轻、美丽、善良的小生命而响起。拄着拐杖的年迈老者,精力充沛充满活力的壮年人,前途无量的青春少年,以及刚获得新生命的无助婴儿等,都纷纷涌上街头,聚集在她的墓前。老人们在那里,他们的眼睛早已昏花,感知也早已衰退——那些已做祖母的人,或许十年前就已经死去但至今虽然活着却已老去,聋子,瞎子,跛子、半身不遂的人等各式各样的行尸走肉们,都赶来观看年轻夭亡人的封穴仪式。

Along the crowded path they bore her now—pure as the newly fallen snow that covered it, whose day on earth had been as fleeting. Under that porch where she had sat when Heaven, in its mercy, brought her to that peaceful spot, she passed again; and the old church received her in its quiet shade. They carried her to one old nook, where she had many and many a time sat musing, and laid their burden softly on the pavement. The light streamed on it through the coloured window—a window where the boughs of trees were ever rustling in the summer, and where the birds sang sweetly all day long. With every breath of air that stirred among those branches in the sunshine, some trembling, changing light would fall upon her grave.

在那些前来烦扰她的人群中,她纯洁地就像被白雪覆盖着一样,而她在世间的时光却如飞梭般逝去了。如今她再一次经过那个门廊下,当上天以慈悲之心眷顾她时,曾带她来过这个充满和平的地方,这个曾另她驻足过的地方;而古老的教堂也在静谧之中接待了她。人们带她来到一个角落里,轻轻地把她放到地上,她过去曾经无数次坐在这里沉思冥想。阳光透过一扇彩色的窗户映照过来——这是一扇夏天有树叶沙沙作响,终日能听闻小鸟们甜蜜歌唱的彩色玻璃窗。伴随着每一阵微风和阳光下枝叶的微微颤动,婆娑的光影就会投射在她的身上。

"Earth to earth, ashes to ashes, dust to dust." Many a young hand dropped in its little wreath—many a stifled sob was heard. Some, and they were not a few, knelt down. All were sincere and truthful in their sorrow. The service done, the mourners stood apart, and the villagers closed round to look into the grave before the stone should be replaced.

“尘归尘,土归土,让往生者安宁,让在世者重获解脱。”许多年轻人哽咽着将花圈丢下去。其中有些人,——为数不少的人,甚至还朝她跪拜。所有人都带着真挚而肃穆的悲哀之情来为她送行。仪式结束后,送葬的人分列开来,在盖棺之前,村民们围成一圈凭吊她,最后一次瞻仰了她的遗容。

One called to mind how he had seen her sitting on that very spot, and how her book had fallen on her lap, and she was gazing with a pensive face upon the sky. Another told how he had wondered much that one so delicate as she should be so bold; how she had never feared to enter the church alone at night, but had loved to linger there when all was quiet, and even to climb the tower-stair, with no more light than that of the moon rays stealing through the loop-holes in the thick old walls. A whisper went about among the oldest there that she had seen and talked with angels; and when they called to mind how she had looked and spoken, and her early death, some thought it might be so indeed.

有人回忆起如何看到她就坐在这个地方,她的书本如何掉落在裙子的下摆处,而她那张忧郁的脸却凝视着无尽的虚空。还有人说,他非常好奇像她这样的一个柔弱女子竟然如此勇敢;她从不惧怕深夜里独自一人进入教堂,竟然钟情于在万籁俱寂时在那里徘徊逗留,甚至于还在昏暗之中攀爬上通往钟塔的楼梯,仅仅凭借着从又厚又陈旧的墙壁气孔中透过来的月光领路。在老人中传来窃窃私语,说她曾经见过天使,还同他们讲过话;当人们回想起她的模样,她说话的态度,以及她的早年夭亡时,有些人便真的信以为真了。

Thus, coming to the grave in little knots, and glancing down, and giving place to others, and falling off in whispering groups of three or four, the church was cleared in time of all but the sexton and the mourning friends. Then, when the dusk of evening had come on, and not a sound disturbed the sacred stillness of the place—when the bright moon poured in her light on tomb and monument, on pillar, wall, and arch, and most of all, it seemed to them, upon her quiet grave—in that calm time, when all outward things and inward thoughts teem with assurances or immortality, and worldly hopes and fears are humbled in the dust before them, then with tranquil and submissive hearts they turned away, and left the child with God.

就这样,人们成群结队地走向墓地,低头不语,向下看一眼,然后把地方留给后来者,然后又三五成群的窃窃私语着离去,过了一段时间,教堂里的人走光了,只剩下教堂司事和几个送葬的好友。随后,当黄昏来临,没有任何声音来打破这里的肃穆宁静——当明亮如水的月光倾泻而下照到她的墓穴和墓碑上,倾泻到柱子上、墙上、圆拱上,尤其是倾泻到她那安静的坟墓上——在这片宁静肃穆中,当所有外界事物和内在思想交织成永恒的誓言,人世间的希望和恐惧在其面前的尘埃中都那么的微不足道,然后,人们又带着安宁与温顺的心转身离去,将这个孩子交给了上帝。

—Charles Dickens(8)

——查尔斯·狄更斯

 

 

译文属小E英语原创,未经允许,不得转载。

打开APP阅读全文