立即打开

英国语文BOOK 5 LESSON 58 The pacific ocean(II) 太平洋(II) (中英对照+mp3)

58.jpg

 

LESSON 58 The pacific ocean(II)

第五十八课 太平洋(II)

In these regions may be seen islands in every stage of their formation: "some presenting little more than a point or summit of a branching coralline pyramid, at a depth scarcely discernible through the transparent waters; others spreading, like submarine gardens or shrubberies, beneath the surface, or presenting here and there a little bank of broken coral and sand, over which the rolling wave occasionally breaks." Others, again, exist in the more advanced state that I have just described, the main bank sufficiently elevated to be permanently protected from the waves, and already clothed with verdure, and the lagoon enclosed by the narrow bulwark of the coral reef.

大洋里的岛屿的形成分为不同的阶段:“有些仅仅是珊瑚礁顶部的一个点,即使在清澈的水中也影影绰绰;有的在水下向四面摊开,就像海底花园或灌木丛,还有的呈现出来的是不完整的珊瑚礁和沙洲的一小块浅滩,翻滚的海浪时不时将其淹没。”其它的一些则要比前面所说得这些更加成型,这些小岛形成的浅滩已经足够高,不会被浪潮淹没,而且岛上已经长有植被,这些珊瑚岛环绕在环礁湖周边,与外面隔开。

Though the rampart thus reared is sufficient to preserve the inner waters in a peaceful and mirror-like calmness, it must not be supposed that all access to them from the sea is excluded.It almost invariably happens that in the line of reef one or more openings occur, which, though sometimes narrow and intricate, so as scarcely to allow the passage of a native canoe, are not unfrequently of sufficient width and depth to permit the free ingress of large ships.

虽然这些珊瑚岛可以阻挡海浪,保持环礁湖水面镜子般的平静,但也并不是说海水没有地方可以渗透进来。这些排列成行的岛礁开口处虽然有时候会又复杂又狭窄,即使是当地人划着独木舟也无法通过,但是也经常会出现这样的情况:一些大船能够找到足够宽和足够深的地方自由穿梭。

The advantage to man of these openings is very great. Without them, the islands might smile invitingly, but in vain,— no access could be obtained to them by shipping, through the tremendous surf by which their shores are lashed; but by these entrances the lovely lagoons are converted into the most quiet, safe, and commodious havens imaginable, where ships may lie and water and refresh their crews in security, though the tempest howl without.

这些开口处对人来说那是极好的。如果没有这些缺口,这些岛礁可能很经看,但是并没有什么用——船只在遭遇大风浪时就无处可逃;但是有了这些缺口,秀丽的环礁湖就会变成令人难以置信的最平静,最安全和最宽敞的行船的好地方。船只能在那里停靠,船员可以喝到安全的淡水,也不用担心暴风雨。

It is scarcely less beneficent provision, that the position of the openings is in most cases indicated so as to be visible at a great distance. Had there been merely an opening in the coral rock, it could not have been detected from the sea, except by the diminution of the foaming surf just at that spot,—a circumstance that could scarcely be visible unless the observer were opposite the aperture. In general, however, there is on each side of the passage a little islet, raised on the points of the reef, which, being commonly tufted with cocoa-nut trees, is perceptible as far off as the island itself, and forms a most convenient landmark.

这就像是上天的仁慈之行:缺口的位置多数情况下都是显现的,这样就可以远远看到缺口处。如果开口在珊瑚岩处,那从海上就无法看见,除非大浪刚好在那个地方减退下去——就算这样,航行的人也得从开口的正对面才能发现。但一般来说,开口处两边都会有一个小岛,突出在暗礁上。这些小岛上面都长满椰子树,远远就能看见,形成一个非常便于辨认的陆标。

Notwithstanding that the highest point of these narrow islets is rarely more than a yard above the tide, it is a remarkable fact that fresh water is frequently found in them. It is probable that the coral rock acts as a filter, allowing the sea water to percolate(1) through its porous substance, but excluding all the saline particles held in solution.

虽然这些狭窄的小岛的海拔不过只有一英码多一些,但是在上面经常能找到淡水,这是非常棒的。在这一点上,珊瑚岩很可能起着过滤作用。海水通过多孔的珊瑚礁,将溶解在水中的盐粒子排除在外。

A stranger is forcibly struck with the remarkable fearlessness which the natives of these islands have of the sea. They appear almost as amphibious(3) as seals, sporting about in the deep sea for many hours, sometimes for nearly a whole day together! No sooner does a ship approach a large island than the inhabitants swim off to welcome her; and long before she begins to take in sail she is surrounded by human beings of both sexes, apparently as much at home in the ocean as the fishes themselves. The children are taken to the water when but a day or two old; and many are able to swim as soon as they are able to walk. In coasting along the shore it is a rare thing to pass a group of cottages, at any hour of the day, without seeing one or more bands of children joyously playing in the sea.

岛上的当地居民对大海的那种无畏会令一个陌生人非常震惊。这些当地人就像两栖的海豹一般,能在深海中玩上多个小时,有时甚至一起玩上一整天!一旦有船靠近一座大岛屿,这些人就会游出去欢迎他们;当地人男男女女会将船团团围住,就像以深海为家的鱼儿一样,这时船久久不能再次起航。孩子在出生一两天时就会被带入海中;很多孩子会走路的同时就已经学会了游泳。每天任何时候,沿岸航行通过一处处村落时,都能看见一群或多群孩子在海里高兴地玩耍嘻戏。

The natives have several games which are played in the water, and which are followed with exceeding avidity, not only by children, but by the adult population.

当地人有多种水上活动,而且这些活动不仅限于小孩子们,大人们也会乐在其中。

One of these is the fastening of a long board on a sort of stage, where the rocks are abrupt, in such a manner that it shall project far over the water; then they chase one another along the board, each in turn leaping from the end into the sea. They are also fond of diving from the yardarm or bowsprit of a ship.

其中一种运动就是将一块长木板绑在一处岩石凸出来的地方,这样就能高高地远离水面;然后他们就逐一从木板上冲过,跳入水中。他们也喜欢从船上的桁端和船首斜桅上跳入水中。

But the most favourite pastime of all, and one in which all classes and ages, and both sexes, engage with peculiar delight, is swimming in the surf. Mr. Ellis has seen some of the greatest chiefs, between fifty and sixty years of age, large and corpulent men, engage in this game with as much interest as children.

但是在浪里游泳是当地所有人最爱的活动,部分年龄和阶层,也无论性别。艾力斯先生就曾见到过这样的情景:当地五六十来岁身份最尊贵的酋长和一些高大肥胖的人像孩子般沉浸在这项游戏中。

A board, six feet long and one foot wide, slightly thinner at the edges than at the middle, is prepared for this amusement, stained and polished, and preserved with great care by being constantly oiled and hung up in their dwellings. With this in his hand, which he calls the wave-sliding board, each native repairs to the reef, particularly when the sea is running high and the surf is dashing in with more than ordinary violence, as on such occasions the pleasure is the greater.

这项运动需要使用一块六英尺长一英尺宽的木板,木板的两端比中间稍小,涂上颜色,打磨光亮。此外,他们对木板的保存工作也非常细心:经常涂上油,悬挂在家中。有了这种所谓的“冲浪板”,他就能从礁石上跳入水中,尤其是在海水涨得很高,海浪的冲击超乎异常力度的时候,他们会更加感到快乐。

They choose a place where the rocks are twenty or thirty feet under water, and shelve for a quarter of a mile or more out to sea. The waves break at this distance, and the whole space between it and the shore is one mass of boiling foam. Each person now swims out to sea, pushing his board before him, diving under the waves as they curl and break, until he has arrived outside the rocks.

他们选择的岩石深处二三十英尺的水底,但是突出水面有0.25以上,这样的地方海浪拍打不到。岩石和海岸之间的一整块区域都是翻滚的水沫。大家都开始游出海,把木板推在前面,海浪来袭时他们就潜入水中,一直来到岩石外侧为止。

He now lays himself flat on his breast along his board, and waits the approach of a huge billow. When it comes, he adroitly balances himself on its summit, and, paddling with his hands, is borne on the crest of the advancing wave, amidst the foam and spray, until within a yard or two of the shore or rocks. Then, when a stranger expects to see him the next moment dashed to death, he slides off his board, and, catching it by the middle, dives seaward under the wave, and comes up behind, laughing and whooping, again to swim out as before.

到达之后,他们平趴在木板上,等待巨浪的来袭。巨浪袭来时,他们敏捷地在浪尖上保持平衡,并在水中划动着手,在水沫和水雾之中,随着巨浪前进,直到离岸或岩石一两英码。随后他们所做的事情会让一个陌生人觉得他们必死无疑了:他们滑离木板,抓住木板中部,对着大海的方向在海浪之中向潜下水,随后在后面出现,开怀大笑欢呼,然后又再一次像之前一样游出海去。

The utmost skill is required, in coming in, to keep the position on the top of the wave; for if the board get too far forward the swimmer will be overturned and thrown upon the beach, and if it fall behind he will be buried beneath the succeeding wave: yet some of the natives are so expert as to sit, and even to stand upright, upon their board, while it is thus riding in the foam!

开始时要想做到在浪尖上岿然不动需要拥有最好的技术;因为如果木板在前面离的太远,人就会被海浪翻覆并抛向岸边,如果木板在身上离的太远,人就会被源源袭来的海浪吞噬:但是有些当地人技术很棒,在浪里滑行时他们能坐在甚至站在木板上!

—P. H. Gosse

—P. H. Gosse

QUESTIONS

问题

In what different stages of formation may coral islands be seen in the Pacific? What means of access is there generally to the lagoons? How is the opening in most cases indicated? What peculiarity of the natives most strikes a stranger? What is their favourite pastime? What apparatus do they use for it? Describe the game. What danger attends it?

太平洋中的珊瑚岛的形成过程有几个不同阶段?通常环礁湖的入口是什么样的?多数情况下,这个入口是什么样的?当地人哪些特性最令外人感到震惊?他们最喜欢的娱乐方式是什么?娱乐过程中用到哪些器具?描述一下这项游戏。这项游戏有什么危险之处?

译文属小E英语原创,未经允许,不得转载。

打开APP阅读全文