立即打开

英国语文BOOK 5 LESSON 12 Nelson and Hardy 纳尔逊和哈代(中英对照+mp3)

LESSON 12 Nelson and Hardy

第十二课 纳尔逊和哈代

The life of Nelson(1) abounds with illustrations of naval daring, but most of these are well known. One, however, narrated by Colonel Drinkwater Bethune, the historian of "The Siege of Gibraltar," and an eye-witness of what follows, is as well Worthy of general fame as some of Nelson's more splendid achievements. It is the more interesting as, on this occasion, that personal affection for his more immediate followers, which in every case secured their devoted attachment to himself, was the  cause of a display of unwonted gallantry.

纳尔逊的生活中充满着在军舰上勇敢大胆的事迹,但是其中大多数都是很出名的。然而,有一件,由白求恩上校叙述,所谓历史学家口中的“直布罗陀的围攻”,见证过的目击证人认为,那是可以和纳尔逊取得的另一些更辉煌的成就相媲美的。更有趣的是,这一次,他个人对他那些最亲近的追随者的影响,是在任何的情况下都能保证他们是能为自己而献身的,是显现出这种不寻常的勇气的原因。

Commodore(2) Nelson, whose broad pendant at that time was hoisted in the Minerve, Captain Cockburn, got under weigh from Gibraltar on the 11th of February 1797, in order to join Sir John Jervis's fleet. The frigate(3) had scarcely cast round from her anchorage, when two of the three Spanish line-of-battle ships in the upper part of Gibraltar Bay were observed also to be in motion. The headmost of the Spanish ships gaining on the frigate, the latter prepared for action, and the Minerve's situation every instant becoming more hazardous, Colonel Drinkwater asked Nelson his opinion as to the probability of an engagement. The hero said he thought it was very possible, as the headmost ship appeared to be a good sailer; "but," continued he, looking up at the broad pendant,(4) "before the Dons(5) get hold of that bit of bunting I will have a struggle with them; and sooner than give up the frigate, I will run her ashore."

司令官纳尔逊,在米内尔夫时升起宽大的船帆,上校Cockburn,1797年2月17日从直布罗陀起锚,以加入爵士约翰杰维斯的舰队。护卫舰从来没有因为停锚而停下过。当观察到两三只西班牙的战列船也在直布罗陀的上部湾运转时,领头的西班牙船吸引了护卫舰的注意,而后者准备开始行动,米内而夫的每个瞬间情况越来越危险,上校问纳尔逊他的意见,关于双方正式交战的几率。这个英雄说他认为这非常有可能,领头的船看起来是艘不错的帆船;“但是,”他继续说,看到那宽阔的垂帆,“在大将掌控住他那一点点的旗帜之前,我将会与他们有一场斗争;并且不久就会放弃护卫舰,我将会驶她上岸。

Captain Cockburn, who had been taking a view of the chasing enemy, now joined the commodore, and observed that there was no doubt of the headmost ship gaining on the frigate. At this moment dinner was announced; but before Nelson and his guests left the deck, orders were given to set the studding-sails.(6) Seated at dinner, Colonel Drinkwater was congratulating Lieutenant Hardy,(7) who had lately been exchanged, on his being no longer a prisoner of war, when the sudden cry of "a man overboard" threw the dinner-party into disorder. There is, perhaps, no passage in naval history of deeper interest than the following account of what then occurred:—"The officers of the ship ran on deck; I, with others, ran to the stern windows to see if anything could be observed of the unfortunate man. We had scarcely reached them before we noticed the lowering of the jolly-boat,(8) in which was my late neighbour, Hardy, with a party of sailors; and before many seconds had elapsed, the current of the Strait (which runs strongly to the eastward) had carried the jolly-boat far astern of the frigate, towards the Spanish ships. Of course the first object was to recover, if possible, the fallen man; but he was never seen again. Hardy soon made a signal to that effect, and the man was given up as lost.wow

上校Cockburn,观望着追逐着的敌人,现在加入了海军准将,观察到,毫无疑问的领头的船舰吸引着护卫舰,在这时,晚餐宣布开始了,但是在纳尔逊和他的客人离开甲板之前,命令升起翼帆,在晚餐中就座,上校祝贺着 Lieutenant Hardy,这个不久前被用来交换的人,祝贺他不再是一个战争中的囚犯,突然的哭喊声传来,”有人落水了“将晚宴陷入了一片混乱。或许,海军历史上没有比接下来发生的事更让人感兴趣的了:船上的工作人员跑到甲板上;我,和其他人,跑到船尾的窗户边去看是否有任何事情可以观察得到,关于这个落水的倒霉蛋。我们刚刚到达那里,在我们注意到那个跌落的快艇前,那里是我最近的邻居,哈代,和一群的海员;而且在此之前许多时间过去了,这个海峡的水流趋势(是在汹涌的往东方方向的)带着那快艇大大的向着护卫舰的船尾远离着,向着西班牙船的方向,当然第一件要做的事情就是找回那个落水的人,如果可能的话,但是再也没有看见他。哈代很快使一个信号给其他的人,放弃失去的人。

"The attention of every person was now turned to the safety of Hardy and his boat's crew. Their situation was extremely perilous, and their danger was every instant increasing from the fast sailing of the headmost ship of the chase—the Terrible,—which by this time had approached nearly within gunshot of the Minerve. The jolly-boat's crew pulled 'might and main' to regain the frigate, but apparently made little progress against the current of the Strait. At this crisis, Nelson, casting an anxious look at the hazardous situation of Hardy and his companions, exclaimed, 'No, it shall not be; I shall not lose Hardy: back the mizzen-topsail!'(9)

“现在每个人的注意力都转向哈代和他的船上船员的安全。他们的情况非常危险,他们的危险是迫切增加,从领头的船快速的追逐中——可怕的是——这时已经差不多接近Minerve的炮火射程内。小艇的船员把“主力”放在重回护卫舰上,但在当前海峡显然没有取得什么进展。在这场危机中,纳尔逊,对在这危险情况中的哈代和他的同伴投了一个焦急的视线,叫道,“不,不,我不会失去哈代:返回后桅上桅帆!”

"No sooner said than done. The Minerve's progress was retarded, having the current to carry her down towards Hardy and his party, who, seeing this spirited man. uvre to save them from returning to their old quarters on board the Terrible, naturally redoubled their exertions to rejoin the frigate. To the landsmen on board the Minerve an action now appeared to be inevitable; and so, it would seem, thought the enemy, who, surprised and confounded by this daring man.uvre of the Commodore's (being ignorant of the accident that led to it), must have construed it into a direct challenge.

说完做完后的不久。Minerve的行进开始减速,有向着哈代和他的同伴停下来的趋势,看到这个精力充沛的人。为拯救他们不惜回到他们的地盘上_——可怕的甲板上,自然加倍努力重返护卫舰。这个登岸的人到了船上, Minerve现在有行动似乎是不可避免的,因此,似乎,即使敌人也为这个大胆的上校感到迷惑和惊讶。(忽略这个意外导致的结果),必须将其解释成一个直接的挑战。

"Not conceiving, however, a Spanish ship of the line to be an equal match for a British frigate with Nelson on board of her, the captain of the Terrible suddenly shortened sail in order to allow his consort to join him, and thus afforded time for the Minerve to drop down to the jolly-boat to pick up Hardy and the crew; and the moment they were on board the frigate, orders were given again to make sail. Being now under studding-sails, and the widening of the Strait allowing the wind to be brought more on the Minerve's quarter, the frigate soon regained the lost distance, and in a short time we had the satisfaction to observe that the dastardly Don was left far in our wake;(10) and at sunset, by steering to the southward, we lost sight of him and his consort altogether; and Commodore Nelson thus escaped, to share in the Battle of St. Vincent,(11) and win fresh laurels from the Spaniard."

“不必想象,然而,一艘航线上的西班牙船与一艘英国护卫舰,有纳尔逊在船上是一个平等的对手,可怕的是,她的队长突然缩短航行为了让他的伙     伴加入可以他,这从而提供时间让Minerve放下小艇去抓哈代和那些船员;当他们在甲板上那一刻,命令指示再次启航。正在航行时,扩展的海峡允许风吹向更多Minerve的地盘,护卫舰很快追回了落后的距离,并在那很短的时间,我们可以惬意的观察,卑鄙的他们在我们醒来时已经逃得远远的了;日落时分,在掌舵向南后,我们完全失去了他和他的伙伴们的踪迹,纳尔逊海军因此逃脱,去分享在圣文森特的战争,和从西班牙人那里赢得的新的荣誉。”

—Giffard

—Giffard

译文属小E英语原创,未经允许,不得转载。

打开APP阅读全文