立即打开

英国语文BOOK 5 LESSON 9 Grace darling 格蕾丝·达琳(中英对照+mp3)

LESSON 9 Grace darling

第九课 格蕾丝·达琳

[Grace Darling was a daughter of the lighthouse keeper on Longstone, the largest of the Farne Islands, a group of bare and desolate rocks off the coast of Northumberland. On a dark and stormy night in September 1838, the steamer Forfarshire was wrecked between these islands and the coast; and the fore part, to which some dozen poor wretches clung, was impaled upon a rock. At dawn the next morning, Grace Darling, then a slight maid of twenty-two, descried the fragment of the wreck, and prevailed upon her father to go out with her in the open boat to rescue the survivors. Nine persons were got safely into the boat and landed on the island. Grace at once became one of the most famous of women. She died of consumption in 1841.]

[格蕾丝·达琳是长石岛上灯塔看守人的女儿,长石岛是法尔恩群岛上最大的一座岛屿,它远离诺森伯兰郡的海岸,是一片光秃秃的、荒无人烟的岩礁。1838年9月一个漆黑的夜晚,暴风雨不期而至,安格斯轮船在这些岛屿和海岸之间失事了,船上12个可怜的人坚信,船头被坚硬的暗礁所刺穿。第二天天刚破晓,格蕾丝·达琳——那时只是一个身形苗条、体质脆弱的22岁的姑娘,她望见了船只残骸的碎片,于是说服父亲,跟她一起出海驾驶着敞舱船来营救这几位幸存者。九人安全上船,然后登上了小岛。格蕾丝立刻成为了最著名的女性之一,她于1841年死于肺结核。]

A Maiden gentle, yet, at duty's call,

一位生性温柔的少女,然而,在职责的感召下,

Firm and unflinching as the Lighthouse reared

就如同岛礁上树立起的灯塔般坚定牢固、无所畏惧,

On the Island-rock,(1) her lonely dwelling-place:

她的家就安在那孤独的岛礁上,

Or like the invincible Rock(2) itself that braves,

这少女又或者像是那勇敢无畏无人能征服的磐石本身,

Age after age, the hostile elements,

年复一年,对抗着自然界所有的力量,

As when it guarded holy Cuthbert's cell.

就如它那时刻守护着的神圣的卡斯伯特的小屋。

All night the storm had raged, nor ceased, nor paused,

整夜里海面上狂风暴雨持续肆虐,无休无止,

When, as day broke, the Maid, through misty air,

当天刚破晓,少女透过朦胧迷雾,

Espies far off a Wreck, amid the surf,

看到在海浪之中远处的残骸,

Beating on one of those disastrous isles;—

在其中一个小岛上损失惨重——,

Half of a Vessel,(3) half—no more; the rest

整个的船舰只剩一半,另一半已不复存在;

Had vanished, swallowed up with all that there

其余的部分消失不见,即使被淹没到那个可怕的程度

Had for the common safety striven in vain,

他们为了共同的安全,依然在努力却徒劳地挣扎自救,

Or thither thronged for refuge. With quick glance

也可能为了寻求避难的安全之地在那边挤成一堆。只那么快速的一瞥

Daughter and Sire through optic-glass discern,

女儿和父亲借助着望远镜看到,

Clinging about the remnant of this Ship,

紧抓着这艘船的残骸上的幸存的人们,

Creatures—how precious in the Maiden's sight!

少女的视线里的这些生命是那么的无尚珍贵!

For whom, belike, the old man grieves still more

或许,相比于那些已经被海浪吞噬的遇难的船员们,

Than for their fellow-sufferers engulfed

老人对这些紧抓着残骸的幸存的人们更过难过痛心,

Where every parting agony is hushed,

在那里每一份离别的痛苦都是缄默的,

And hope and fear mix not in further strife.

希望与恐惧交织着,不再争吵和解释,

"But courage, Father! let us out to sea—

“父亲,让我们鼓起勇气,一起出海——

A few may yet be saved." The Daughter's words,

或许可以救上来几个人。“女儿如是说道,

Her earnest tone, and look beaming with faith,

她认真的语气,脸上映射着信仰的光芒,

Dispel the Father's doubts: nor do they lack

消除了父亲的疑虑:他们拥有着

The noble-minded Mother's helping hand

高贵的心灵,和圣母似的乐于施以援助的手

To launch the boat; and with her blessing cheered,

带着祝福的欢呼,敞篷船开始下水,

And inwardly sustained by silent prayer,

他们的内心不断的默默祈祷,

Together they put forth, Father and Child!

他们一起起航了,父亲和孩子!

Each grasps an oar, and struggling on they go—

没人手握着一支桨,他们一路前行一路挣扎着——

Rivals in effort; and, alike intent

努力的搏击着海浪,他们一样的专心而坚决

Here to elude and there surmount, they watch

在惊涛骇浪中左冲右突,他们看到

The billows lengthening, mutually crossed

巨浪在延伸,相互交叉

And shattered, and re-gathering their might;

又打的粉碎,然后再次聚集起巨大的能量;

As if the tumult, by the Almighty's will,

就好像万能的上帝,

Were, in the conscious sea, roused and prolonged,

在大海里发动一场骚乱,愤怒而持久,

That woman's fortitude(4)—so tried, so proved—

那位少女坚韧不屈的意志——天地可证,日月可鉴——

May brighten more and more!

愿这坚韧意志越来越熠熠生辉!

True to the mark.

信赖于海岸上的标记

They stem the current of that perilous gorge,

他们在险恶的峡谷间逆流而上,

Their arms still strengthening with the strengthening heart

他们用强大的心灵,用强健的臂膀紧紧握住手中的船桨

Though danger, as the Wreck is neared, becomes

尽管那么的危险,但是随着沉船的靠近,他们变得越来越迫近了

More imminent.—Not unseen do they approach;

幸存者看到他们的到来;

And rapture, with varieties of fear

狂喜中夹杂着各种复杂感觉

Incessantly conflicting, thrills the frames

有恐惧,有激动,有成功获救的希望不停地在心里冲突着

Of those who, in that dauntless energy,

那些人以不屈不挠的精神

Foretaste deliverance. But the least perturbed

充满希望地期待着能够获救。但是即使那么镇定

Can scarcely trust his eyes, when he perceives

也无法相信自己的眼睛,当他察觉到

That of the pair—tossed on the waves to bring

那一组相反的境况——惊涛骇浪把他们从希望带到失望

Hope to the hopeless, to the dying, life—

从面临死亡的绝境到绝处逢生的希望——

One is a Woman, a poor earthly sister;

一个女人,一个可怜的人间世俗的姐妹;

Or, be the Visitant other(5) than she seems,

或者看上去更像是一个隐形的幽灵

A guardian Spirit sent from pitying Heaven,

来自于怜悯慈悲的上苍的守护之灵,

In woman's shape. But why prolong the tale,

只是化为了女人的身形。可是为何要延续这个传说

Casting weak words amid a host of thoughts

抛出这么软弱无力的话语

Armed to repel them? Every hazard faced

是要用这些思想来击败他们吗?每个人都面临着危险

And difficulty mastered, with resolve

以及极大的困境,

That no one breathing should be left to perish,

下定了决心——只要失事的人员还有一口呼吸就绝不能让他们毁灭,

This last remainder of the crew are all

这些最后剩余的船员

Placed in the little boat, then o'er the deep

所有的都被救上了小船,然后穿过深渊

Are safely borne, landed upon the beach,

安全的抵达了海滩,

And, in fulfilment of God's mercy, lodged

最终完成了上帝的仁慈救赎,

Within the sheltering Lighthouse.

借宿在灯塔看守人的小屋里。

Shout, ye Waves!

海浪啊,你们嘶吼吧!

Send forth a song of triumph. Waves and Winds,

尽情吼出胜利之歌吧。海风和海浪啊,

Exult in this deliverance wrought through faith

因这信念而获得的拯救而欢欣鼓舞吧,

In Him whose providence your rage hath served!

因相信天意,你的愤怒的浪涛终会被制服!

Ye screaming Sea-mews, in the concert join!

听,海鸥在尖叫,加入了这场盛大的音乐会!

And would that some immortal Voice—a Voice

并将一些不朽的声音——

Fitly attuned to all that gratitude

所有的感激之情齐声汇合

Breathes out from floor or couch, through pallid lips

从幸存者苍白的嘴唇发出的欢呼声一起加入

Of the survivors—to the clouds might bear—

直到这大合唱抵达云端——

Blended with praise of that parental love

这和声里混合着对父母之爱的赞美

Beneath whose watchful eye the Maiden grew

少女那双警惕的眼睛

Pious and pure, modest and yet so brave,

虔诚而纯洁,温和却勇敢,

Though young so wise, though meek so resolute—

虽然年轻却如此英明,虽然温顺却如此坚定——

Might carry to the clouds and to the stars

她的力量直达九霄云外银河星系

Yea, to celestial Choirs, Grace Darling's name!

是的,格蕾丝·达琳的名字将于天地间永恒被传颂!

—William Wordsworth(6)

——威廉·华兹华斯

 

 

译文属小E英语原创,未经允许,不得转载。

打开APP阅读全文