立即打开

英国语文BOOK 5 LESSON 16 The "mayflower" “五月花”号(中英对照+mp3)

16.jpg

 

LESSON 16 The "mayflower"

第十六课 “五月花”号

On the northern border of Nottinghamshire stands the little town of Scrooby. Here, about the end of the sixteenth century, there were some grave and well-reputed persons, to whom the ceremonies of the Established Church were an offence. They met in secret at the house of one of their number, a gentleman named Brewster. They were ministered to in all scriptural simplicity by the pastor of their choice—Mr. Robinson, a wise and good man. But their secret meetings were betrayed to the authorities, and their lives were made bitter by the persecutions that fell upon them. They resolved to leave their own land, and seek among strangers that freedom which was denied them at home.

史克罗比是诺丁汉郡北部的一个村庄,十六世纪末期,这里出现了一些德高望重的人物,他们是英国国教的攻击对象。他们在其中一个叫布鲁斯特的绅士家中的家中秘密集会。他们侍奉由它们自己选出来的牧师——罗宾逊先生。罗宾逊人很睿智,也很善良。但是有人出卖了他们,告知了当局他们的秘密集会,他们因此受到迫害,生活变得更加艰难。他们决定离开当地,去一个陌生的地方寻求在当地得不到的自由。

They embarked with all their goods for Holland. But when the ship was about to sail, soldiers came upon them, plundered them, and drove them on shore. They were marched to the public square of Boston,(1) and there the Fathers of New England endured such indignities as an unbelieving rabble could inflict. After some weeks in prison, they were suffered to return home.

他们装好所有的东西,准备前往荷兰。但就在船将起航时,来了一群士兵,抢下他们的物品,并将它们赶上了岸,赶往波士顿公共广场。在那里,这些新英格兰的元勋们受到了侮辱,认为他们是一群不信教的乌合之众。被关押了几星期后,它们被赶回了家。

Next spring they tried again to escape. This time a good many were on board, and the others were waiting for the return of the boat which should carry them to the ship suddenly dragoons were seen spurring across the sands. The shipmaster pulled up his anchor, and pushed out to sea with those of his passengers whom he had. The rest were conducted to prison. After a time they were set at liberty. In little groups they also made their way to Holland. Mr. Robinson and his congregation were reunited, and the first stage of the weary pilgrimage from the Old England to the New was at length accomplished.

第二年春天,它们再次打算逃跑。这次很多人都上了船,其他人站在岸边等小船再次返回将他们送到轮船上。突然,他们看到了沙滩上飞驰而来的骑兵。船长拉起锚,载着已经上船的人驶出海去。没有上船的人都被关押,一段时间后他们才重获自由。他们分成小队依次前往了荷兰。罗宾逊先生又能再次举办集会了,这也标志着他们从老英格兰到新英格兰的漫漫朝圣之路的第一阶段完成。

Eleven quiet and not unprosperous years were spent in Holland. The Pilgrims worked with patient industry at their various handicrafts(2) They quickly gained the reputation of doing honestly and effectively whatever they professed to do; and thus they found abundant employment. Mr. Brewster established a printing-press, and printed books about liberty; which, as he had the satisfaction of knowing, greatly enraged the foolish King James.(3) The little colony received additions from time to time as oppression in England became more intolerable.

他们在荷兰过了十一年,这十一年很平静,也很不顺利。清教徒们用坚忍和辛勤在各个行业工作,很快在他们所做的行业中赢得了诚实和高效率的名声;因此,雇佣她们的人数不胜数。布鲁斯特先生开办了一家印刷厂,出版关于自由的书籍;这一做法正如他早已料到的那样,触怒了不开化的詹姆斯国王。随着英国国内的压迫越来越严重,越来越多的人来到了荷兰。

The instinct of separation was strong within the Pilgrim heart. They could not bear the thought that their little colony was to mingle with the Dutchmen and lose its independent existence. But already their sons and daughters were forming alliances which threatened this result. The Fathers considered long and anxiously how the danger was to be averted. They determined again to go on pilgrim age. They would seek a home beyond the Atlantic, where they could dwell apart and found a State in which they should be free to think.

清教徒内心中对隔离都有强烈的直觉。他们无法忍受他们那片小小净土混杂着荷兰人而失去独立性的想法。但是她们的子女的联姻已经威胁到了这一结果。先驱们考虑了很久,忧心忡忡,想着如何避免这样的危险。他们决定再次踏上朝圣之路。他们想要在大西洋之外寻求家园,在那里他们就可以与世人隔绝,建立一个能自由思考的国度。

On a sunny morning in July 1620, the Pilgrims kneel upon the sea-shore at Delfthaven,(4) while the pastor prays for the success of their journey. Out upon the gleaming sea a little ship lies waiting. Money has not been found to transplant the whole colony, and scarcely one hundred have been sent. The remainder will follow when they can. These hundred depart amid tears and prayers and fond farewells. Mr. Robinson dismissed them with counsels which breathed a pure and high- toned wisdom, urging them to keep their minds ever open for the reception of new truths.

1620年七月,在一个阳光明媚的早上,清教徒们在代尔夫特海边下跪,由牧师做祷告,以祈求此次航行的顺利。茫茫海面上有一艘小船在等待。他们没有足够的钱将所有人都带走,走的人连一百都不到。如果可能,那些留下来的人会再找机会跟上去。人们眼含泪水,在祷告声中依依惜别。罗宾逊先生将大家遣散,并以忠言相告——告诫他们要保持纯净的智慧,敦促他们要永远敞开心胸准备接受新的真理。

Their little ship, the Speedwell, brought them to South-ampton, where they found the Mayflower, a ship hired for the voyage, and a small band of Pilgrims from London. At Plymouth the Speedwell was pronounced unseaworthy, and was abandoned; and the Mayflower, crowded with the whole party (one hundred and two souls), set sail alone.

他们乘着“舒碧渡”号小船前往南格兰特,他们在那里租了一艘名为“五月花”号的船,还有从伦敦来的一小拨清教徒在那里等着他们。到普利茅斯时,大家发现“舒碧渡”号小船经不住风浪,因此将其遗弃;所有人(102人)都挤在“五月花”号上,在海上孤独漂泊。

The Mayflower was a ship of one hundred and sixty tons. The weather proved stormy and cold; the voyage unexpectedly long. It was the middle of September when they sailed. It was not till the 11th November that the Mayflower dropped her anchor in the waters of Cape Cod Bay.(5)  

“五月花”号重160吨。天气寒冷,还有暴风雨;使得此次航行变得意想不到的漫长。他们起航时是九月中旬,但是直到十一月十一号才终于到达鳕鱼弯角水域。

A bleak-looking and discouraging coast lay before them. Nothing met the eye but low sand-hills, covered with ill-grown grown wood down to the margin of the sea. The Pilgrims had now to choose a place for their settlement. About this they hesitated so long that the captain threatened to put them all on shore and leave them.

他们面前是一片荒凉的海滩,让人看了不禁气馁。除了低矮的沙丘和生在于其上长得不好的树木以外,他们什么都没看到。现在这些清教徒们必须要选一个地方作为营地,他们犹豫了许久,以致于船长威胁说要将它们所有人都赶上岸,自己开船离开。

Little expeditions were sent to explore. At first no suitable locality could be found. The men had great hardships to endure. The cold was so excessive that the spray froze upon their clothes, and they resembled men cased in armour. At length a spot was fixed upon. The soil appeared to be good, and abounded in "delicate springs" or water. On the 23rd December the Pilgrims landed—stepping ashore upon a huge boulder of granite,(6) which is still reverently preserved by their descendants. Here they resolved to found their settlement, which they agreed to call New Plymouth.(7)  

他们派出了探险队前去勘察。一开始他们没有发现可选的地方。大家都经受着痛苦。天气寒冷刺骨,水汽在他们的衣服上结冰,就像给他们穿上了盔甲。最后,他们确定了一个地方。那里的土壤看起来很不错,而且到处都是清甜可口的山泉。十月二十三日,他们登上了这片土地——踏上一个巨大的花岗石,这块石头至今还被其后代虔诚供奉保留。他们决定在这里定居,一致同意将其命名为新普利茅斯。

The winter was severe, and the infant colony was brought very near to extinction. They had been badly fed on board the Mayflower, and for some time after going on shore there was very imperfect shelter from the weather. Sickness fell heavily on the worn-out Pilgrims. Every second day a grave had to be dug in the frozen ground. By the time spring came in there were only fifty survivors, and these sadly enfeebled and dispirited.

极其寒冷的冬天让这个新建的群体近乎灭绝。他们在船上吃得很差,而且有时上岸之后很难找到理想的避寒之地。疾病在这群穷困潦倒的清教徒中肆虐。每隔两天就会死一个人,只有五十个人挨到了第二年的春天,而且它们也是虚弱无力,萎靡不振。

But all through this dismal winter the Pilgrims laboured at their heavy task. The care of the sick, the burying of the dead, sadly hindered their work. But the building of their little town went on. They found that nineteen houses would contain their diminished numbers. These they built. Then they surrounded them with a palisade.

但是,一整个冬天,这些清教徒都从事着繁重的工作。它们要照顾病人,埋葬死人,这些都影响着他们的工作。但是他们还是继续兴建自己的小城。他们发现只要十九间房子就能容纳所有的幸存者。于是他们就建了这么多。随后他们在周围筑起了栅栏。

Upon an eminence beside their town they erected a structure which served a double purpose. Above, it was a fort, on which they mounted six cannon; below, it was their church. Hitherto the Indians had been a cause of anxiety, but had done them no harm. Now they felt safe. Indeed there had never been much risk. A recent epidemic had swept off nine-tenths of the Indians who inhabited that region, and the discouraged survivors could ill afford to incur the hostility of their formidable visitors.

他们还在房子旁边的高地上建了一个建筑物,这个建筑物有双重功用。上层可做炮台,他们在那布置了六门大炮;下层就是他们的教堂。他们对印第安人感到不安,但是对方并没有做什么伤害他们的事情。现在他们感觉安全了。确实,根本就不存在这么多的危险。居住在那个区域的印第安人有十分之久都被疾病夺去生命,幸存下来的也很虚弱,他们根本无力和这些强大的外来者进行战争。

The Pilgrims had been careful to provide for themselves a government. They had drawn up and signed, in the cabin of the Mayflower, a document forming themselves into a body politic, and promising obedience to all laws framed for the general good. Under this Constitution they appointed John Carver(8) to be their governor. They dutifully acknowledged King James, but they left no very large place for his authority. They were essentially a self-governing people. They knew what despotism was, and they were very sure that democracy could by no possibility be so bad.

清教徒们经过严密讨论,组建了自己的政府。他们在“五月花”号的船舱中起草并签署了文件,组建一个政体,并承诺遵守和公众利益相关的所有法律。依据这一宪法,他们选举约翰·卡弗作为州长。他们名义上承认詹姆斯国王,但是并没有为其权威留下太多余地。他们实质上是一个自治政体。他们懂得独裁的含义,并且非常肯定民主远比独裁要好。

The welcome spring came at length, and "the birds sang in the woods most pleasantly." The health of the colony began somewhat to improve; but there was still much suffering to endure. The summer passed not unprosperously. They had taken possession of the deserted clearings of the Indians, and had no difficulty in providing themselves with food. In the autumn came a ship with a new company of Pilgrims. This was very encouraging; but unhappily the ship brought no provisions, and the supplies of the colonists were not sufficient for this unexpected addition. For six months there was only half allowance to each.

最后,他们等来了春天,“小鸟在枝头欢快地歌唱。”这个集落的健康状况有所好转;但是还有许多痛苦需要忍受。夏天过得很不顺利。他们占领印第安人遗弃的空地,因此在食物上得以自给自足。秋天,又一群清教徒随船到来。这让他们倍受鼓舞;但不幸的是这艘船没有携带供应品,集落中的食物不足以供应这些意想不到的来客。六个月,每个人都只能分到一半的食物。

Such straits recurred frequently during the first two or three years. Often the colonists knew not at night "where to have a bit in the morning." Once or twice the opportune arrival of a ship saved them from famishing. They suffered much, but their cheerful trust in Providence and in their own final triumph never wavered. They faced the difficulties of their position with undaunted hearts. Slowly but surely the little colony struck its roots and began to grow.

这样的情况在头两三年时常发生。住在这里的清教徒经常“今晚不知明天的食物从何而来”。有过一两次,过往的船只解决了他们的饥饿问题。他们受了很多苦,但是他们对上帝的信仰和对自己能夺取最后的胜利的信念从没动摇过。他们以一颗勇敢的心应对面前的困难。慢慢地,这个小小的村落开始稳步扎根成长。

QUESTIONS

问题

To what town did the Pilgrim Fathers originally belong? How were they prevented escaping to Holland on their first attempt? What happened next spring? How many years did the Pilgrims spend in Holland? How were they occupied? Why did they resolve to sail to America? Where did they embark? In what year? Where did they meet the Mayflower! How many sailed from Plymouth? When did they land? Where? To what was their number reduced before spring? What did they erect on an eminence beside their town? Where had they framed their constitution? Who was appointed first governor? To what straits were they frequently subjected?

清教徒前辈移民来自哪个镇?他们第一次想逃往荷兰的尝试遭到了怎样了阻扰?第二年春天发生了什么?他们在荷兰度过了多少年?他们忙于什么?他们为什么决心前往美洲?他们从哪里出发?在哪一年?他们在哪里遇上“五月花”号?从普利茅斯出发时有多少人?他们什么时候登陆?在哪里登陆?春天到来之前,他们的人数减少到了多少?他们在集落旁边的高地上建了什么?他们在哪里成立宪法?他们选举谁担任第一任州长?他们经常遇到什么情况?

译文属小E英语原创,未经允许,不得转载。

打开APP阅读全文