立即打开

英国语文BOOK 5 LESSON 19 David's lament for absalom 大卫对押沙龙的哀悼 (中英对照+mp3)

LESSON 19 David's lament for absalom

第十九课 大卫对押沙龙的哀悼

The pall was settled. He who slept beneath

棺材已经放好,下面的人

Was straightened for the grave; and, as the folds

直直躺在坟墓中;当棺材按照

Sank to the still proportions, they betrayed

固定的路径往下放时,他们违背了

The matchless symmetry of Absalom.(1)

押沙龙无比的对称。

His helm was at his feet: his banner, soiled

他耳朵头盔被放在脚边:他的旗帜被泥弄脏

With trailing through Jerusalem, was laid

这面印着耶路撒冷的旗帜

Reversed, beside him: and the jewelled hilt,

方向相反地放在他的身边:还有那把刀柄,

Whose diamonds lit the passage of his blade,

上面镶嵌的宝石的光芒顺着刀锋蔓延,

Rested, like mockery, on his covered brow.

像是一种嘲弄,被放在他盖着的头部。

The soldiers of the king trod to and fro,

国王的士兵来回骚扰,

Clad in the garb of battle; and their chief,

意图美化战争;他的领袖,

The mighty Joab, stood beside the bier,

强大的约押,站在棺材边上,

And gazed upon the dark pall steadfastly,

目不转睛地盯着阴沉沉的棺材,

As if he feared the slumberer might stir.

好像害怕里面的人死而复生。

A slow step startled him. He grasped his blade,

慢步的声音惊动了他。他抓着刀柄,

As if a trumpet rang; but the bent form

好像是喇叭声响起;但是

Of David entered, and he gave command,

大卫的弯刀已经刺入他的身体,

In a low tone, to his few followers,

他低声对自己的同伴下达命令

And left him with his dead.—The king stood still

周围只有一堆尸体——国王站着一动不动

Till the last echo died; then, throwing off

知道最后一声喊叫消失;

The sackcloth(2) from his brow, and laying back

随后,他紧缩的眉头松开了,向后倒了下去

The pall from the still features of his child,

那个棺材里装着他儿子一动不动的遗体,

He bowed his head upon him, and broke forth

他低下头,向前扑倒

In the resistless eloquence of woe:—

悲痛的力量无法抗拒:——

"Alas, my noble boy! that thou shouldst die!

“唉!我的好孩子!你怎么会死呢!

Thou, who wert made so beautifully fair;—

你是那么美丽;——

That Death should settle in thy glorious eye,

死亡竟然进入了你美丽的眼睛,

And leave his stillness in this clustering hair!

在这束头发中静止!

How could he mark thee for the silent tomb,

他怎么将你锁在这死寂的坟墓里呢,

My proud boy, Absalom?

我引以为豪的孩子,押沙龙!”

"Cold is thy brow, my son! and I am chill,

“我的表情冷峻,我的孩子!我很冷,

As to my bosom I have tried to press thee!

因为我想将你拥入怀中!

How was I wont to feel my pulses thrill,

我如何能习惯我颤动的脉搏,

Like a rich harp-string, yearning to caress thee,

像一根绷紧的琴弦,渴望爱抚你,

And hear thy sweet 'My father!' from those dumb and cold lips, Absalom!

听到你冰冷的嘴唇甜蜜地说出‘我的父亲!‘”

"The grave hath won thee! I shall hear the gush of music, and the voices of the young;

“你已经进入了坟墓!我应该聆听音乐和年轻人的声音;

And life will pass me in the mantling blush,

经历了生活的我将会满脸通红

And the dark tresses to the soft flung;—

黑色柔软的长发在舞动;——

But thou no more with thy sweet voice shalt come

但是你再也不能带着甜美的声音

To meet me, Absalom!

来见我,押沙龙!”

"And oh! when I am stricken, and my heart,

“噢!我绝望时,我的心就像是一根裂开的芦苇,

Like a bruised reed, is waiting to be broken,

等待着被打碎,

How will its love for thee, as I depart,

我离开后,他会如何爱你,

Yearn for thine ear to drink its last deep token!

渴望你的耳朵能喝掉这最后深邃的象征!

It were(3) so sweet, amid death's gathering gloom,

它是如此甜美,在积聚的死亡阴影中

To see thee, Absalom!

看见你,押沙龙!”

"And now, farewell!'Tis hard to give thee up,

“现在,该说再见了!跟你说再见很难,

With death so like a gentle slumber on thee!—

你死了,就像是软绵绵地睡着了!——

And thy dark sin!(4)—oh! I could drink the cup,

你那发黑的肤色!——噢!我可以饮尽杯中酒,

If from this woe its bitterness had won thee.

如果从这种悲痛比你还痛苦。

May God have called thee, like a wanderer, home,

但愿是上帝将你呼唤回家,像呼唤一个游子,

My lost boy, Absalom!"

我死去的孩子,押沙龙!”

He covered up his face, and bowed himself a moment on his child;

他将他的脸盖上,像他的孩子鞠了一个躬;

then, giving him a look of melting tenderness,

随后满怀深情地看了他一眼

he clasped his hands convulsively,as if in prayer.

他突然十指紧扣,像是在祈祷。

And, as if strength were given him of God,

好像上帝赐予了他力量,

He rose up calmly, and composed the pall firmly and decently,and left him there,

他慢慢地起身,坚定而得体地盖上了棺材,——

As if his rest had been a breathing sleep.

好像里面得人只是在沉睡。

—N. P. Willis

—N. P. Willis

译文属小E英语原创,未经允许,不得转载。

打开APP阅读全文