Good evening. There are still some very important votes to be taken by members of Congress, but I want to announce that the leaders of both parties, in both chambers, have reached an agreement that will reduce the deficit and avoid default~a default that would have had a devastating effect on our economy.

晚上好。现在仍有一些重要的票需要国会议员来投,但是我要宣布参众两院的 两党领导人已经达成了削减赤字和避免债务违约的协议,债务违约会对美国经济产 生毁灭性的影响。

The first part of this agreement will cut about $1 trillion in spending over the next 10 years~cuts that both parties had agreed to early on in this process. The result would be the lowest level of annual domestic spending since Dwight Eisenhower was President~but at a level that still allows us to make job-creating investments in things like education and research. We also made sure that these cuts wouldn’t happen so abruptly that they,d be a drag on a fragile economy.

协议的第一部分要求在未来10年里削减约1万亿美元的开支,而削减开支这项内 容在投票表决的初期两党就已经达成了一致。结果将使美国的年度国内开支降至自 艾森豪威尔总统以来的最低水平,但是在这个水平我们还能投资诸如教育和研究等 领域来创造就业机会。我们也保证不会骤然削减开支以至拖累脆弱的经济。

Now, I've said from the beginning that the ultimate solution to our deficit problem must be balanced. Despite what some Republicans have argued, I believe that we have to ask the wealthiest Americans and biggest corporations to pay their fair share by giving up tax breaks and special deductions. Despite what some in my own party have argued, I believe that we need to make some modest adjustments to programs like Medicare to ensure that they’re still around for future generations.

从一开始,我就已经说过,我们对赤字问题的终极解决方案必须是平衡的。尽 管一些共和党人存在争辩,但是我认为,我们必须要求最富有的美国人和最大的企 业放弃税收优惠和特殊扣减额,缴纳公平的税收份额。尽管我们自己党派的一些成员也有争辩,但是我认为,我们需要对诸如医疗保险等项目作一些最适度的调整来 确保未来的子孙仍能从中受益。

That’s why the second part of this agreement is so important. It establishes a bipartisan committee of Congress to report back by November with 汪 proposal to further reduce the deficit, which will then be put before the entire Congress for an up or down vote. In this stage,everything will be on the table. To hold us all accountable for making these reforms, tough cuts that both parties would find objectionable would automatically go into effect if we don’t act. And over the next few months, I’ll continue to make a detailed case to these lawmakers about why I believe a balanced approach is necessary to finish the job.

这也正是协议中第二部分内容如此重要的原因。它要求在国会建立一个两党连 立的委员会,传达今年11月前建议“进一步削减赤字”的报告。这个建议将提交给 整个国会进行是或否的投票。在这个阶段,任何事情都将进行公开讨论。我们所有 人都要对这些改革和艰难的削减计划负责,如果我们不采取行动,两党发现异议将 会自动生效。在接下来的几个月里,我将继续向立法者详细表述均衡方法对完成工 作的必要性。

Now, is this the deal I would have preferred? No. I believe that we could have made the tough choices requiredon entitlement reform and tax reform~right now, rather than through a special congressional committee process. But this compromise does make a serious down payment on the deficit reduction we need, and gives each party 汪 strong incentive to get a balanced plan done before the end of the year.

那么现在对于这次谈判我是否喜欢呢?不喜欢。我以为本来可以制定那些必要 的艰难决策——津贴改革和税收改革,但是现在需要通过一项特殊的国会委员会程 序。然而这种妥协的确为我们需要的赤字削减政策提供了严肃的定金,并且给了两 党强烈的激励,要在今年年底前完成一个均衡计划。

Most importantly, it will allow us to avoid default and end the crisis that Washington imposed on the rest of America. It ensures also that we will not face this same kind of crisis again in six months, or eight months, or 12 months. And it will begin to lift the cloud of debt and the cloud of uncertainty that hangs over our economy.

最重要的是,这份协议将使我们避免债务违约,结束华盛顿施加给美国其他地 方的危机。它还将保证在接下来的6个月、或者8个月、甚至12个月里我们不会再次面临同样的危机。它将拨开一直笼罩在我们经济之上的债务和不确定性的乌云。

Now, this process has been messy; it’s taken far too long. I’ve been concerned about the impact that it has had on business confidence and consumer confidence and the economy as a whole over the last month. Nevertheless, ultimately, the leaders of both parties have found their way toward compromise. And I want to thank them for that.

现在这个过程有点儿杂乱,它花费了太多的时间,在过去的一个月里,我一直 担心它对企业信心和消费者信心乃至整个经济的影响。虽然如此,最后两党领导人 已经通过自己的方式作出了让步。对此,我表示感谢。

Most of all, I want to thank the American people. It’s been your voices~your letters, your emails, your tweets, your phone calls~that have compelled Washington to act in the final days. And the American people’s voice is a very,very powerful thing.

首先,我要感谢美国人民。这些都是你们的声音一你们的信,你们的电子信 函,你们的推文以及你们的电话,正是这些迫使华盛顿在最后日子里采取行动。美 国人民的心声是非常有力的。

We’re not done yet. I want to urge members of both parties to do the right thing and support this deal with your votes over the next few days. It will allow us to avoid default. It will allow us to pay our bills. It will allow us to start reducing our deficit in a responsible way. And it will allow us to turn to the very important business of doing everything we can to create jobs,boost wages, and grow this economy faster than it’s currently growing.

然而,我们还没有结束呢。我要敦促两党成员做正确的事,在接下来的几天 里通过你们的投票来支持这个协议。它将使我们避免债务违约,它将让我们把账结 清,它将让我们以一种负责任的方式来削减赤字,而且它将使我们致力于任何可以 创造就业机会、提高薪金的事业,以比现在更快的速度发展经济。

That’s what the American people sent us here to do, and that’s what we should be devoting all of our time to accomplishing in the months ahead.

这正是美国人民要我们在这儿做的工作,这也是在接下来的几个月里我们要花 费所有的时间和精力要做的工作。

Thank you very much, everybody.