立即打开

来自30国的能源部长呼吁增加氢能生产

Energy Ministers Call for Rise in Hydrogen-Powered Vehicles

能源部长呼吁提高氢动力汽车

Officials from around the world have agreed to support a sharp increase in hydrogen technology.

世界各地的官员都赞成对大幅提升氢能技术提供支持。

Japan announced Wednesday that energy ministers or delegates from 30 countries are supporting a plan to develop hydrogen energy for transportation.

周三,日本宣布,来自30个国家的能源部长或代表正在支持一项计划——为交通运输研发氢能。

The Japanese government invited the officials to the Hydrogen Ministerial Meeting in Tokyo.

日本政府邀请了这些官员参加在东京举行的氢能部长级会议。

The 30 countries reportedly agreed to calls to increase production of hydrogen-powered mobility systems, such as fuel cell vehicles, trucks, buses, trains or ships.

据报道,这30个国家都赞同日本呼吁的内容——增加氢动力移动系统的生产,比如使用燃料电池的车、卡车、公交、火车或船只。

The goal is to make 10 million such systems available worldwide over the next 10 years.

目标是在未来10年里,在全球范围内生产1000万个这样的系统。

In addition, Japan said the officials supported a goal of setting up 10,000 hydrogen refueling stations worldwide by 2030.

此外,日本表示,与会官员们支持一个目标——在2030年之前,在世界范围内建立1万个氢能加油站。

Such stations will be necessary to lead a successful expansion of hydrogen-powered vehicles in coming years, a statement said.

这些加油站将成为未来成功扩张氢能汽车的必要条件,一份声明中如是写道。

To date, Asian nations are a leader in developing hydrogen technology to power automobiles.

目前为止,亚洲国家在研发氢能技术以为汽车提供能源方面发挥着引领作用。

China, Japan and South Korea have set goals to put millions of hydrogen-powered vehicles on roads by 2030.

中国、日本、韩国都已设立了目标,要在2030年之前让数百万辆氢能汽车上路。

Experts have predicted the effort will cost the countries billions of dollars.

专家预测,这项工作成本将在数十亿美元。

The use of hydrogen to power cars has not received as much attention in recent years as electric technology. Many major automakers have announced plans to increase production of electric vehicles to serve a growing market for clean running cars.

用氢能为汽车提供能源的做法在近年来获得的关注度不如电动车高。很多大型汽车制造商都宣布计划提升电动车的产量,这是为了迎合市场对使用清洁能源汽车的需求。

Hydrogen is considered an extremely clean energy source. Water and heat are the only byproducts of producing it. Also, hydrogen can be made from many different sources, including methane, coal, water, or even waste.

在许多人眼中,氢能是特别清洁的能源。产生氢能的过程中,唯一的副产物是水和热量。此外,氢气可以通过很多不同的源头来生产,包括甲烷、煤、水甚至是废弃物。

Some critics of hydrogen fuel cell technology argue that hydrogen-powered vehicles will always be a very small part of the automobile market. But supporters say that hydrogen is the cleanest energy source available for cars. They believe the technology will gain greater acceptance in the coming years, as more refueling equipment for hydrogen-powered vehicles is created and becomes more widely available.

氢燃料电池技术的一些批评家认为,氢能汽车的市场份额会一直很小。但支持者认为,氢气是最清洁的汽车能源。支持者认为,氢能技术在未来数年中将获得更大的认可,因为未来氢能汽车会有更多的加油设备,这些设备的使用会更加广泛。因为未来氢能汽车会有更多的加油设备,这些设备的使用会更加广泛。

China is by far the world's largest auto market. About 28 million vehicles are sold there each year. The country aims to have more than 1 million hydrogen fuel cell vehicles in service by 2030. About 1,500 are currently in use, most of which are buses.

迄今为止,中国是世界上最大的汽车市场。每年在那里售出约2800万辆汽车。该国的目标是,到2030年,氢燃料电池汽车的使用量将超过100万辆。目前约有1,500辆正在使用,其中大多数是公共汽车。

Japan, which sells more than 5 million vehicles yearly, has plans to sell at least 800,000 hydrogen-powered vehicles by 2030.

日本每年销售超过500万辆汽车,日本计划到2030年至少出售80万辆氢动力汽车。

South Korea has an automobile market about one-third the size of Japan. It has set a target of getting 850,000 hydrogen fuel cell vehicles on the road by 2030. South Korea had sold fewer than 900 of the vehicles through the end of 2018.

韩国的汽车市场约为日本的三分之一。它的目标是到2030年使85万辆氢燃料电池汽车上路。到2018年底,韩国售出的汽车不到900辆。

Japanese officials have said the resource-poor country sees hydrogen as a way to improve its energy security. They have also noted that driving distances and refueling times for hydrogen-powered vehicles are comparable to gasoline cars. Electric cars, on the other hand, require hours to recharge and generally provide only a few hundred kilometers of driving distance.

日本官员说,这个资源贫乏的国家将氢视为改善其能源安全的一种方式。他们还指出,氢动力汽车的行驶距离和加油时间与汽油汽车相当。另一方面,电动汽车需要几个小时才能充电,并且通常只能提供数百​​公里的行驶距离。

Many backers in China and Japan see hydrogen fuel cell vehicles as complementing electric automobiles instead of replacing them. In general, hydrogen is considered a better choice for heavier vehicles that drive longer distances, like buses.

中国和日本的许多支持者将氢燃料电池汽车视为电动汽车的补充,而不是替代它们。通常,对于公共汽车等行驶较长距离的较重车辆,氢被认为是更好的选择。

So far, only a small number of automakers have made fuel cell passenger cars available to the public.

迄今为止,只有少数汽车制造商向公众提供燃料电池乘用车。

Toyota Motor Corporation launched its Mirai vehicle at the end of 2014. The company has sold fewer than 10,000 of the cars worldwide. Hyundai Motor Company has offered the Nexo crossover since March 2018. So far, Hyundai has sold about 2,900 of the vehicles worldwide. The company had sales of around 900 for its earlier hydrogen fuel cell model, the Tucson.

丰田汽车公司于2014年底推出了Mirai汽车。该公司在全球范围内售出的汽车不到10,000辆。现代汽车公司自2018年3月起提供Nexo跨界车。到目前为止,现代在全球范围内已售出约2900辆汽车。该公司的早期氢燃料电池模型Tucson的销量约为900辆。

I'm Bryan Lynn.

我是布莱恩·林恩。

打开APP阅读全文