立即打开

英国语文BOOK 5 LESSON 13 The Spanish champion 西班牙战士(中英对照+mp3)

LESSON 13 The Spanish champion

第十三课 西班牙战士

The warrior bowed his crested head, and tamed his heart of fire,

战士低下了他的头冠,驯服了他心中的火焰,

And sued the haughty king to free his long-imprisoned sire:(1)

请求傲慢的国王释放他的长期被监禁的父亲:

"I bring thee here my fortress keys,(2) I bring my captive train;

“我带来了我要塞的钥匙,我带来了我训练的俘虏;

I pledge my faith, my liege, my lord—oh! break my father's chain."

我用我的信仰,我的臣民,我的上帝担保!打破我父亲的锁链。

"Rise! rise! even now thy father comes, a ransomed man this day;

“起来!起来!即使现在你父亲来了,他今天是一个赎罪的人;

Mount thy good steed, and thou and I will meet him on his way:"

挂载你的好马,你和我将会以这样的方式见到他“

Then lightly rose that loyal son, and bounded on his steed;

明艳的玫瑰,忠诚的儿子,向上跳跃的骏马;

And urged, as if with lance in hand, his charger's foaming speed.

驱策着,好像手里拿着枪,他的战马口吐泡沫的加速着。

And lo! from far, as on they pressed, there came a glittering band,

瞧!从远处,在他们的压迫下,走来一个闪闪发光的乐队,

With one that 'mid them stately rode, as a leader in the land:

居中有一个人庄严的骑着,好像是这片土地的主人:

"Now haste, Bernardo, haste! for there, in very truth, is he,

“现在赶快,Bernardo,赶快!在那里,很真实,是他,

The father—whom thy grateful heart hath yearned so long to see."

父亲——那是你感恩的心渴望已久想见的。

His dark eye flashed, his proud breast heaved, his cheek's blood came and went;

他的黑眼睛在闪烁,他挺起了胸膛,脸颊仿佛充血般红润又恢复了正常。,

He reached that gray-haired chieftain's side, and there dismounting, bent:

他走到那个头发花白的首领身边,弯下身体:

A lowly knee to earth he bent, his father's hand he took;—

他弯腰,单膝跪地,他握着他父亲的手;——

What was there in its touch that all his fiery spirit shook?

为何这样的触碰让他情绪激动的颤抖?

That hand was cold, a frozen thing—it dropped from his like lead;

手是冰冷的,一件冰冷的事物——就像是铅从他身上落下似的;

He looked up to the face above—the face was of the dead;(3)

他抬头看着他的脸——就如同死人般的脸色;

A plume waved o'er that noble brow—the brow was fixed and white;

轻轻的拂过他高贵的额头——那额头是不变的和苍白的;

He met at length his father's eyes, but in them was no sight!

最后他望向他父亲的眼睛,但在里面没有光亮!

Up from the ground he sprang, and gazed; but who can paint that gaze?

他从地上起来,凝视着;但谁能描述这样的目光?

They hushed their very hearts who saw its horror and amaze:

他们让他们极速跳动的心安静下来。看起来是那么的的恐怖和惊讶:

They might have chained him, as before that noble form he stood;

他们可能绑住他,在他以高贵的形态站着之前。

For the power was stricken from his arm, and from his cheek the blood.

从他的手臂上传来的力量,他脸颊上血液的翻涌。

"Father!" at length he murmured low, and wept like childhood then—

“父亲!”他终于低声说道,像童年那样哭泣,然后——

(Talk not of grief till thou hast seen the tears of warlike men—)

(谈话不是悲伤的,直到你看到好战的男人留下的眼泪)

He thought on all his glorious hopes, on all his high renown

他思索着他所有的荣耀所有的希望,他所有的名望

Then flung the falchion(4) from his side and in the dust sat down,

然后从身边愤怒的扔了刀,在土里坐了下来,

And, covering with his steel-gloved hand his darkly mournful brow,

用他那钢制的手套盖住自己黑暗悲伤的额头,

"No more, there is no more," he said, "to lift the sword for now:

“没有更多,没有更多,”他说,“现在把剑举起来

My king is false! my hope betrayed! my father—oh! the worth:

我的国王是失败的!我的希望破灭了。我的父亲——噢,那无价:

The glory, and the loveliness, are passed away from earth!"

荣耀,可爱的人,从地球上去世了!”

Up from the ground he sprang once more, and seized the monarch's rein

他再次从地面跳起,抓住了君主的衣领控制住他

Amid the pale and wildered looks of all the courtier train;

所有的一列朝臣看起来脸色苍白且不知所措

And with a fierce, overmastering grasp, the rearing war-horse led,

在激烈压倒性的控制下,抚育的战马到了,

And sternly set them face to face—the king before the dead!

严厉地让他们面对面。在国王死之前。

"Came I not forth upon thy pledge, my father's hand to kiss?—

“我还尚未履行我的承诺,亲吻我父亲的手?

Be still, and gaze thou on, false king! and tell me what is this?

直到现在,看着你,失败的国王,这是什么?

The voice, the glance, the heart I sought—give answer, where are they?

他的声音,目光,我寻找的心——给我答案,他们在哪里?

If thou wouldst clear thy perjured soul, send life through this cold clay!

如果你必须清楚你虚伪的灵魂,将生活弄到这冰冷的泥里来!

"Into these glassy eyes put light—be still, keep down thine ire!—

“让这些呆滞的眼睛发着光——现在,控制住你的愤怒! -

Bid these white lips a blessing speak—this earth is not my sire!

管好这些说着祝福的惨白的嘴唇——这个地球不是我的上帝!

Give me back him for whom I strove, for whom my blood was shed!

给我支持,我是为谁而奋斗,我的血液为谁而流!

Thou canst not?—and a king!—His dust be mountains on thy head!"

你能吗?——一个国王!他的灰尘像是座山在你的头上!”

He loosed the steed—his slack hand fell; upon the silent face

他解开骏马-他松开的手下滑,沉默的脸

He cast one long, deep, troubled look, then turned from that sad place:

他投出一个长的,深的,陷入困境的眼神,然后从那悲伤的地方转回:

His hope was crushed—his after-fate untold in martial strain—

他希望破碎了,———数不清的军事压力——

His banner led the spears no more amidst the hills of Spain!

他的旗帜让长矛不再在西班牙的山上飘扬!

—Mrs. Hemans (1793-1835)

——夫人 希幔(1793 - 1835)

QUESTIONS

问题

Who was the "warrior" referred to? Who was the "king"? What did the former beg of the latter? What was his father's name? On what condition had the king promised to deliver up Don Sancho? How did he keep his promise? What effect had this event on Bernardo's future?

“战士”指的是谁?“王”是谁?后者的请求是什么?是他父亲的名字是什么?在什么情况下国王承诺了释放Don Sancho?他信守诺言了吗?这个事件对Bernardo的未来有什么影响?

译文属小E英语原创,未经允许,不得转载。

打开APP阅读全文