立即打开

英国语文BOOK 5 LESSON 23 Greenland(II) 格陵兰岛(二)(中英对照+mp3)

 23.jpg

 

LESSON 23 Greenland(II)

第二十三课 格陵兰岛(二)

The kayak, or man's boat, has a canoe-shaped frame work, from eighteen to twenty feet in length, tapering to a point at the head and stern, so that it is shaped like a weaver's shuttle. The breadth at the centre is from one foot and a half to two feet, and the depth about one foot. The interior of the vessel is hollowed just enough to allow a person to sit with his feet extended on the bottom; and as each man is his own boatbuilder, it is always constructed with a nice adaptation to his particular size and weight. When completed, the whole weight of the vessel is not more than sixty pounds, and it can be easily carried on the head without the assistance of the hands.

爱斯基摩人的小皮艇,或者说男式小艇,有着独木舟一样的框架结构,长度约18~20英尺,船头、船尾都是尖头的,因此,它的形状就像织布的梭子。船的中间宽度大约1·5~2英尺,深度大约1英尺。船体内部是中空的,只能容一个人坐在里面,脚可以伸到船的一头;而且,由于每个人都是自己的船的建造者,所以每艘小艇都按照主人的特定大小和体重而量身定制。完工时,小艇的总重量不会超过60磅,不用借助于手的帮助,人们便可轻松地将它顶在头上搬运。

In front of the kayaker lies his line, rolled up on a little raised seat made for it; and behind him rests his seal-skin bladder—an air-tight sack, which is always kept inflated and fastened to the sealing-line. This is said to answer the double purpose of a buoy and a brake or drag to retard the motion of the prey after it has been struck. The doublebladed oar or paddle is about seven feet in length. It is made of solid red deal, if that can be procure, with inlaid bone at the sides. The kayak is covered with new seal-skin once a year, and is so expeditious and convenient that the Danish authorities of Greenland use this kind of boat as an express for communication between different posts.

皮艇前方有绳子卷在为其特制的突起小座上;后面有一个海豹皮做的气囊——一个密封袋,一直充满着气,并被固定在密封线上。据说,它起到了救生圈和刹车的双重作用,或者说具备了在小艇被撞击后可以延缓船尾的猎物移动这一功能。双叶桨大约有七英尺长,由实心红衫木制成(如果可以得到的话),两边镶嵌着鱼骨。皮艇每年都要重新包一次海豹皮,由于它非常方便迅捷,丹麦格陵兰当局把它作为各地通信的最主要便捷工具。

The oomiak(1), or woman's boat, is usually about twenty feet long, five feet broad, and three feet deep. It is sometimes built so as to accommodate twenty persons. It is made of slender laths, fastened with whalebone, and covered with dressed sealskin. These boats are generally managed by three or four women together; and in fair weather they row them very rapidly. In any danger, a man with his kayak keeps them in sight, to aid them if required.

爱斯基摩人的木框皮艇,或是称为女式小艇,大约20英尺长,3英尺深。有时,它会被建造成可容纳20人的皮艇,它由细长的木板条构成,以鲸须固定,外面包着海豹皮。这种小艇一般会由三四个女人一起操控;天气晴朗时,她们会划得很快。遇到危险时,一个男人会划着皮艇跟在周围,如果有需要,他会随时伸出援手相救。

The next object of importance to the Esquimau is the sledge, which finds occupation during at least three-fourths of the year. A native who possesses both a kayak and a sledge is considered a person of property.

对爱斯基摩人来说,其次重要的就是雪橇,一年之中,至少有四分之三的时间要用到它。一个既有皮艇又有雪橇的当地人,就被认为是富有的人。

The best sledges have their runners made of the jaw-bones of the whale; the upper part consisting of bones, pieces of wood, or deer horns lashed across. Sledge-runners are sometimes made of frozen walrus skin. By an ingenious contrivance they are also formed out of seal-skin. Cases of this skin are filled with earth and moss, a little water is added, and the whole soon becomes frozen into a solid piece. The length of a bone sledge is from four to fourteen feet, and the breadth about twenty inches.

最好的雪橇上一定有鲸鱼的下颌骨制成的滑行装置,由骨头、木片或鹿角组成的上面部分被捆绑在一起。有时,雪橇的滑轨是由冰冻了的海象皮制成的。通过一个巧妙办法,海豹皮也可以制成滑轨。用这种皮做成的小箱子里面填满了土和苔藓,再加上一点水后,很快就被凝结成一个块状实体。骨质的雪橇长度在4~14英尺,宽度约20英尺。

Scarcely any coasts in the world teem more abundantly with animal life than the sterile and ice-bound shores of the Arctic regions. From Greenland westward, along the northern coasts of America. thousands of bears, seals, walruses, foxes, dogs, and other Arctic mammals,(2) and millions of gulls, geese, auks, and other far-flying aquatic birds, are continually passing to and fro, some through the air, and others upon vast fields of ice, either fixed or moving.

世界上几乎没有任何一个海岸像北极地区的海岸一样,蕴含着如此丰富的动物种类。从格陵兰岛西部开始,一直到美国的北部沿岸,来回穿行着成千上万的熊、海豹、海象、狐狸、狗和其他北极哺乳动物,以及数以百万计的海鸥、鹅、海雀和其他能够远程飞行的水鸟,有些从空中掠过,有些则在辽阔的冰面上穿行,或停或行。

The animals found in these frozen regions have a double interest to the voyager; for besides supplying him with nourishing food, they interrupt the intense solitude of that vast and silent land. Vegetable life grows more scant and stunted as he advances north; but animal life is larger and more abundant in development, although seen in less variety. The Arctic animals show less beauty of colouring than those of warmer climates; white and different shades of brown principally supplying the place of the more brilliant tints.

这些生长在冰冻地区的动物们,对航行有着双重的兴趣;因为除了寻找可提供的营养丰富的食物之外,他们还打破了这片广阔无垠的陆地的寂静,终结了强烈地孤独感。越往北走,植物越稀少,而且越发矮小且发育不良;尽管只能看到少数几种动物,可是能看到的动物个头越大、数量越多。北极的动物比温带地区的颜色单调;白色和深浅不一的棕色是主色调,替代了明亮地色彩。

There is nothing more wonderful than the adaptation of the clothing of creatures to their natural condition. In warm latitudes the quadrupeds have thin and short hair, but those of the polar regions are supplied with the thickest furs. The aquatic birds, also, are protected by a coat of oily feathers, so that they can plunge securely into the icy waters.

自然界的生灵们的着装都适应于自然环境,没有什么比这种天然适应更令人惊奇的了。在温带地区,四足动物的毛发又细又短,但是寒带地区的四足动物则长着浓厚的毛发。连水鸟也有一层油性的羽毛,以便他们可以安全的跳进冰冷的水中。

Almost all Arctic animals are beasts and birds of prey; and they derive their sustenance mainly from the sea, the land furnishing very scanty means of supporting life. The ultimate source from which the food of all these animals comes—and which, from its abundance, is the cause of life being so extremely prolific in all those regions—is to be found in the vast number of medusoe or jelly-fishes with which the seas in those latitudes are filled.

几乎所有的北极动物都是兽类和食肉鸟;他们赖以为生的食物都来自大海,陆地上能为其提供生计的资源极其匮乏。在那样的纬度上,富含水母或海蜇的海域,可以让所有动物都能从中获取食物,这是动物们的终极食物来源——并且,从其丰富性可以看出,这也是各个区域中使得生命生生不息的原因。

Some of the species have a sort of fringe of hairs, like little snakes, which hang from the margin of the cup-shaped disc that is formed by their bodies, and float writhing and twisting in the water as the cup, by alternate expansions and contractions, forces its way along. It is from this circumstance that they have received their name of medusæ—Medusa(3) having been a fabled monster of ancient times whose head was adorned with snakes instead of hair.

有些物种长着垂发,像小蛇一样,从形成其身体的一部分的杯状圆盘边缘悬垂下来,通过交替的扩张和收缩,随着杯状顶部在水中翻滚和扭动,从而一路前进。正是由于这种状况,它们才得到了美杜莎(水母)的美名,又叫蛇发女妖——古代寓言中以蛇来代替头发的女妖。

Many of the medusæ are phosphorescent:(4) and these luminous species are sometimes so numerous that the whole surface of the ocean glows with them at night, as if the waves were undulations of liquid fire.

很多水母都是发光动物,这些发光的动物如此之多,有时夜晚连整个海洋表面都会显得波光粼粼,起伏不定的海浪就好似液体的火焰闪闪发光。

The different species vary extremely, both in form and in size. Some are so minute as not to be seen by the naked eye; in consequence of which it often happens that curious persons, seeing the whole surface of the sea glowing with the light which they produce, are surprised to find nothing visible in the water when they draw up a bucketful of it to the deck of the ship in order to ascertain the cause.

海洋生物在形态大小上差异相当大。有些生物小到连肉眼都看不见;正因为这样,一些好奇的人们,为了查明海面泛光的真实缘由,就在甲板上从大海里提起一桶水,却惊讶的发现里面什么都没有。

Others of the medusæ are of great size and strength. They sometimes seize and devour fishes of considerable magnitude; and yet their bodies contain so little substance, that when drawn up on the beach, they look like a mere mass of jelly. On being exposed for a short time to the sun and air, they almost entirely dry up and disappear, leaving nothing behind them but a thin filmy web.

其他一些种类的水母,个头很大也很强壮。它们有时会抓住并吞噬某些个头相当大的鱼类;但是,它们本身看上去却又那么缺乏物质形态,以至于当它们被拉上岸边,看上去只有一堆胶状物。暴露在空气和阳光下一段时间后,它们几乎就被风干消失了,只留下一层薄薄的网状物。

Animals of this class swarm in countless millions in all the northern seas. So dense are the shoals sometimes, that the whole colour of the sea for hundreds of miles is changed by them! They furnish, of course, immense quantities of food for whales and other cetaceous(5) animals, and also for fishes of all kinds; which in their turn give sustenance to bears, seals, walruses, and multitudes of other animals.

北半球的海域中有数不尽的这类无脊椎动物,有时,几百英里海平面都会因为它们的密度不同,呈现深浅不一的色彩。当然,它们为鲸鱼、其他鲸类动物及各种鱼类提供了巨大数量的食物,也使北极熊、海豹、海象和其他众多动物得以生存下去。

QUESTIONS

问题

What is the usual length of a kayak? And its weight? With what is it propelled? What is the length of the oomiak? Of what are the best sledges made? With what do the Arctic regions abound? What difference is noticed between Arctic animals and those of warmer regions? Mention instances of the adaptation of the clothing of animals to their condition. What is the chief source of food for animal life in the Arctic regions? What is the origin of the name? What is the cause of the luminous appearance which some of them give the sea?

爱斯基摩小艇通常的长度是多少? 重量呢?它借助于什么来推进?爱斯基摩的女式小艇长度是多少? 最好的雪橇是用什么做的?北极地区什么很丰富?北极地区与温带地区的动物有什么显著的区别?举出动物为适应自然条件的着装实例。生活在北极地区的动物的食物主要来源是什么?名字的来源是什么?它们当中的一些赋予了海洋波光粼粼的表面,其原因是什么?

译文属小E英语原创,未经允许,不得转载。

打开APP阅读全文