立即打开

英国语文BOOK 5 LESSON 44 The slave's dream 奴隶之梦(中英对照+mp3)

LESSON 44 The slave's dream

第四十四课 奴隶之梦

Beside the ungathered rice he lay, his sickle in his hand;

手中握着镰刀,他躺倒在未收割的稻田旁;

His breast was bare, his matted hair was buried in the sand.

赤裸着胸膛,他的蓬乱的头发沾满了沙粒。

Again, in the mist and shadow of sleep, he saw his native land.

薄雾冥冥和昏昏欲睡中,他再次看到了自己的家乡。

Wide through the landscape of his dreams the lordly Niger(1) flowed;

梦中庄严的尼日尔河水奔流不止,看那广阔壮美如画的风景!

Beneath the palm-trees on the plain once more a king he strode,

平原上的棕榈树下,他大步流星,再次成为国王像以前一样,

And heard the tinkling caravans descend the mountain-road.

他听到叮当作响的大篷车,沿山路而下。

He saw once more his dark-eyed queen among her children stand;

他再次看到了黑眼睛的王后站在孩子们中间;

They clasped his neck, they kissed his cheeks, they held him by the hand!—

他们围上来搂着他的脖子,亲着他的脸颊,紧紧地拥抱着他!

A tear burst from the sleeper's lids, and fell into the sand.

一滴泪珠从这梦中人的眼中滚落,掉入了沙土。

And then at furious speed he rode along the Niger's bank;

然后他策马奔腾在尼日尔的海岸,快如闪电;

His bridle-reins were golden chains, and, with a martial clank,

金色的锁链是他新的缰绳,在手中铮铮作响;

At each leap he could feel his scabbard of steel smiting his stallion's flank.

每一次腾空跳跃,都能感受到钢铁剑鞘重重击打着骏马的侧腹。

Before him, like a blood-red flag, the bright flamingoes(2) flew;

鲜艳的火烈鸟在前方飞翔,就像血红的旗帜在飘扬;

From morn till night he followed their flight, o'er plains where the tamarind(3) grew,

从清晨到傍晚,他追逐着飞翔的鸟儿,足迹遍及罗望子生长的平原大地,

Till he saw the roofs of Caffre huts, and the ocean rose to view.

直到他看到卡非人小屋的屋顶,无边的大海映入他的眼帘。

At night he heard the lion roar, and the hyena scream,

夜里他听见狮子的咆哮,还有鬣狗的尖叫,

And the river-horse, as he crushed the reeds beside some bidden stream

当他将暗溪边的芦苇踩碎,惊动了河马嘶吼,

And it passed, like a glorious roll of drums, through the triumph of his dream.

它的叫声像荣耀的鼓点,直抵他的凯旋之梦。

The forests, with their myriad(4).tongues, ahouted of liberty;

那森林,亮出万千歌喉,呼唤着自由;

And the blast of the desert cried aloud, with a voice so wild and free,

沙漠刮过的暴风呼啸着,声音如此狂野和自由,

That he started in his sleep and smiled at their tempestuous glee.

他陡然从酣眠中惊醒,向着那暴风雨般的欢乐展开微笑。

He did not feel the driver's whip, nor the burning heat of day,

他再也感觉不到奴隶主的皮鞭,也感觉不到烈日炎炎,

For death had illumined the land of sleep, and his lifeless body lay

因为死亡已经照亮长眠之地,他那了无生气的躯体已经躺倒,

A worn-out fetter that the soul had broken and thrown away.

脚上还锁着磨旧的镣铐,支离破碎的灵魂早已被抛掉。

—Longfellow

——费朗罗

QUESTIONS

问题

Where was the slave lying? What had he once been? What did he dream? How did the dream end?

奴隶躺在哪里?他曾经的身份是什么?他梦见了什么?他的梦是如何结束的?

译文属小E英语原创,未经允许,不得转载。

打开APP阅读全文