立即打开

英国语文BOOK 5 LESSON 20 Scenes in canton 广东的景象 (中英对照+mp3)

20.jpg

 

 

 

LESSON 20 Scenes in canton

第二十课 广东的景象

The recently arrived stranger naturally manifests surprise and incredulity on being told that the estimated population of Canton exceeds a million. When, however, he visits the close streets, with their dense population and busy wayfarers, huddled together in lanes from five to nine feet wide, where Europeans could scarcely inhale the breath of life, the greatness of the number no longer appears incredible. After the first feelings of novelty have passed away, disappointment, rather than admiration, occupies the mind. On leaving the open space before the factories, we behold an endless succession of narrow avenues, scarcely deserving the name of streets.

刚来广东的人一听说广东预计有一百万人口,肯定都会大吃一惊,不敢相信。但是,当他走上街头,看着密集的人头来来往往的行人摩肩接踵,摆开有五到九英尺宽,欧洲人几乎无法呼吸,他们再也不会不相信广东有如此之多的人口了。第一次的新鲜感过去之后,留给他们的不是崇拜而是失望。在工厂前的一片片开阔地上,是无穷无尽的狭窄小道,多得几乎无法给每一条命名。

As the visitor pursues his course, narrow lanes still continue to succeed one another, and the conviction is gradually impressed on the mind that such is the general character of the streets of the city. Along these, busy traders, mechanics, barbers, venders, and porters, make their way; while occasionally the noisy abrupt tones of vociferating coolies(1) remind the traveller that some materials of bulky dimensions are on their transit, and suggest the expediency of keeping at a distance, to avoid collision. Now and then the monotony of the scene is relieved by some portly mandarin,(2) or merchant of the higher class, borne in a sedan chair(3) on the shoulders of two, or sometimes four men. Yet, with all this hurry and din, there seldom occurs any accident or interruption of good nature.

顺着路走会不断出现一条条狭窄的小路,这让他们越来越确信这座城市街道的特征就是如此。一路上都是忙碌的商人,理发店,小贩和搬运工;偶尔也会听到苦力工人的大喊,提醒路人他们正在运送货物从路上经过,并让路人让出路来,以免发生碰撞。经常能看到的一个情景就是肥胖的满族人坐在由两人或四人抬的轿子上。但是,在来往繁忙和喧嚣中,很少出现事故或中断这种情形的事情。

On the river the same order and regularity prevail. Though there are probably not fewer than 200,000 denizens of the river, whose hereditary domains are the watery element that supports their little dwellings, yet harmony and good feeling are conspicuous in the accommodating manner with which they make way for each other. These aquatic tribes of the human species show a most philosophic spirit of equanimity, and contrive in this way to strip daily life of many of its little troubles; while the fortitude and patience with which the occasional injury or destruction of their boats is borne are remarkable.

河边的景象也是一样。虽然有不少于20万世代居住水上的居民,但是他们彼此之间的生活很是和谐,给人的感觉很好。这些水上居民体现了平静的哲学精神,并以此减去生活中的诸多烦恼;同时,他们的船有时也会被破坏,但是他们对待这种破坏的不屈不挠和耐心也是很显著的。

To return from the wide expanse of the river population to the streets in the suburbs, the same spirit of contented adaptation to external things is everywhere observable; and it is difficult which to regard with most surprise—the narrow abodes of the one, or the little boats which serve as family residences to the other.

从众多的水上居民再说回郊区街道上的居民,他们对外部事物的满足和适应也是随处可见的;很难也最让人惊讶的是,——一个人狭小的住所或小船竟然能住下一家人。

There is something of romance in the effect of Chinese streets. On either side are shops, decked out with native wares,—furniture and manufactures of various kinds.

中国的大街上也会有一些浪漫的事情。两边都是商店,当地产品琳琅满目,——家具和各种各样的手工制品。

These are adorned by pillar sign-boards, rising perpendicularly, and inscribed from top to bottom with the various kinds of saleable articles which may be had within. Native artists seem to have lavished their ingenuity on several of these inscriptions, in order to give, by their caligraphy,(4) some idea of the superiority of the commodities for sale. Many of these sign-boards contain some fictitious emblem, adopted as the name of the shop—similar to the practice prevalent in London two centuries ago.

店门前会直立着一块涂着油漆的广告牌,从上到下写满各种店内可能出售的物品。当地的艺术家好像在这些方面毫不保留地贡献自己的手艺,为了通过他们优美的书法来给人一种好商品的感觉。很多广告牌都有一些虚构的图案,商店就以这些为名——这和两个世纪前在伦敦盛行的一样。

On entering, the proprietor, with his assistants or partners, welcomes a foreigner with sundry salutations; sometimes advancing to shake hands, and endeavouring to make the most of his scanty knowledge of English. They will show their goods with the utmost patience, and evince nothing of disappointment if, after gratifying his curiosity, he depart without purchasing.

一进去,掌柜的和伙计会以各种各样的方式表达对外国人的尊敬;有时走上前来握手,努力说着并不好的英语。他们会以最大的耐心展示自己的商品,而且如果介绍完了之后没有卖出去,他们也不会面露失望之色。

At a distance from the factories, where the sight of a foreigner is a rarity, crowds of idlers, from fifty to a hundred, rapidly gather round the shop, and frequent embarrassment ensues, from an imperfect knowledge of their language. In these parts, the shopkeepers know no language but their own, are more moderate in their politeness, and, as a compensation, put a smaller price on their wares. To write one's name in Chinese characters is a sure method of securing their favour.

离工厂很远的地方,外国人是不多见的。如果有外国人,人们就会围在商店外,人数从五十到一百,而且还经常会尾随外国人,用当地的话议论纷纷。在这些地区,店主除了当地方言什么话都不会说,他们会显得更加有礼貌,并以低价出售商品作为补偿。他们很喜欢用中文写别人的名字。

Sometimes no fewer than eight or ten blind beggars find their way into a shop, and there they remain, singing a melancholy, dirge-like strain, and most perseveringly beating together two pieces of wood. At length the weary shopman takes compassion on them, and provides for the quiet of his shop by giving a copper cash to each; on receiving which they depart, and repeat the same experiment elsewhere.

有时会有八到是个盲人摸进店内乞讨,他们会留在那里,唱着像挽歌一样悲伤的歌,还有的敲打两片木板。最后,烦躁的店主会对它们心生怜悯,会分给他们一人一个铜板,以获得清静;他们得到钱之后就会离开,又去别的地方故技重施。

The streets abound with these blind beggars, who are seldom treated with indignity. A kindly indulgence is extended to them, and they enjoy a prescriptive(5) right of levying a copper cash from every shop or house they enter. It is said that this furnishes a liberal means of livelihood to an immense number of blind persons, who in many instances are banded together in companies or societies, subject to a code of rules, on breach of which the transgressor is expelled the community.

街上满是这样的盲人乞丐,很少有人对他们进行侮辱。人们对他们包容,他们有从他们进入的每个商店和家庭中得到一个铜板的特权。据说这一方法让大量盲人获得了生计。很多情况下,这些盲人会聚集起来形成团体或组织,制定规则,违反这一规则就会被赶出团队。

In every little open space there are crowds of travelling doctors, haranguing the multitude on the wonderful powers and healing virtues of the medicines which they expose for sale. Close by, some cunning fortune-teller may be seen, with crafty look, explaining to some awe-stricken simpleton his destiny in life, from a number of books arranged before him, and consulted with due solemnity. In another part some tame birds are exhibiting their clever feats, in singling out, from amongst a hundred others, a piece of paper enclosing a coin, and then receiving a grain of millet(6) as a reward of their cleverness.

街上很多地方都有江湖郎中,他们向街上的群众滔滔不绝地介绍自己出售得药物,宣称这些药物治病得神奇功效。在街上还能看见一些狡猾的算命者,他们面前摆着几本书,长相狡猾,向那些敬畏命运的傻子们解说他们的命运。还装得一本正经。在另一些地方,驯服的鸟儿们在表演杂技,从几百张纸中叼出包着硬币的那一张,随后它们的主人会赏给它们一粒米粟作为奖赏。

At a little distance are some fruit-stalls, at which old and young are making purchases, casting lots for the quantity they are to receive. Near these, again, are noisy gangs of people, pursuing a less equivocal course of gambling, and evincing, by their excited looks and clamour, the intensity of their interest in the issue. In another part may be seen disposed the apparatus of some Chinese tonsor,(7) who is performing his skilful vocation on the crown of some fellow-countryman unable to command the attendance of the artist at a house of his own.

不远处有几个水果摊,老老少少都在选择自己想要的购买。在水果摊附近,又聚集着一帮吵渣渣的人,它们在赌博,他们激动的外表和大喊大叫体现了他们对赌局的关注。在另一些地方,一些人在处理某些中国医师的物品,他们在展现自己娴熟的技巧,因此也会有许多大师到场。

—Albert Smith

—Albert Smith

QUESTIONS

问题

What is the estimated population of Canton? What is the general character of its streets? How many of the inhabitants live on the river? What spirit is generally observable among them? Describe the sign-boards of Chinese shops. How do the shopkeepers treat foreigners? How are poor blind persons supported in Canton? What people pursue their callings in the open air?

据估计,广东人口有多少?广东的街道有什么总体特征?有多少水上居民?他们普遍有一种什么精神?描述中国商店的门牌。店主是如何对待外国人的?在广东,可怜的盲人的待遇是什么?哪些人在公共场合追求自己的欲望?

译文属小E英语原创,未经允许,不得转载。

打开APP阅读全文