立即打开

酷热天气及干燥环境加剧加州野火

Extreme Heat, Dry Conditions Fuel California Wildfires

酷热天气及干燥环境加剧加州野火

Several large wildfires are burning in California, where extreme heat and dry, windy conditions are fueling the flames.

加州发生了几起野火,而极端炎热、干燥、多风的天气助长了火势。

Two of the three largest fires in state history are burning in the northern San Francisco Bay area. Reports say more than 14,000 firefighters are battling those fires and over 20 others across California.

该州历史上最大的三起大火中有两起发生在北旧金山湾地区。报道称,超过14000名消防员正在与这几起大火以及加州20多起大火作斗争。

The fire danger also is high in Southern California, where fires were burning in Los Angeles, San Bernardino and San Diego counties. The U.S. Forest Service closed all eight national forests in the area on Monday and shut down campgrounds around the state.

南加州的火灾危险也很高,洛杉矶、圣贝纳迪诺和圣迭戈的一些县都有大火。美国林业局在周一关闭了该地区的所有八个国家森林公园,并关闭了该州周围的露营地。

September and October are traditionally wildfire season in California. A record 809,000 hectares have burned this year. The previous record, set two years ago, included the deadliest wildfire in state history. That fire destroyed most of the community of Paradise and killed 85 people.

9月份和10月份通常是加州的野火季。今年有80.9万公顷土地被烧毁,这是一个创纪录的数字。之前的记录是两年前创下的,其中包括该州历史上最致命的野火。那起大火摧毁了天堂镇大部分地区,造成85人死亡。

Officials have blamed the record-breaking fires on electricity lines along with strong winds and dry conditions. To guard against new wildfires, California’s biggest electricity provider now cuts power to areas with high-risk conditions. In recent days, power was cut to more than 172,000 homes in an effort to prevent new fires.

官员们将该破纪录的火灾归咎于供电线路以及强风和干燥的环境。为了防范新的野火,加州最大的电力供应商现在切断了对高风险地区的电力供应。最近几天,为了防止新的火灾,超过17.2万户家庭的电力被切断。

“The wildfire situation throughout California is dangerous and must be taken seriously,” said Randy Moore, an official with the U.S. Forest Service’s Pacific Southwest Region.

兰迪·摩尔说:“全加州的野火形势都很危险,我们必须认真对待。”他是美国林务局太平洋西南区的官员。

“Existing fires are displaying extreme fire behavior, new fire starts are likely, weather conditions are worsening, and we simply do not have enough resources to fully fight and contain every fire,” he added.

“现在燃烧着的大火表现出极端火势,新的火灾可能会发生,天气条件正在恶化,而且我们根本没有足够的资源来彻底扑灭和控制每一场火灾,”他补充说。

On Saturday, National Guard rescuers in two military helicopters airlifted 214 people to safety after flames trapped them in a wooded camping area near Mammoth Pool Reservoir. The manmade lake is north of the city of Fresno. Twelve people were hospitalized, two of them with serious injuries.

周六,国民警卫队救援人员乘两架军用直升机将214人空运至安全地带,此前大火将这些人困在了猛玛池水库附近的一个树木繁茂的露营区。那个人工湖位于弗雷斯诺市的北部。有12人住院治疗,其中两人伤势严重。

Early Tuesday, California National Guard and Navy helicopters rescued another 13 people trapped in Fresno County. The rescue flights had been delayed because of heavy smoke Monday night.

周二一早,加州国民警卫队乘海军直升机营救了被困在弗雷斯诺县的另外13人。周一晚上浓烟密布,救援行动因而被推迟。

Lynne Tolmachoff is a spokeswoman for the California Department of Forestry and Fire Protection. She told The Associated Press it was “unnerving” to have already reached a record for area burned when September and October are usually the worst months for fires.

琳恩·托尔马克霍夫是加州林业和消防局的发言人。她告诉美联社,火灾面积早已经达到历史最高纪录,这令人“不安”,而9月份和10月份通常是火灾最严重的月份。

Nine hundred wildfires have been reported in California since August 15. Many of them are believed to have been caused by lightning strikes in the middle of August. There have been eight fire deaths and more than 3,300 structures destroyed.

自8月15日以来,加州已经报道了900起野火。其中一些野火被认为是8月中旬的雷击所致。已有8人死于火灾,超过3300座建筑被毁。

California faced a serious heatwave during the Labor Day holiday weekend. Much of California reached temperatures above 38 degrees Celsius. Death Valley, a desert area in eastern California, hit a record-high of 51.7 Celsius on Saturday. That number beat the former record of 48 Celsius set in 2017, the National Weather Service said.

加州在美国劳动节周末面临严重的热浪。加州大部分地区的气温都超过了38摄氏度。周六死亡谷的气温达到创纪录的51.7摄氏度,它是加州东部的一个沙漠地区。美国国家气象局表示,该数字打破了之前的记录——2017年创下的48摄氏度。

Some parts of the U.S. also experienced huge temperature changes in recent days. One of those areas is the western city of Denver, Colorado.

最近几天,美国一些地区也经历了巨大的气温变化。其中一个地区是科罗拉多州的西部城市丹佛。

On Monday, Denver reached a temperature of at least 33 degrees Celsius. For Tuesday, state weather officials predicted the low to be well below 0 degrees Celsius, the Denver Post reported. The officials also predicted stormy conditions, including snow.

周一,丹佛的气温至少达到33摄氏度。据《丹佛邮报》报道,该州气象官员预计周二的最低温度将远低于0摄氏度。官员们还预测会有暴风雨天气,包括降雪。

The big temperature drop could break a state record. The largest one day temperature change in history for Denver was set back in January 1872.

这次气温大幅下降可能会打破州记录。丹佛历史上气温变化最大的一天是在1872年1月。

I’m Bryan Lynn.

布莱恩·林恩为您播报。

 

2020fish.mp3

打开APP阅读全文